Ich hab mittlerweile viele Nachrichten bekommen, von denen ich allerdings keine Ahnung habe, was sie bedeuten :-)
Also, wenn jemand lust hätte mir das zu übersetzen, würde ich mich freuen.
Bitte leute hilft mir:-(......ich bin zwar auch tamil,aber ich kann es nicht richtig übersetzen....ich dachte an " peralaki"..aber das heißt doch = beauty queen..oder?....heißt das dann nur "alaku"???.....oh man ein freund von mir hat es auch überstezen lassen,aber klang voll komisch....ich sagte so..ist ja voll nicht tamilisch...und er...dann mach es doch besser...also bin ich hier gelandet.....BITTE::BITTE...BITTE....hilft mir!!!
..........sonst bin ich:-(...;-(
Ich kann dir zwar nicht helfen, aber vielleicht hilft es anderen, wenn du mal genau sagst, was du mit "much beauty" meinst?
"Viel Schönheit"? In welchem Kontext soll das denn sein? Irgendwie ergibt "much beauty" nämlich gar nicht richtig Sinn...
Hi,
Ein sehr guter Freund von mir kommt aus Tamil Nadu und er hat mir eine SMS geschrieben, bei der er mir aber nicht sagen will, was dort steht.
Er schrieb:
"poo poo pol en nenjai koidawal, minnalay, minnalay en parvai parithaval..."
Ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand helfen könnte.
Danke...
hmm... das ist ja süß! flirtet er vielleicht mit dir? ;-)
den ersten teil kenne ich aus einem lied. das ist schon recht poetisch/bildlich beschrieben und es klingt sicher bescheuert wenn man es auf deutsch übersetzt aber ich versuchs mal:
"du hast mein herz wie blumen geflochten, mein blick/augen wie ein blitz geraubt."
bzw:
"sie hat mein herz wie blumen geflochten, ....... "
"DU" oder "SIE" ist da nicht wirklich ersichtlich. aber ich nehme mal an dass du es schon wissen wirst!
er meint damit dass er dich/sie toll findet und total von deiner/ihrer schönheit überwältigt ist.
also falls es komisch klingt (und das tut es!) bitte an die kulturellen unterschiede denken! auf tamilisch klingt es aufjedenfall supa!
Ich hab ihn drauf angesprochen. Und Ja, du hattest recht. Es ist aus einem Lied. Ich glaube im Film Minnale (wenn ich mich richtig erinnere). Aber, darf ich fragen, wo du herkommst? Denn ich habe noch eine Übersetzung für den Satz bekommen und die war etwas anders. Er kommt ja aus Tamil Nadu, aber die andere Übersetzung war von jemanden aus Sri Lanka. Und er meinte, dass das schon einen Unterschied macht... Hmm?
Ich komme auch aus Sri Lanka, aber könnte sein dass es mehrere interpretationen gibt zumal es ein poetischer satz ist.
Mein Tamil ist auch nicht sooooooooo gut, ich bin schließlich hier im Ösi-land aufgewachsen. Ich wusste z.B garnicht was das Wort "koidaval" heisst und habe selber nachfragen müssen ;-)
Mich würde aber die andere Übersetztung interessieren. könntest du es bitte auch posten? :-)
Oh danke! Wie süss, du machst dir solche Mühe. Also die andere Übersetzung war: "Wie eine Blume, eine Blume hast du mein Herz erobert.....wie ein Blitz, ein Blitz hast du mein Blick gesehen...." . Das ist etwas nüchterner. Ich glaube, dass deine Version besser ist, denn es soll ja wirklich eher poetisch sein. Aber ich traue mich auch nicht ihn danach zu fragen... :-)
ich würde gerne den namen meiner freundin auf tamilisch übersetzt haben, es ist anscheinend bei uns (wien) nicht so einfach jemanden zu finden der das kann....
könnt ihr mir bitte helfen bzw. eventuell einen link schicken wo ich das übersetzen kann ?
vielen dank im voraus für jede hilfe und schönen tag,
thomas