auf Deutsch
in english
auf Türkisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Türkisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Türkisch Lernforum
Grammatik
Teestube
Farbschema hell
Türkisch Lern- und Übersetzungsforum
Türkisch Lernforum
Vor dem Posten bitte beachten: Um juristische und damit finanzielle Konsequenzen zu vermeiden, bitte keine urheberrechtlich geschützten Inhalte (Liedtexte, Gedichte, Buchauszüge etc.) posten! Dies gilt auch für einzelne Zeilen/Auszüge.
Beiträge von Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
Lange Texte bitte in mehrere Teile aufteilen, weil so die Arbeit für die Übersetzer einfacher wird!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
14752
14750
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
17.07.2017
Bitte
Übersetzung
prüfen
!
Habe
ich
den
folgenden
türkischen
Spruch
korrekt
übersetzt
?
Senin
baktığına
herkes
bakar
;
ama
senin
onda
görebildiğini
herkes
göremez
.
Jeder
kann
anschauen
,
was
du
gerade
ansiehst
;
aber
was du
sehen
kannst
, kann
nicht
jeder
sehen.
Danke
!
Tamy
.
21830596
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Bitte
Übersetzung
prüfen
!
Ja
fast
Tamy
!,
Das
eine
ist
ansehen
,
anschauen
,
betrachten
und
das
andere
sehen
,
erkennen
.
Jeder
kann
anschauen
,
was
du
gerade
ansiehst
,
aber
was du
in
Ihr
/
ihm
sehen
kannst
, kann
nicht
jeder
sehen.
Lg
LaVache
21830597
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Bitte
Übersetzung
prüfen
!
Danke
,
Lavache
!
Damit
hat
auch
das
'
onda
'
seinen
ihm
gebührenden
Platz
gefunden
!
(:-))
Ciao
,
Tamy
.
21830598
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
14.07.2017
Hochzeitsglückwunsch
Ich
fand
folgenden
Glückwunsch
zur
Hochzeit
auf
Türkisch
:
Tüm
yaşantınız
boyunca
en
güzel
günleri
, en
neşeli
anları
ve
sevginin
doruklarını
beraber
yaşamanızı
dileriz
...
Mutluluklar
!
Kann
man
den
auf
Deutsch
so
übersetzen
?
Wir
wünschen
Euch
für
Euer
gemeinsames
Leben
die
schönsten
Tage
, die
glücklichsten
Momente
und
die
Höhen
der
Liebe
…
Alles
Gute
!
Ich
bitte
um
Bestätigung
...
Danke
!
Tamy
.
21830589
Antworten ...
Katre
DE
TR
➤
Re:
Hochzeitsglückwunsch
Ich
würde
es
so
übersetzen
:
"
Wir
wünschen
,
dass
Ihr
in
allen
Euren
Erlebnissen
(
im
Laufe
aller
Euer
Erlebnisse
)
die
schönsten
Tage
, die
glücklichsten
Momente
und
die
Gipfel
der
Liebe
gemeinsam
erlebt
...
Viel
Glück
!"
Also
,
sinngemäß
ist
deine
Übersetzung
richtig
,
Tamy
!,
und
meine
wörtliche
Übersetzung
lässt
sich
vielleicht
noch
etwas
rund
schleifen
.
Gruß
Katre
21830592
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Hochzeitsglückwunsch
Vielen
Dank
,
Katre
!
Das
war
eine
gute
Hilfe
für
mich
!
Ciao
,
Tamy
.
21830593
Antworten ...
Jbdayya
12.07.2017
Hilfe
xD
!
suche
jemanden
der
mir
einen
eigenen
Text
aus
dem
englischen
oder
aus dem
deutschen
ins
türkische
übersetzen
kann
21830577
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
09.07.2017
Redewendungen
Sind
die
folgenden
Redewendungen
korrekt
?
iş
olsun
diye
=
(
so
)
zum
Spaß
(?)
babanın
hayrına
=
weil
du
es
bist
(
werde
ich
etwas
tun
) -
wörtlich
: '
Vaters
Wohl
'
(?) -
21830565
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Redewendungen
iş
olsun
diye
Bedeutung
:
gereksiz
bir
hareketi
belirtmek
için
kullanılır
.
-
Wird
benutzt
um
eine
unnötige
Handlung
aufzuzeigen
.
Zum
Spaß
könnte
man
sagen
,
aber
meist
hat
es
eher
eine
negative
Bedeutung
.
Etwas
was
gemacht
wird
,
obwohl
es
nicht
nötig
ist
.
babasının
hayrına
Bedeutung
:
Hiçbir
çıkar
gözetmeksizin
-
Ohne
irgend
einen
Verdienst
dabei
zu
berücksichtigen
.
Beispiel: Herkes
babasının
hayrına
çalışmıyor ya!
-
Nicht
jeder
arbeitet
zu
Vaters
Wohl
!
(
also
umsonst
)
Lg
LaVache
21830569
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Redewendungen
Hallo
Lavache
!
Vielen
Dank
für
deine
Erläuterungen
!
Gar
nicht
so
einfach
,
das
angemessen
zu
übersetzen
!
Würde
das
so
stimmen
?
iş
olsun
diye
=
Das
war
unnötige
Arbeit
!
babasının
hayrına
=
für
Gottes
Lohn
;
umsonst
Ciao
,
bis
zum
nächsten
Mal
!
LG
,
Tamy
.
21830571
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
➤
➤
Re:
Redewendungen
Hi
Tamy
,
Vielleicht
ist
die
englische
Übersetzung
einfacher
zu
verstehen
als
die
deutsche
.
iş
olsun
diye
- "
Just
for
the
sake
of
doing
something
"
Das
andere
"
Gotteslohn
" -
unentgeltlich
,
ohne
etwas
für
eine
Leistung
zu
erhalten
,
passt
gut
finde
ich
.
Vaters
Wohl
und
Gotteslohn
...
das
gefällt
mir
.
:)
Lg
LaVache
21830573
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Redewendungen
Ah
,
vielen
Dank
,
Lavache
!
Das
war
hilfreich
.
Ich
könnte
mir
als
deutschen
Ausdruck
für
'
iş
olsun
diye
'
vorstellen
: '
Arbeit
um
der
Arbeit
willen
'
Ciao
!
21830574
Antworten ...
Katre
DE
TR
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Redewendungen
Gerade
erst
gesehen
:
"
iş
olsun
diye
"
wird
in
Deutsch
mit
"
um
nicht
müßig
zu
erscheinen
"
wiedergegeben
.
Gruß
Katre
21830594
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Redewendungen
Ah
,
okay
!
Und
natürlich
'
danke
schön
!' (:-)
21830595
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
09.07.2017
Ich
weiß
,
es
ist
viel
.
Aber
vielleicht
nimmt
sich
dennoch
jemand
die
Zeit
,
bitte
zu
helfen
Schau
,
ich
halte
niemanden
für
dumm
.
Ich
bin
weder
wie
diese
Frau
noch
verfüge
ich
über
deren
miesen
Charakter
.
Ich
habe
dir
gestern
geschrieben
,
dass
dieser
Text
von
mir
stammt
.
Ich
habe
keine
Grund
das
abzustreiten
.
Aber
das
war
keine
SMS
direkt
an
diese
Frau
.
Ich
habe
ja
keine
Telefonnummer
von
ihr
.
Also
wie
sollte
ich
sie
direkt
kontaktieren
?
Wenn
sie
das
behauptet
,
dann
lügt
sie
dich
an
.
Es
ging
um
ein
Foto
das
eine
3
.
Person
auf
ihrer
Facebookseite
gepostet
hat
.
Ich
bin
zufällig
darauf
gestoßen
.
Das
Foto
zeigte
eine
türkische
Grillgesellschaft
in
einem
Wiener
Park
.
Darunter
stand
"
Das
ist
nicht
Ankara
auch
nicht
Istanbul
.....
das
ist
mitten
in
Wien
.....
Donauinsel
!"
Unter
diesem
Foto
postete
Michaela
ihren
Satz
: "
Das
ist
ein
Horror
was
gibt
'
s
für
uns
eigentlich
noch
??????"
Und
auf
ihre
Aussage
habe
ich
mit
meinem
Text
reagiert
den
sie
dir
zum
Übersetzen
gesendet
hat
.
Aber
Facebook
ist
öffentlich
und
es
nicht
strafbar
etwas
zu
kommentieren
.
Bitte
in
die
Umgangssprache
.
Vielen
Dank
im
Voraus
.
LG
Elmas
21830563
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Ich
weiß
,
es
ist
viel
.
Aber
vielleicht
nimmt
sich
dennoch
jemand
die
Zeit
,
bitte
zu
helfen
Bak
,
ben
kimseyi
manyak
görmüyorum
.
Ben
o
kadın
değilim
ve
onun
gibi
karaktersiz
de
değilim.
O
satırlar
benden
olduğunu
sana
dün
yazdım
.
İnkar
etmem
için
bir
neden
yok
.
Ama
doğrudan
o
kadına
mesaj
değildi
.
Onun
telefon
numarası
yok
bende
.
Yani
nasıl
yazabilirim
ki
doğrudan
ona
?
Öyle
bir
şey
demişse
yalan
söylüyor
.
Söz
konusu
bir
üçüncü
şahıs
Facebook
sayfasında
yüklediği
resim
.
Ben
tesadüfen
gördüm
bu
resimi
.
Resimde
Viyana
Park
'
ında
mangal
yapan
Türkleri
gösteriyor
.
Altında
"
Burası
Ankara
değil
,
Istanbul
'
da
değil
yazıyor
...
Viyana
'
nın
ortasında
...
Donau
adaları
!"
Bu
resimin
altına
Michaela
bu
cümleyi
yazmış
: "Bu
korkunç
,
bize
ne
kaldı
?????"
Ve
ben
bu
cümleye
cevap
yazdım
,
sana
tercüme
için
yolladığı
cümle
.
Ama
Facebook
herkese
açık
ve
yanıt
vermek
yasak
değil
.
Lg
LaVache
21830567
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Ich
weiß
,
es
ist
viel
.
Aber
vielleicht
nimmt
sich
dennoch
jemand
die
Zeit
,
bitte
zu
helfen
Danke
schön
lieber
Lavache
.
LG
Elmas
21830576
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
08.07.2017
Kann
bitte
jemand
helfen
?
Sana
ricam
lütfen
her
zaman
herkesi
manyak
görmen
cok
yanlis
birak
artik
insansan
bunlari
yallari
Vielen
DAnk
im
Voraus
.
LG
Elmas
21830553
Antworten ...
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Kann
bitte
jemand
helfen
?
Meine
Bitte
an
dich
.
Jeden
jederzeit
als
dumm
anzusehen
ist
sehr
falsch
.
Lass
es
endlich
sein
wenn
du
ein
Mensch
bist
.
"
yallari
"
am
Ende
steht
alleine
da
,
weiß
nicht
was
damit
gemeint
ist
.
Wäre
eh
für
die
Komplettaussage
nicht
relevant
.
Lg
LaVache
21830560
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Kann
bitte
jemand
helfen
?
Vielen
Dank
lieber
Lavache
.
LG
Elmas
21830562
Antworten ...
Sanah
DE
TR
07.07.2017
Bitte
übersetzen
.
Was
erwartest
Du
von
mir
?
Vielen
lieben
Dank
.
21830549
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
übersetzen
.
Es
heißt
:
Benden
ne
bekliyorsun
?
Das
hättest
du
auch
hier
im
Wörterbuch
gefunden
;
da
habe
ich
es
vor
fast
drei
Jahren
reingeschrieben
...
(:-)
Ciao
,
Tamy
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
Manchmal kann das Leben so einfach sein ;)
08.07.2017 11:58:14
brillant
21830550
Antworten ...
Sanah
DE
TR
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
übersetzen
.
Vielen
Dank
!
21830555
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
...
Gerne
!
(:-)
21830558
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
C
I
Z
Ç
Ğ
İ
Ş
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
c
ı
z
ç
ğ
i
ş
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X