Deutsch▲ ▼ Spanisch▲ ▼ Kategorie Typ
Konjugieren schweigen
callar Verb
Schweigen gebieten
imponer silencio
zum Schweigen bringen
reducir al silencio
Schweigen n
mudez f
(silencio)
Substantiv
Konjugieren schweigen
remacharse in Kolumbien
Verb
schweigen (zu/über)
callarse (ante)
Schweigen n
(Rhetorik)
reticencia f
(retórica)
Substantiv
Konjugieren schweigen
guardar silencio (zu/über -> sobre/ante), cerrar los labios, estarse quieto Verb
Konjugieren schweigen
ensordecer (callar)
Verb
sie hieß ihn schweigen
le ordenó que se callara
ganz zu schweigen von ...
sin mencionar...
im richtigen Moment schweigen können
saber cuando hay que callar
hartnäckiges Schweigen
silencio obstinado
schweigen sie!
cállese!
verschweigen; (Geheimnis) bewahren; zum Schweigen bringen
callar Verb
statt zu schweigen...
en vez de callarse...
das Schweigen brechen
romper el silencio
zum Schweigen bringen
silenciar (hacer callar)
Verb
zum Schweigen bringen
enmudecer Verb
wissen, wann es besser ist, zu schweigen
saber cuando hay que callar
zum Schweigen bringen; beschwichtigen
acallar Verb
sich in Schweigen hüllen
poner candado a la boca Redewendung
Heute lerne ich zu schweigen
Hoy estoy aprendiendo a callar
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. (Sprichwort)
A buen callar llaman Sancho. (refrán, proverbio)
Spr Sprichwort
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. (Sprichwort)
Siembra quien habla y recoge quien calla. (refrán, proverbio)
Spr Sprichwort
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. (Sprichwort)
más vale bien callar que mal hablar; más vale no hablar demasiado que ser siempre sincero. (refrán, proverbio)
Spr Sprichwort
Spr Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. (Sprichwort)
Hay cosas que más valdría haber dejado sin decir. (refrán, proverbio)
Spr Sprichwort
Lieber schweigen als etwas etwas Böses sagen.
Más vale callar que mal hablar. Redewendung
schweigsam wie ein Grab sein, verschwiegen sein [od. schweigen] wie ein Grab
ser (como) una tumba, ser un sepulcro
fig figürlich - über etwas etwas schweigen (wörtl.: etwas etwas der Ruhe übergeben)
entregar algo al silencio fig figürlich Redewendung
Willst du dich an einem rächen, musst du schweigen können.
Si de alguno te quieres vengar, has de callar. Redewendung
es nützt nichts, sie f femininum zum Schweigen zu bringen
es inútil callarla
Hören, sehen und schweigen, ist schwer zu vollbringen.
Oír, ver y callar, recias cosas son de obrar.
Ich kann sehr wohl schweigen (wörtl.: mein Mund ist keine Glocke).
mi boca no es campana. Redewendung
der Wolf erreicht mit seinem Schweigen mehr als der Hund mit seinem Bellen
más hace el lobo callando que el perro ladrando Significado: La comparación entre dos animales (uno salvaje y otro doméstico) sirve para marcar la diferencia de autoridad y poder entre dos personas, una de ellas con un carácter mucho más fuerte. Con su sola presencia, impone su autoridad.
Redewendung
kann nicht mal jemand diese Krachmacher auf ihren Mopeds zum Schweigen bringen?
¿es que no hay nadie que pueda hacer que esos tipos dejen de armar ruido con sus motos? unbestimmt
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Kluges Schweigen erspart viele Unannehmlichkeiten. (wörtl.: in einen geschlossenen Mund treten keine Fliegen ein).
En boca cerrada no entran moscas. (refrán, proverbio)
Spr Sprichwort Redewendung
manchmal ist es besser, zu schweigen und als dumm zu gelten, als den Mund aufzumachen und es zu beweisen (Zitat von Noel Clarasó (1899 ― 1985),
spanischer Schriftsteller)
a veces más vale callar y pasar por tonto, que abrir la boca y demostrarlo (cita de Noel Clarasó (1899 ― 1985),
escritor español)
Unvorsichtiges Reden kann zum Verhängnis werden. Reden ist Silber, schweigen ist Gold. Wer nicht schweigen kann, er muss bitter büßen. (wörtl.: der Fisch stirbt durch den Mund) (Sprichwort)
Por la boca muere el pez. El pez por la boca muere. (refrán, proverbio)
Spr Sprichwort
wenn jeder Spanier von dem sprechen würde, was er weiß, und nur von dem, was er weiß, dann gäbe es ein großes, nationales Schweigen, das wir nutzen könnten, um zu lernen [od. studieren] (Zitat von Manuel Azaña (1880-1940),
spanischer Politiker und Schriftsteller)
si cada español hablara de lo que sabe y solo de lo que sabe, si haría un gran silencio nacional que podríamos aprovechar para estudiar (cita de Manuel Azaña (1880-1940),
político y escritor español)
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 09.11.2024 17:25:10 neuer Eintrag Einträge prüfen Im Forum nachfragen andere Quellen Häufigkeit 1