auf Deutsch
in english
auf Türkisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Türkisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Türkisch Lernforum
Grammatik
Teestube
Farbschema hell
Türkisch Lern- und Übersetzungsforum
Türkisch Lernforum
Vor dem Posten bitte beachten: Um juristische und damit finanzielle Konsequenzen zu vermeiden, bitte keine urheberrechtlich geschützten Inhalte (Liedtexte, Gedichte, Buchauszüge etc.) posten! Dies gilt auch für einzelne Zeilen/Auszüge.
Beiträge von Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
Lange Texte bitte in mehrere Teile aufteilen, weil so die Arbeit für die Übersetzer einfacher wird!
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
30.11.24
Seite:
14752
14750
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
17.07.2017
Bitte
Übersetzung
prüfen
!
Habe
ich
den
folgenden
türkischen
Spruch
korrekt
übersetzt
?
Senin
baktığına
herkes
bakar
;
ama
senin
onda
görebildiğini
herkes
göremez
.
Jeder
kann
anschauen
,
was
du
gerade
ansiehst
;
aber
was du
sehen
kannst
, kann
nicht
jeder
sehen.
Danke
!
Tamy
.
21830596
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Bitte
Übersetzung
prüfen
!
Ja
fast
Tamy
!,
Das
eine
ist
ansehen
,
anschauen
,
betrachten
und
das
andere
sehen
,
erkennen
.
Jeder
kann
anschauen
,
was
du
gerade
ansiehst
,
aber
was du
in
Ihr
/
ihm
sehen
kannst
, kann
nicht
jeder
sehen.
Lg
LaVache
21830597
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Bitte
Übersetzung
prüfen
!
Danke
,
Lavache
!
Damit
hat
auch
das
'
onda
'
seinen
ihm
gebührenden
Platz
gefunden
!
(:-))
Ciao
,
Tamy
.
21830598
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
14.07.2017
Hochzeitsglückwunsch
Ich
fand
folgenden
Glückwunsch
zur
Hochzeit
auf
Türkisch
:
Tüm
yaşantınız
boyunca
en
güzel
günleri
, en
neşeli
anları
ve
sevginin
doruklarını
beraber
yaşamanızı
dileriz
...
Mutluluklar
!
Kann
man
den
auf
Deutsch
so
übersetzen
?
Wir
wünschen
Euch
für
Euer
gemeinsames
Leben
die
schönsten
Tage
, die
glücklichsten
Momente
und
die
Höhen
der
Liebe
…
Alles
Gute
!
Ich
bitte
um
Bestätigung
...
Danke
!
Tamy
.
21830589
Antworten ...
Katre
DE
TR
➤
Re:
Hochzeitsglückwunsch
Ich
würde
es
so
übersetzen
:
"
Wir
wünschen
,
dass
Ihr
in
allen
Euren
Erlebnissen
(
im
Laufe
aller
Euer
Erlebnisse
)
die
schönsten
Tage
, die
glücklichsten
Momente
und
die
Gipfel
der
Liebe
gemeinsam
erlebt
...
Viel
Glück
!"
Also
,
sinngemäß
ist
deine
Übersetzung
richtig
,
Tamy
!,
und
meine
wörtliche
Übersetzung
lässt
sich
vielleicht
noch
etwas
rund
schleifen
.
Gruß
Katre
21830592
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Hochzeitsglückwunsch
Vielen
Dank
,
Katre
!
Das
war
eine
gute
Hilfe
für
mich
!
Ciao
,
Tamy
.
21830593
Antworten ...
Jbdayya
12.07.2017
Hilfe
xD
!
suche
jemanden
der
mir
einen
eigenen
Text
aus
dem
englischen
oder
aus dem
deutschen
ins
türkische
übersetzen
kann
21830577
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
09.07.2017
Redewendungen
Sind
die
folgenden
Redewendungen
korrekt
?
iş
olsun
diye
=
(
so
)
zum
Spaß
(?)
babanın
hayrına
=
weil
du
es
bist
(
werde
ich
etwas
tun
) -
wörtlich
: '
Vaters
Wohl
'
(?) -
21830565
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Redewendungen
iş
olsun
diye
Bedeutung
:
gereksiz
bir
hareketi
belirtmek
için
kullanılır
.
-
Wird
benutzt
um
eine
unnötige
Handlung
aufzuzeigen
.
Zum
Spaß
könnte
man
sagen
,
aber
meist
hat
es
eher
eine
negative
Bedeutung
.
Etwas
was
gemacht
wird
,
obwohl
es
nicht
nötig
ist
.
babasının
hayrına
Bedeutung
:
Hiçbir
çıkar
gözetmeksizin
-
Ohne
irgend
einen
Verdienst
dabei
zu
berücksichtigen
.
Beispiel: Herkes
babasının
hayrına
çalışmıyor ya!
-
Nicht
jeder
arbeitet
zu
Vaters
Wohl
!
(
also
umsonst
)
Lg
LaVache
21830569
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Redewendungen
Hallo
Lavache
!
Vielen
Dank
für
deine
Erläuterungen
!
Gar
nicht
so
einfach
,
das
angemessen
zu
übersetzen
!
Würde
das
so
stimmen
?
iş
olsun
diye
=
Das
war
unnötige
Arbeit
!
babasının
hayrına
=
für
Gottes
Lohn
;
umsonst
Ciao
,
bis
zum
nächsten
Mal
!
LG
,
Tamy
.
21830571
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
➤
➤
Re:
Redewendungen
Hi
Tamy
,
Vielleicht
ist
die
englische
Übersetzung
einfacher
zu
verstehen
als
die
deutsche
.
iş
olsun
diye
- "
Just
for
the
sake
of
doing
something
"
Das
andere
"
Gotteslohn
" -
unentgeltlich
,
ohne
etwas
für
eine
Leistung
zu
erhalten
,
passt
gut
finde
ich
.
Vaters
Wohl
und
Gotteslohn
...
das
gefällt
mir
.
:)
Lg
LaVache
21830573
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Redewendungen
Ah
,
vielen
Dank
,
Lavache
!
Das
war
hilfreich
.
Ich
könnte
mir
als
deutschen
Ausdruck
für
'
iş
olsun
diye
'
vorstellen
: '
Arbeit
um
der
Arbeit
willen
'
Ciao
!
21830574
Antworten ...
Katre
DE
TR
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Redewendungen
Gerade
erst
gesehen
:
"
iş
olsun
diye
"
wird
in
Deutsch
mit
"
um
nicht
müßig
zu
erscheinen
"
wiedergegeben
.
Gruß
Katre
21830594
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Redewendungen
Ah
,
okay
!
Und
natürlich
'
danke
schön
!' (:-)
21830595
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
09.07.2017
Ich
weiß
,
es
ist
viel
.
Aber
vielleicht
nimmt
sich
dennoch
jemand
die
Zeit
,
bitte
zu
helfen
Schau
,
ich
halte
niemanden
für
dumm
.
Ich
bin
weder
wie
diese
Frau
noch
verfüge
ich
über
deren
miesen
Charakter
.
Ich
habe
dir
gestern
geschrieben
,
dass
dieser
Text
von
mir
stammt
.
Ich
habe
keine
Grund
das
abzustreiten
.
Aber
das
war
keine
SMS
direkt
an
diese
Frau
.
Ich
habe
ja
keine
Telefonnummer
von
ihr
.
Also
wie
sollte
ich
sie
direkt
kontaktieren
?
Wenn
sie
das
behauptet
,
dann
lügt
sie
dich
an
.
Es
ging
um
ein
Foto
das
eine
3
.
Person
auf
ihrer
Facebookseite
gepostet
hat
.
Ich
bin
zufällig
darauf
gestoßen
.
Das
Foto
zeigte
eine
türkische
Grillgesellschaft
in
einem
Wiener
Park
.
Darunter
stand
"
Das
ist
nicht
Ankara
auch
nicht
Istanbul
.....
das
ist
mitten
in
Wien
.....
Donauinsel
!"
Unter
diesem
Foto
postete
Michaela
ihren
Satz
: "
Das
ist
ein
Horror
was
gibt
'
s
für
uns
eigentlich
noch
??????"
Und
auf
ihre
Aussage
habe
ich
mit
meinem
Text
reagiert
den
sie
dir
zum
Übersetzen
gesendet
hat
.
Aber
Facebook
ist
öffentlich
und
es
nicht
strafbar
etwas
zu
kommentieren
.
Bitte
in
die
Umgangssprache
.
Vielen
Dank
im
Voraus
.
LG
Elmas
21830563
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Ich
weiß
,
es
ist
viel
.
Aber
vielleicht
nimmt
sich
dennoch
jemand
die
Zeit
,
bitte
zu
helfen
Bak
,
ben
kimseyi
manyak
görmüyorum
.
Ben
o
kadın
değilim
ve
onun
gibi
karaktersiz
de
değilim.
O
satırlar
benden
olduğunu
sana
dün
yazdım
.
İnkar
etmem
için
bir
neden
yok
.
Ama
doğrudan
o
kadına
mesaj
değildi
.
Onun
telefon
numarası
yok
bende
.
Yani
nasıl
yazabilirim
ki
doğrudan
ona
?
Öyle
bir
şey
demişse
yalan
söylüyor
.
Söz
konusu
bir
üçüncü
şahıs
Facebook
sayfasında
yüklediği
resim
.
Ben
tesadüfen
gördüm
bu
resimi
.
Resimde
Viyana
Park
'
ında
mangal
yapan
Türkleri
gösteriyor
.
Altında
"
Burası
Ankara
değil
,
Istanbul
'
da
değil
yazıyor
...
Viyana
'
nın
ortasında
...
Donau
adaları
!"
Bu
resimin
altına
Michaela
bu
cümleyi
yazmış
: "Bu
korkunç
,
bize
ne
kaldı
?????"
Ve
ben
bu
cümleye
cevap
yazdım
,
sana
tercüme
için
yolladığı
cümle
.
Ama
Facebook
herkese
açık
ve
yanıt
vermek
yasak
değil
.
Lg
LaVache
21830567
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Ich
weiß
,
es
ist
viel
.
Aber
vielleicht
nimmt
sich
dennoch
jemand
die
Zeit
,
bitte
zu
helfen
Danke
schön
lieber
Lavache
.
LG
Elmas
21830576
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
08.07.2017
Kann
bitte
jemand
helfen
?
Sana
ricam
lütfen
her
zaman
herkesi
manyak
görmen
cok
yanlis
birak
artik
insansan
bunlari
yallari
Vielen
DAnk
im
Voraus
.
LG
Elmas
21830553
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Kann
bitte
jemand
helfen
?
Meine
Bitte
an
dich
.
Jeden
jederzeit
als
dumm
anzusehen
ist
sehr
falsch
.
Lass
es
endlich
sein
wenn
du
ein
Mensch
bist
.
"
yallari
"
am
Ende
steht
alleine
da
,
weiß
nicht
was
damit
gemeint
ist
.
Wäre
eh
für
die
Komplettaussage
nicht
relevant
.
Lg
LaVache
21830560
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Kann
bitte
jemand
helfen
?
Vielen
Dank
lieber
Lavache
.
LG
Elmas
21830562
Antworten ...
Sanah
DE
TR
07.07.2017
Bitte
übersetzen
.
Was
erwartest
Du
von
mir
?
Vielen
lieben
Dank
.
21830549
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
übersetzen
.
Es
heißt
:
Benden
ne
bekliyorsun
?
Das
hättest
du
auch
hier
im
Wörterbuch
gefunden
;
da
habe
ich
es
vor
fast
drei
Jahren
reingeschrieben
...
(:-)
Ciao
,
Tamy
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
Manchmal kann das Leben so einfach sein ;)
08.07.2017 11:58:14
brillant
21830550
Antworten ...
Sanah
DE
TR
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
übersetzen
.
Vielen
Dank
!
21830555
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
...
Gerne
!
(:-)
21830558
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
C
I
Z
Ç
Ğ
İ
Ş
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
c
ı
z
ç
ğ
i
ş
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X