auf Deutsch
in english
auf Türkisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Türkisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Türkisch Lernforum
Grammatik
Teestube
Farbschema hell
Türkisch Lern- und Übersetzungsforum
Türkisch Lernforum
Vor dem Posten bitte beachten: Um juristische und damit finanzielle Konsequenzen zu vermeiden, bitte keine urheberrechtlich geschützten Inhalte (Liedtexte, Gedichte, Buchauszüge etc.) posten! Dies gilt auch für einzelne Zeilen/Auszüge.
Beiträge von Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
Lange Texte bitte in mehrere Teile aufteilen, weil so die Arbeit für die Übersetzer einfacher wird!
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
30.11.24
Seite:
14754
14752
ladyoskar
EN
30.08.2017
Kleine
Übersetzungshilfe
benötigt
Guten
Morgen
,
ich
bräuchte
auch
kurz
eine
Übersetzungshilfe
.
Iyi
sayilmam
Idare
etmeye
calisiyorum
Danke
schön
!
21830755
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Kleine
Übersetzungshilfe
benötigt
Mir
geht
es
nicht
gut
.
Ich
versuche
klar
zu
kommen
.
Lg
LaVache
21830757
Antworten ...
ladyoskar
EN
➤
➤
Re:
Kleine
Übersetzungshilfe
benötigt
Danke
schön
LaVache
21830758
Antworten ...
Güneşim
DE
EN
TR
27.08.2017
Übersetzungswunsch
Bitte
noch
eine
übersetzung
,
DANKE
Viele
Gedanken
sind
wieder
da
.
Die
Sehnsucht
ist
gross
.
Ausser
dir
gibt
es
keinen
.
Auch
wenn
ich
mich
irrtümlich
in
die
Worte
eines
anderen
verliebt
hatte
.
Hatte
,
das
ist
vorbei
.
Ich
trage
dich
immer
in
mir
.
21830735
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Übersetzungswunsch
Birçok
düşünceler
geri
geldi
.
Özlem
çok
.
Senin
dışında
başka
kimse
yok
.
Yanlışlıkla
başkasının
sözlerine
aşık
olmuş
olsam
bile
.
Olmuş
,
O
şey
bitti
.
Seni
her
zaman
içimde
taşıyorum
.
Lg
LaVache
21830756
Antworten ...
Güneşim
DE
EN
TR
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzungswunsch
Vielen
,
vielen
lieben
Dank
!
21830759
Antworten ...
Güneşim
DE
EN
TR
25.08.2017
Übersetzungswunsch
Bitte
um
übersetzung
,
DANKE
!
Danke
für
deine
Begleitung
!
Es
ist
nun
wieder
alles
klar
!
Ich
weiß
und
spüre
,
dass
du
da
bist
,
wenn
ich
dich
brauche
.
Vergib
mir
meine
Gedanken
und
Sehnsüchte
,
es
ist
nicht
immer
leicht
für
mich
.
Auch
wenn
es
oft
schmerzt
,
ich
werde
dich
immer
lieben
.
Du
bist
ein
Geschenk
!
21830733
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzungswunsch
Hallo
Güneşim
!
Mit
muttersprachlicher
Unterstützung
kann
ich
dir
folgende
Übersetzung
anbieten
:
Beni
yalnız
bırakmadığın
için
teşekkür
ederim
.
Herşey
artık
yolunda
.
Sana
ihtiyacım
olacağı
zaman
yanımda
olursun
,
bunu
biliyor
ve
hissediyorum
.
Düşüncelerim
ve
arzularım
için
özür
dilerim
.
Benim
için
her
zaman
kolay
olmuyor
.
Acıtıyorsa
da
seni
her
zaman
seveceğim
.
Sen
benim
için
bir
hediyesin
.
Ciao
,
Tamy
.
21830734
Antworten ...
Güneşim
DE
EN
TR
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzungswunsch
Danke
Tamy
für
deine
Mühe
!
Zum
ersten
Satz
:
bedeutet
das
nicht
,
dass
er
mich
nicht
allein
gelassen
hat
??
21830736
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
: ...
Da
hast
du
recht
.
Dein
Satz
war
diesbezüglich
nicht
eindeutig
,
also
,
was
du
genau
mit
'
Begleitung
'
meinst
.
Vielleicht
kannst
du
das
selbst
anpassen
,
oder
du
schreibst
uns
hier
noch
ein
bisschen
was
dazu
,
okay
?
Falls
tatsächlich
'
Begleitung
'
im
Sinne
von
'
Geleit
,
Eskorte
...'
gemeint
ist
:
>
Refakatın
için
teşekkür
ederim
.
Ciao
,
Tamy
.
21830737
Antworten ...
Güneşim
DE
EN
TR
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
: ...
Mit
Begleitung
meine
ich
....
hmmm
....
suche
grad
selbst
nach
einer
passenden
Beschreibung
....
Begleitung
im
sinne
von
Da–Sein
,
wenn
man
was
braucht
.
Bzw
.
im
Sinne
von
,
dass
man
jederzeit
fragen
darf
,
wenn
einem
was
auf
der
Seele
brennt
.
Kommt
das
irgendwie
rüber
,
verstehst
du
mich
??
Danke
,
lieber
Tamy
für
deine
Hilfe
!!!
21830738
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Danke
: ...
Ich
verstehe
dich
schon
,
was
du
mit
'
Begleitung
'
meinst
.
Eine
andere
Frage
ist
,
ob
ein
solcher
Ausdruck
wörtlich
übersetzt
im
Türkischen
Sinn
ergibt
.
Mein
Vorschlag
:
Ich
danke
dir
für
deine
Unterstützung
!
Desteğin
için
teşekkür
ederim
.
Ciao
,
Tamy
.
21830739
Antworten ...
Güneşim
DE
EN
TR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Danke
: ...
DANKE
!
Mit
diesem
Satz
trifft
es
genau
zu
.
Ciao
,
lieber
Eichkater
!!!
21830744
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
: ...
Ja
,
schön
!
(:-))
21830745
Antworten ...
Kerstin20016
17.08.2017
Geburstag/
eine
Übersetzung
Hallo
zusammen
,
ist
jemand
so
lieb
und
kann
mir
einen
Text
übersetzen
so
weit
reicht
mein
türkisch
leider
noch
nicht
.
Vielen
,
vielen
lieben
dank
an
euch
:*
"
Hallo
mein
Herz
,
ich
wünsche
dir
zu
deinem
Geburtstag
alles
Liebe
und
Gute
.
Ich
wünsche
dir
Gesundheit
,
Erfolg
und
Liebe
.
Du
bist
ein
toller
Mann
und
hast
nur
das
Beste
verdient
.
Leider
kann
ich
an
diesem
heutigen
Tag
nicht
bei
dir
sein
und
diesen
Tag
zu
deinem
schönsten
machen
,
aber
in
Gedanken
bin
ich
immer
bei dir.
Hab
einen
schönen
Tag
,
geniess
leckeren
Kuchen
gönn
dir
ein
wenig
Entspannung
.
Bald
bin
ich
bei
dir
und
dann
machen
wir
gemeinsam
einen
schönen
Tag
.
Ein
Geschenk
bekommst
du
natürlich
auch
;)
Ich
hab
dir
sehr
lieb
und
freue
mich
dich
bald
zu
sehen
."
Deine
Bebek
;)
Ich
küsse
dich
aus
der
Ferne
"
21830687
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Geburstag
/
eine
Übersetzung
Merhaba
benim
aşkım
,
Doğum
günün
için
en
iyisini
diliyorum
.
Sana
sağlık
,
başarı
ve
sevgi
diliyorum
.
Sen
harika
bir
adamsın
ve
sadece
en
iyisini
hak
ettin
.
Maalesef
bugün
seninle
birlikte
olamayacağım
ve
bu
günün
en
güzel
olmasını
sağlayamayacağım
,
ancak
düşüncelerimle
daima
yanındayım
.
Güzel
bir
gün
geçir
,
lezzetli
keklerin
tadını
çıkar
,
biraz
rahatla
.
Yakında
seninle
olacağım
ve
sonra
birlikte
güzel
bir
gün
geçireceğiz
.
Tabii
ki
bir
hediyem
de
var
sana
;)
Seni
çok
seviyorum
ve
yakında
görüşmek
için
sabırsızlanıyorum
.
Senin
Bebeğin
;)
Uzaklardan
Öpücük
yolluyorum
.
Lg
LaVache
21830694
Antworten ...
Güneşim
DE
EN
TR
15.08.2017
Übersetzungswunsch
Bitte
um
übersetzung
,
danke
.
Ich
möchte
gerne
meine
Gefühle
ausdrücken
,
am
Besten
,
ich
mach
das
auf
türkisch
.
Diese
Kraft
,
wo
ich
grad
in
mir
spüren
darf
,
kommt
auch
ganz
sicher
davon
,
dass
ich
im
Moment
deine
Liebe
so
stark
spüren darf.
Auch
wenn
wir
uns
nicht
sehen
,
spüre
ich
dich
.
Ich
melde
mich
momentan
von
mir
aus
nicht
,
weil
ich
weiß
,
du
hast
viel
zu
tun
.
Ich
hoffe
,
meine
Klarheit
wird
noch
klarer
bis
hin
zu
reinem
Bewusstsein
.
Deine
Liebe
ist
für
alle
,
ich
weiß
,
und
doch
trage
ich
noch
diesen
kleinen
Funken
Hoffnung
in
mir
,
gemeinsam
Zeit
mit
dir
verbringen
zu
dürfen
.
Nicht
aus
Bedürfnis
oder
Sehnsucht
,
sondern
weil
wir
uns
vollkommen
und
zuhause
fühlen
.
Im
Moment
ruhe
ich
in
meiner
Mitte
,
und
vertraue
.
Freue
mich
auf
dich
, auf
uns
, auf
Teil
du
in
mir
, auf
die
Liebe
, die mich
wachsen
und
reifen
lässt
.
21830685
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Übersetzungswunsch
Duygularımı
ifade
etmek
isterim
,
en
iyisi
,
bunu
Türkçe
yapıyım
.
İçimde
hissedebildiğim
bu
güç
,
kesinlikle
seninde
şu
an
aşkını
hissedebildiğimden
geldiğine
eminim
.
Birbirimizi
görmesek
bile
,
seni
hissediyorum
.
Şu
anda
bilerek
seni
aramıyorum
,
çünkü
çok
işin
olduğunu
biliyorum
.
*
Not
:
Satz
ausgelassen
.
Siehe
Fußnote
.
Senin
aşkın
herkese
ait
,
bunu
biliyorum
,
ve
yine
de
benimle
birlikte
vakit
geçirirsin
diye
içimde
bu
küçük
umut
kıvılcımını
tutuyorum
.
İhtiyaç
ya
da
özlem
için
değil
,
kendimizi
kusursuz
ve
evde
olduğumuzu
hissetmek
için.
Şu
an
dinleniyorum
ve
güveniyorum
.
*
*
Not
:
Satz
ausgelassen
.
Siehe
Fußnote
.
*
Das
hatten
wir
doch
schon
mal
?
:-
|
*
"
Ich
hoffe
,
meine
Klarheit
wird
noch
klarer
bis
hin
zu
reinem
Bewusstsein
."
*
Es
gibt
keine
Klarheit
im
türkischen
.
Wir
haben
es
das
letzte
mal
umschrieben
mit
inneren
Frieden
.
Ich
tue
mich
jetzt
ernsthaft
schwer
mit
einer
Steigerung
von
innerer
Frieden
.
Noch
mehr
Frieden
?
Geschweige
von
"
reinem
Bewusstsein
"
dass
ich
nicht
mal
Ansatzweise
weiß
wie
ich
das
einem
Türken
verständlich
erklären
könnte
.
Vielleicht
kann
da
jemand
anderes
dir
helfen
.
Ich
weiß
ehrlich
keine
vernünftige
Übersetzung
dafür
.
**
Türkische
Grammatik
vs
.
Deutschen
Satz
.
"
Ich
freue
mich
auf
dich
"
ändern
wir
um
in
"Ich freue mich
darauf
dich
zu
sehen
"
sonst
versteht
man
nur
Bahnhof
in
der
Übersetzung
.
Geht
weiter
mit
"
auf
uns
"
und
jetzt
wird
es
problematisch
.
Du
meinst
sicher
nicht
,
dass
du
dich
drauf
freust
"
uns
"
zu
sehen
,
aber
"
Ich
freue
mich
auf
uns"
würde
im
türkische
direkt
die
Frage
aufkommen
"
Auf
uns
was
?",
da
hier
nicht
definiert
ist
was
und
im
türkischen
der
Satz
nur
halb
sein
würde
.
Warum
ich
ich
so
weit
aushole
ist
, ich
helfe
zwar
gerne
,
aber
ehrlich
gesagt
klingt
ein
poetischer
Satz
im
deutschen
sicher
gut
,
und
verschachtelte
Sätze
sehen
sicher
toll
aus
, aber
lassen
meist
die
türkische
Übersetzung
schrecklich
aussehen
.
Es
wäre
für
jeden
Übersetzer
hilfreich
zu
bedenken
,
dass
komplizierte
Satzkonstrukte
in
der
Übersetzung
verloren
gehen
,
gar
schrecklich
zu
lesen
sind
.
Ich
wollte
das
mal
erwähnt
haben
.
Lg
LaVache
21830693
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
Re:
Übersetzungswunsch
LaVache
,
ich
glaube
,
Günesim
meint
mit
"ich
freue
mich
auf
uns
"
im
Sinne
von
"ich freue mich
darauf
mit
dir
zusammen
zu
sein
".
Lg
Elmas
21830695
Antworten ...
Güneşim
DE
EN
TR
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzungswunsch
Danke
,
lieber
lavache
.
Ich
hab
nicht
bedacht
,
dass
eine
übersetzung
wohl
eher
nicht
so
toll
ankommt
.
Ich
weiß
,
meine
sätze
sind
immer
eher
etwas
"
kompliziert
",
oder
anders
ausgedrückt
.
Du
bist
auf
alle
Fälle
eine
tolle
hilfe
,
und
hast
mir
weitergeholfen
.
Danke
,
dass
du
so
genau
auf
jeden
einzelnen
wortlaut
schaust
,
denn
nur
so
kann
es
auch
sinngemäß
Übersetzt
werden
.
Danke
,
für
mich
passt
das
schon
so
.
Und
ja
,
elmas
hat
recht
,
mit
uns
meinte
ich
im
Sinne
von
gemeinsamer
zeit
.
Danke
auch
für
deine
Zeit
,
lavache
!
21830696
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
➤
➤
Danke:
Danke
:
Re
:
Übersetzungswunsch
Ich
hab
den
letzten
Satz
mal
umformuliert
...
"
Mit
dir
zusammen
sein
,
ein
Teil
von
mir
sein,
mich
wachsen
und
reifen
lassende
Liebe
freue
ich
mich
auf
."
"
Seninle
beraber
olmaya
,
benim
bir
parçam
olamaya
,
beni
büyüten
ve
olgunlaştıran
aşka
sabırsızlanıyorum
"
Yip
..
so
habe
ich
wohl
alles
in
einen
Satz
kriegen
können
;)
Lg
LaVache
PS
:
Für
das
andere
habe
ich
immer
noch
keine
Idee
.
21830697
Antworten ...
Güneşim
DE
EN
TR
➤
➤
➤
➤
Danke:
Danke
:
Danke
:
Re
:
Übersetzungswunsch
Oh
...
Danke
für
deine
Bemühungen
!
Krieg
ich
ja
fast
ein
schlechtes
Gewissen
,
wenn
du
dir
da
so
Gedanken
machen
musst
.
Wie
gesagt
,
übersetzung
passt
auch
schon
so
.
Das
mit
"
reinem
Bewusstsein
"
lassen
wir
einfach
mal
so
stehen
,
Vielleicht
findet
sich
mal
eine
Umschreibung
,
ist
jetzt
auch
nicht
so
dringend
.
Lg
,
güneşim
21830699
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
15.08.2017
Bitte
helfen
Cok
yalanci
misin
ama
cok
hep
yallana
utan
maz
bir
sevgi
bir
soymak
utan maz
beni
artik
unt
hep
bank
denis
sen
yatma
aliskin
ben
de
sorun
yok
benim
icin
bu
dan
böyle
aldigin
para
lar
hep ben de
finazamdan
ellim
de denis bank
sana
gine
yanlis
Da
ich
weiß
,
worum
es
geht
,
verstehe
ich
Fragmente
davon
,
aber
leider
nicht
alles
.
Schon
allein
aufgrund
der
vielen
Fehler
komme
ich
nicht
weiter
.
Ich
hoffe
,
dass
sich
jemand
findet
,
der
den
ganzen
Text
übersetzen
kann
.
Danke
im
Voraus
.
LG
Elmas
21830682
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Bitte
helfen
Cok
yalanci
misin
,
ama
cok
.
Hep
yallan
utanmaz
.
Bir
sevgi
,
bir
soymak
.
Utanmaz
.
Beni
artik
unut
.
Hep
bank
denis
('
deniz
bank'
vielleicht
?
Gibt
es
ein
Konto
bei
der
Deniz
Bank
?
Oder
einen
Herrn
Denis
?)
sen
yatma
aliskin
(
vielleicht
'
alışkanlık
yapma
'?)
bende
sorun
yok
.
Benim
icin
bundan
böyle
aldigin
paralar
hep
ben
de
finazamdan
ellimde
.
denis
bank
sana
gine
yanlis
.
*
Ich
gebe
keine
Gewähr
für
diese
Übersetzung
!*
Du
bist
ein
großer
Lügner
,
aber
was
für
einer
.
Alles
lügen
unverschämte
.
Einmal
Liebe
,
einmal
ausrauben
.
Unverschämte
.
Vergiss
mich
ab
jetzt
.
*
Absolut
unverständlicher
Teil
.
Ich
übersetze
mal
Wort
für
Wort.
Vielleicht
ergibt
es
für
dich
Sinn
.*
Immer
Bank
Denis
du
einzahlen
gewohnt
.
**
Bei
mir
mir
gibt
es
kein
Problem
.
Bei
mir
ist
ab
jetzt
all
das
Geld
das
du
bekommst
vom
Finanzamt
in
meiner
Tasche
.
Denis
Bank
ist
für
dich
immer
noch
falsch
.
(
Deniz
Bank
???)
*
Nicht
meine
beste
Übersetzung
*
Lg
LaVache
21830683
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
helfen
Ach
du
lieber
Himmel
.
Lieber
LaVache
,
es
tut
mir
leid
,
dass
du
soviel
Mühe
hattest
damit
und
ich
bedanke
mich
vielmals
für
Deine
Hilfe
hierbei
.
Das
ist
ja
auch
nicht
zu
verstehen
,
das
braucht
dir
gar
nicht
leid
zu
tun
.
Und
ja
,
das
ergibt
schon
durchaus
Sinn
für
mich
.
Ich
weiß
,
wovon
er
zu
reden
versucht
.
Lg
Elmas
21830684
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
11.08.2017
Versteht
das
bitte
jemand
?
Yanliz
degilmisim
megerse
hayatta
,
bi
ben
varim
birde
garip
yanlizligim
!!!???
Vielen
Dank
im
Voraus
.
LG
Elmas
21830668
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Versteht
das
bitte
jemand
?
Anscheinend
bin
ich
nicht
alleine
im
Leben
,
Es
gibt
mich
und
meine
arme
Einsamkeit
!
Lg
LaVache
21830678
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Versteht
das
bitte
jemand
?
Hm
,
verstehen
muss
man
das
ja
nun
wirklich
nicht
.
Auch
gut
.
Vielen
Dank
jedenfalls
für
deine
großartige
Hilfe
lieber
LaVache
.
LG
Elmas
21830681
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
C
I
Z
Ç
Ğ
İ
Ş
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
c
ı
z
ç
ğ
i
ş
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X