Hej,
ich will anfangen, Schwedisch zu lernen. Deswegen habe ich mir "Langenscheidts Praktischen Sprachlergang" gekauft, bin aber nicht sicher ob das reicht, bzw. was man zusätzlich noch tuhen sollte. Lernen ist die eine Sache, doch sprechen, das wird autodidakt schwierig.
Also, Danke im Vorraus!
Autodidaktisch ist wirklich nicht die beste Lösung, aber zum Selbstlernen ist Langenscheidts "Praktischer Lehrgang" sicherlich die beste Lösung, jedenfalls besser als "30 Std. Schwedisch" und das Zeug von Ritte und Guttke. Nicht schlecht ist auch Assimil (Schwedisch ohne Mühe 1+2), aber das ist auch ziemlich trocken.
Lycka till i alla fall!
das sehe ich genauso, zumal das Schwedische doch anders ausgesprochen wird, als man es als Deutschsprachiger erwartet.
Die Lehrgaenge von Assimil haben mir geholfen, aber vor allem der Kontakt mit Schweden (mach ne Radtour durch Suedschweden und versuch, ohne Englisch auszukommen - so hab ich angefangen), hoer Dir, sobald Du kannst, schwedische Nachrichten an (http://www.sr.se/p4/klartext/lyssna.htm), mach einen vhs-Kurs am besten bei einem Muttersprachler, besorg Dir Micky Maus (Kalle Anka) oder Asterix & Obelix auf schwedisch; letzteres hilft wenig bei der Aussprache, sorgt aber dafuer, dass Du Alltagssprache lernst...
ich glaub' auch, dass man eine fremde Sprache schon wegen der Aussprache nicht ohne Lehrer lernen kann. Da unser VHS-Lehrgang gerade pausiert, sind die Texte meiner 30 schwedischen CD's (VIKINGARNA) eine gute Hilfe für die Vokabeln, die Grammatik und die Aussprache. Ich versuche, sie mitzusingen. Na ja, schön klingt das wohl nicht, aber noch hat sich kein Nachbar beschwert. Es ist ein unglaublich gutes Gefühl, wenn mir dann vom Hören schon mal die Übersetzung einiger Textzeilen gelingt. Man kann auch gut üben, indem man bei www.expressen.se oder www.aftonbladet.se vorbeischaut. Ist mir schon oft passiert, dass ich ein zuvor gehörtes Wort sofort übersetzen konnte, als ich die Schreibweise sah. Viel Glück beim Lernen - und vor allem natürlich viel Freude mit der neuen Sprache.
http://mysjkin.troll.pp.se/norskakungar/default.htm hilft Dir vielleicht weiter? Ansonsten guck doch mal bei Google unter norska kungar (was Koenig auf norwegisch heisst, weiss ich nicht; evtl. stattdessen mit kung probieren...
Ich möchte den Eltern meines Freundes folgendes Gedicht auf schwedisch übersetzen, habe allerdings Probleme mit der Übersetzung, da mein Schwedisch erst in den Anfängen steckt.
Ich hoffe sehr das ihr mir helfen könnt:
Und Engel ließen sich auf Wolken nieder,
Bewundernd dieser Schöpfung neuen Raum,
Die Wohnung süßer Freuden; sahen im Geist
Glückselige zukünftiger Zeiten wallen
Und riefen, voll von himmlischen Gefühl:
"Du hast hier reiche Saaten ausgestreut,
Allgütiger! Wer kann diese Ernte fassen
In diesen Segensgründen?
Trauen wird der Gute dir! Gelingen wird sein Werk."
Die Satzzeichen und Schreibweise habe ich mir nicht ausgedacht, sondern ein bekannter Dichter.
Was auch immer er sich dabei dachte;)
Es geht mir auch nur um eine ungefähre Übersetzung.
Och änglar satt sig ner på moln,
Beundrande denna skapelsens nya rymd
Söta glädjens bostad; såg i syner
Lycksaliga framtida tider torna sig upp
Och ropade, fylld av himmelska känslor
”Här har du spritt rikligt med sådd
Allsmäktiga! Vem kan begripa denna skörd
I dessa välsignelsemarker?
Den Gode vill förlita dig! Lyckas vill hans verk.”
Ich habe ein Problem mit der Übersetzung einer email aus Schweden:
Prinzipiell geht es darum, dass ich mit meiner Freundin 2 Monate in einer schwedischen Klinik verbringen möchte. Allerdings spricht sie noch weniger Schwedisch als ich (und mein Schwedisch ist schon sehr schlecht).
Im ersten Satz geht es um Anfragen, die an die Hautklinik, die Kardiologie und andere Abteilungen geschickt wurden. Dann wird darauf verwiesen, dass es problematisch ist, da meine Freundin kein Schwedisch spricht. Ab dann komm ich mit der Übersetzung allmählich ins straucheln. Kann mir jemand helfen? Soweit ich weiss, ist ja Michael Andresen auch vom medizinischen Fach (Psychiatrie in Norköpping).
Beste Grüsse und im voraus lieben Dank,
ANDI
Andi,
Nu har jag skickat en förfrågan till hud, kardiologen, anestesiologin, ögon,
öron, onkologi, och gyn onk.
Problemet är att klinikerna tvekar eftersom din flickvän inte talar bra
svenska. Sommaren är ofta pressad pga att många ordinarie är på semester.
Detta blir något lättare eftersom man normalt inte har studenter. I det
läget vill man inte ta på sig ansvaret för en student när man inte behöver
det.
Jag föreslår att vi ger de nya klinikerna två veckor. Har de inte bekräftat
att de kan ta emot din flickvän då så tror jag att vi dessvärre ska avbryta
och konstatera att det inte gick.
Hoppas alltså på en positivt svar från någon innan dess.
"Nu har jag skickat en förfrågan till hud, kardiologen, anestesiologin, ögon,
öron, onkologi, och gyn onk.
Jetzt habe ich eine Anfrage an Haut, kardiologen, Anaestesiologie, Augen, Ohren, Onkologie und gynäkologische Onkologie geschickt.
Problemet är att klinikerna tvekar eftersom din flickvän inte talar bra svenska.
Das Problem besteht darin, dass die Kliniken zoegern, weil deine Freundin nicht gut schwedisch sprechen kann.
Sommaren är ofta pressad pga att många ordinarie är på semester.
Der Sommer ist oft sehr stressig, weil viele Festangestellte im Urlaub sind [stimmt, Anm. d. Ue.]
Detta blir något lättare eftersom man normalt inte har studenter.
Dass man zu der Zeit ueblicherweise keine Studenten hat, [die betreut werden muessen], macht es etwas leichter.
I det läget vill man inte ta på sig ansvaret för en student när man inte behöver det.
In dieser Situation will man nicht die Verantwortung fuer einen Studenten uebernehmen, wenn man nicht muss.
Jag föreslår att vi ger de nya klinikerna två veckor.
Ich schlage vor, dass wir den neuen Kliniken zwei Wochen Zeit geben.
Har de inte bekräftat att de kan ta emot din flickvän då så tror jag att vi dessvärre ska avbryta
och konstatera att det inte gick.
Haben die bis dann nicht bekräftigt, dass sie Deine Freundin entgegennehmen können, so glaube ich, dass wir leider den Versuch abbrechen sollten und konstatieren (feststellen), dass es einfach nicht geht.
Hoppas alltså på en positivt svar från någon innan dess.
Ich hoffe, dass wir eine positive Antwort bis dahin bekommen.
Hälsningar,
Gruesse,"
So weit die Uebersetzung; die Situation wird von Ulf zutreffend beschrieben; vielleicht koennt ihr eine weniger kritische Zeit waehlen oder dass Deine Freundin einen Sprachkurs macht (was natuerlich, wenn es sich um diesen Sommer handelt, etwas kurzfristig ist...)?
Viel Erfolg, meldet Euch doch mal, wenn ihr da seid (Psychiatrie in Norrköping stimmt, genauer gesagt Psychosteam)