Uno: ¿Estamos todos?
Todos: ¡Estamos!
Uno: ¿Y cuan caballeros...?
Todos: ...cumplimos.
Uno: ¿Y a las mujeres...?
Todos: ...amamos.
Uno: Pero ¿ante todo...?
Todos: ...bebamos, bebamos, bebamos.
Uno: ¿Bebió nuestro padre Adán?
Todos: ¡Bebió! /
Uno: ¿Y nuestra madre Eva?
Todos: ¡Ah, cuan borracha era!
Uno: El que bebe...
Todos: ...se emborracha.
Uno: El que se emborracha...
Todos: ...duerme.
Uno: El que duerme...
Todos: ...sueña.
Uno: El que sueña...
Todos: ...no peca.
Uno: El que no peca...
Todos: ...va al cielo.
Uno: Puesto que al cielo vamos...
Todos: ...bebamos, bebamos, bebamos.
Uno: ¡Ah cuan líquido infernal que te crías entre matas y al hombre más cabal hiciste andar a gatas. Por ellas, por las más bellas, por las del culo ancho y cuello estrecho, por las que nos brindan sus labios desinteresadamente aunque estén llenas de telarañas. Por ellas. ¿Por las mujeres?
Todos: ¡No! Por las botellas.
Uno: Si Dios borrachos nos mantiene...
Todos: ...será porque nos conviene.
Uno: Hágase su voluntad. Ah, sangre de Cristo, cuanto ha que no te he visto. Y ahora que te veo...
Todos: ...lingotazo que te arreo.
Uno: Cuando Dios llamó a Gavino, no dijo: ¡Gavino ven! Sino...
Todos: ...¡Ven Gavino!
Uno: Antes que no nos conocíamos...
Todos: ...bebíamos.
Uno: Ahora que nos conocemos...
Todos: ...bebamos hasta que no nos conozcamos y de culo nos caigamos.
Uno: ¡Por ellas! Proa, popa, babor, estribor...
Todos: ...y no va a la bodega.
Uno: Ni roja, ni caqui, ni negra. ¡Boina verde!...
Todos: ...¡y "pa" dentro!
Im vorliegenden Kurzschreibstil heisst das:
A h t s g s w rc s wre s z u ;-)
Und sonst könnte es heissen (Wort für Wort, weil ich den Sinn nicht verstehe):
Aber du hast die 6 inklusiv oder nicht umzu sehen wenn sie mir geben die Tage (los/das) werde ich bestellen mal sehen was sie mir sagen aber du musst mir antworten (vale/evtl OK) ob es jetzt besser ist.
hallo, habe eine art gedicht bekommen und verstehe nicht ganz den inhalt! kann mir vielleicht jemand bei der übersetzung helfen?? " si el verte fuera la muerte y el no verte fuera la vida prefiero morir y verte antes que vivir la vida" Danke
so richtig kann ich es dir nicht übersetzten, aber bevor keiner antwortet, bekommst du zumindest einen Versuch (frei):
"Wenn man dich nur während des Todes und nicht während des Lebens sehen kann bevorzuge ich zu sterben und dich zu sehen anstatt das leben zu leben."