| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
Brust f |
lola f
in Argentinien (Europäisches Spanisch: pecho) | | Substantiv | |
|
Busen m |
figfigürlich escaparate m
(slang) | figfigürlich | Substantiv | |
|
büßen |
purgar
(expiar) | | Verb | |
|
Busen m |
seno m | | Substantiv | |
|
büßen
(Strafe) |
sufrir
(multa, castigo) | | Verb | |
|
Brust f |
seno m | | Substantiv | |
|
Brust f |
teta f | | Substantiv | |
|
für seine Sünden büßen |
satisfacer (o. pagar) la penitencia por sus pecados | | | |
|
anatoAnatomie Brust ffemininum, Busen m |
pecho m
(seno) | anatoAnatomie | Substantiv | |
|
Busen mmaskulinum, (weibliche) Brust f |
busto mmaskulinum, pechera f | | Substantiv | |
|
eine Narbe verläuft quer über seine/ihre Brust |
una cicatriz le atraviesa el pecho | | | |
|
das wirst du mir büßen |
me las pagarás todas juntas | | | |
|
anatoAnatomie Brust f |
pecho m
(tórax) | anatoAnatomie | Substantiv | |
|
ugsumgangssprachlich Busen m |
teta f | | Substantiv | |
|
büßen, sühnen |
figfigürlich pagar
(expiar) | figfigürlich | Verb | |
|
Brust saugen |
mamar | | Verb | |
|
anatoAnatomie Brust-
(in Zusammensetzungen, z.B. Brusthöhle, Brustflosse) |
adjAdjektiv pectoral | anatoAnatomie | Adjektiv | |
|
Brust-, Brustdrüsen-
(in Zusammensetzungen, z.B. Brustkrebs) |
adjAdjektiv mamario (-a)
(relativo a una persona) | | Adjektiv | |
|
jmdn.jemanden an die Brust drücken |
estrechar a alguien contra el pecho | | Redewendung | |
|
( auch: medizMedizin ) Brust f |
pecho m
(teta) | medizMedizin | Substantiv | |
|
die Brust geben
(Personen) |
atetar
(personas) | | Verb | |
|
adjAdjektiv anatoAnatomie Brust-
(in Zusammensetzungen, z.B. Brustumfang, Brustweite) |
adjAdjektiv torácico (-a) | anatoAnatomie | Adjektiv | |
|
der Arzt stellte eine Prellung in der Brust fest |
el médico apreció una contusión en el pecho | | unbestimmt | |
|
üppiger Busen |
pechos turgentes | | | |
|
für ein Delikt büßen |
expiar un delito | | | |
|
(an der Brust) trinken |
mamar | | Verb | |
|
die Brust ganz öffnen |
abrir todo el pecho | | | |
|
Das wirst du mir büßen! |
ya me las pagaras ! | | Redewendung | |
|
figfigürlich - jmdm.jemandem die Pistole auf die Brust setzen |
poner a alguien una pistola en el pecho | figfigürlich | Redewendung | |
|
Fausthieb mmaskulinum in die Brust m
(Schlag) |
pechugón m
(golpe) | | Substantiv | |
|
eine Schlange am Busen nähren |
criar cuervos | | | |
|
Eine 39jährige Frau ffemininum starb durch einen Schuss mmaskulinum in die Brust |
Una mujer de 39 años murió tras recibir un disparo en el pecho | | | |
|
medizMedizin Engegefühl nneutrum in der Brust |
opresión ffemininum en el pecho | medizMedizin | | |
|
eine Strafe verbüßen (für), büßen, abbüßen
(Strafe) |
expiar
(pena) | | Verb | |
|
du hundsmiserabler Kerl, diese Niedertracht wirst du büßen |
tú, perro miserable, esta canallada la vas a pagar | | unbestimmt | |
|
(Personen) stillen, die Brust geben; (bei Tieren) säugen |
tetar | | | |
|
unbewaffnet; figfigürlich waghalsig (wörtl.: mit offener Brust) |
a pecho descubierto | figfigürlich | Redewendung | |
|
(von Frauen) Brust ffemininum, Brustdrüse ffemininum; (von Tieren) Zitze ffemininum, Milchdrüse ffemininum; Euter m |
mama f | | Substantiv | |
|
ugsumgangssprachlich einen zur Brust nehmen (wörtl.: den Ellbogen heben) |
empinar el codo | | Redewendung | |
|
da braucht man sich nicht an die Brust zu klopfen |
no es para rasgarse las vestiduras por ello | | | |
|
Javier nimmt es sich sehr zu Herzen (wörtl.: Javier nimmt es sich sehr zur Brust) |
Javier se lo toma muy a pecho | | Redewendung | |
|
eine Schlange [od. Natter] am Busen nähren [od. wärmen / erziehen] (wörtl.: Raben züchten)
(Bedeutung: Jemandem Gutes tun, den man für seinen Freund hält, der sich aber später als undankbar und verräterisch erweist.) |
criar cuervos | | Redewendung | |
|
seine/ihre Brust schwoll ihm/ihr vor Stolz, als er/sie die Noten sah |
se ensanchó al ver las notas | | | |
|
Das Böse, das aus deinem Mund kommt, fällt in dein Herz zurück (wörtl.: ...fällt in deine Brust zurück). |
El mal que de tu boca sale, en tu seno se cae. | | Redewendung | |
|
Unvorsichtiges Reden kann zum Verhängnis werden. Reden ist Silber, schweigen ist Gold. Wer nicht schweigen kann, er muss bitter büßen. (wörtl.: der Fisch stirbt durch den Mund)
(Sprichwort) |
Por la boca muere el pez. El pez por la boca muere.
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
Fang, Kind, zu schlafen an, weil dein Vater im Bergwerk (wörtl.: in der Kohle) ist und deine Mutter Butter zubereitet (wörtl.: bei der Butter ist), sie kann dich nicht stillen (wörtl.: kann dir nicht die Brust geben).
Wiegenlied aus Burgos |
Échate, niño, al ron ron que tu padre está al carbón y tu madre a la manteca, no te puede dar la teta
canción de cuna de Burgos | | | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 29.09.2024 6:13:00 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |