/
Unbekannt
03.03.2013 10:25:41
Kann das bitte jemand übersetzen? Danke im Voraus
Fan va kul har vi ikväll hjärtat älskar dig.
Om jag inte fick se ditt vackra ansikte, skulla jag lika gärna trivas bäst som blind.
Om jag inte fick höra din underbara röst, skulle jag lika gärna trivas bäst som döv!
Solros
03.03.2013 20:59:11
➤
Re: Kann das bitte jemand übersetzen? Danke im Voraus
Verdammt, wie viel Spaß wir heute Abend haben, (mein) Herz (Schatz), liebe dich.
Wenn ich dein hübsches Gesicht nicht sehen dürfte, könnte ich ebenso gut blind sein.
Wenn ich deine wunderbare Stimme nicht hören dürfte, könnte ich ebenso gut taub sein!
Die letzten beiden Sätze sind etwas freier übersetzt, da sie sonst sehr merkwürtdig klingen würden.
Konrad67De
28.02.2013 22:20:37
das Auto still legen
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "das Auto stilllegen" übersetzen.
Danke im Voraus.
Konrad67De
01.03.2013 23:02:11
➤
Re: das Auto still legen
Weißt du, man kann sein Auto ganz abmelden, aber man kann es auch nur still legen zb über den Winter. Dann kann man es später ganz leicht wieder anmelden. Wenn man es abmeldet, dann muss man später den TüF neu machen usw.
Solros
03.03.2013 20:51:13
➤➤
Re: das Auto still legen
OK, dann entspricht "avregistrera" abmelden und "avställa" stilllegen, da ist das Auto dann noch im Fahrzeugregister, aber man darf es nicht nutzen.
Konrad67De
03.03.2013 22:40:54
➤➤➤
Re: das Auto still legen
Danke liebe, fleißige Solros. Oder doch lieber Solros? Na ich vermute doch du bist weiblich .Das Auto ist nun verkauft. Morgen gehts mal wieder hoch nach Göteborg > Orust.
Ist hier eigentlich so wenig los oder kommt mir das nur so vor?
Solros
05.03.2013 21:10:28
➤➤➤➤
Re: das Auto still legen
"liebe" Solros ist richtig - eine Sonnenblume ist doch eindeutig weiblich ;-)
Ja, du hast Recht, wenig los - keine Ahnung, warum!
Viel Spaß auf Orust!
Solros
01.03.2013 22:42:34
➤
Re: das Auto still legen
Meinst du damit das "Auto abmelden"?
= avregistrera bilen
http://www.transportstyrelsen.se/Lattlast/Sakerhet-pa-vagarna/Avregistrera-fordon/
Regina Eva
19.02.2013 02:09:31
bolag Plural?
Hej hej, weiß jemand, wie der unbestimmte Plural von bolag lautet, so wie in ett aktiebolag? Ist das vielleicht ein Nullplural, also ett bolag, _två bolag_, bolaget, bolagen?
Tack tack schonmal! Eva
Solros
24.02.2013 10:18:09
➤
Re: bolag Plural?
Unbestimmter Plural:
Två bolag har gått i konkurs.
Bestimmter Plural:
De två bolagen i Göteborg har gått i konkurs.
Regina Eva
25.02.2013 13:39:01
➤➤
Danke: Re: bolag Plural?
vielen Dank!
Jockel
28.01.2013 21:02:29
slogs
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "... det man slogs av var..."
Danke im Voraus.
Solros
28.01.2013 23:01:17
➤
Re: slogs
Wäre gut, den Kontext zu haben, aber ich tippe mal, es bedeutet hier so viel wie:
Das, was einem sofort ins Auge sprang, war...
Deniz
28.01.2013 18:56:29
Brauche dringend eine Übersetzung :
Wir danken allen Ausstellern, Besuchern und Helfern, die auch in diesem Jahr wieder einen schönen Tag mit uns gestaltet haben. Vor allem unseren Besuchern - vielen Dank für die gelungene Messe und die interessanten Gespräche! Wir würden uns freuen Sie bei uns in der Türkei begrüßen zu dürfen. Wir verabschieden uns vorerst bis zur nächsten Messe oder Ihrem Urlaub bei uns vor Ort.
tausend Dank!
Deniz
29.01.2013 11:14:39
➤
Brauche dringend eine Übersetzung :
Wir danken allen Ausstellern, Besuchern und Helfern, die auch in diesem Jahr wieder einen schönen Tag mit uns gestaltet haben. Vor allem unseren Besuchern - vielen Dank für die gelungene Messe und die interessanten Gespräche! Wir würden uns freuen Sie bei uns in der Türkei begrüßen zu dürfen. Wir verabschieden uns vorerst bis zur nächsten Messe oder Ihrem nächsten Urlaub bei uns vor Ort in Side.
tausend Dank!
Solros
28.01.2013 23:02:01
➤
Soll das auf Schwedisch oder Türkisch sein? Letzteres ist nicht dieses Forum...
Deniz
29.01.2013 10:34:23
➤➤
Natürlich auf schwedisch :-) Soll eine Dankesmail für die Messe werden.
Solros
29.01.2013 18:44:43
➤➤➤
Vi tackar alla utställare, besökare och medhjälpare som även i år bidrog till en trevlig dag. Framförallt vill vi tacka våra besökare - stort tack för den lyckade mässan och de intressanta samtalen! Vi ser fram emot att få hälsa er välkomna i Turkiet. Vi ses på nästa mässa eller på er nästa semester här hos oss i Side.
Michele1
07.01.2013 22:42:53
Gradwanderung
Hallo, wie lautet bitte die Übersetzung für Gradwanderung? Vermutlich gradvandring?
Danke im Voraus.
Nono
08.01.2013 06:34:54
➤
Re: Gradwanderung
Vorschlag: balansgång
Solros
08.01.2013 18:36:22
➤➤
Re: Gradwanderung
Stimmt, wenn es bildlich gemeint ist, ansonsten: vandring på bergskam
Ist jetzt im WB drin :-)
Tamy!
07.01.2013 22:49:08
➤
Re: (Anmerkung)
Hallo Michele,
das gesuchte Wort heißt eigentlich: Gratwanderung. (Wanderung auf einem Grat).
Ciao!
Michele1
07.01.2013 22:57:18
➤➤
Danke: Re: (Anmerkung)
Danke für die Korrektur - Du hast natürlich recht. Dann kann es auch nicht gradvandring heißen.
Michele1
07.01.2013 22:59:51
➤➤➤
Re: Danke: Re: (Anmerkung)
Ich frage mich eigentlich, warum bei mir vorne immer ein kleines "de" und nicht eing großes "DE" steht. Weiß das jemand zufällig?
Fledermaus
07.01.2013 23:40:32
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: (Anmerkung)
Das liegt vermutlich daran, dass du es noch zu den Anfangszeiten von pauker eingegeben hast.
Lösche die Angabe (Deutsch - Muttersprache) auf deiner Paukerseite und gebe es dann erneut ein - k.A. ob so klappen wird, aber ein Versuch wird ja sicher nicht schaden.
Gautama
21.11.2012 12:43:14
Tafelspitz
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Tafelspitz" übersetzen.
Danke im Voraus.
Solros
21.11.2012 19:04:11
➤
Re: Tafelspitz
Das kann man nicht übersetzen, da es der Name einer österreichischen Spezialität ist: http://de.wikipedia.org/wiki/Tafelspitz