auf Deutsch
in english
auf Norwegisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Norwegisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Norwegisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Norwegisch
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Norwegisch Lern- und Übersetzungsforum
Norwegisch
Hier ist der richtige Platz um
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
23.11.24
Seite:
141
139
trollinchen
DE
24.02.2010
Bitte
übersetzen
bare
et
notat
for
å
si
at
jeg
håper
du
er
bra
og
livet
er bra for
deg
.
Ha
det
bra
xXx
20964408
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
übersetzen
Nur
ein
Notat
um
zu
sagen
,
dass
ich
hoffe
, dass
es
dir
gut
geht
und
das
s es das
Leben
gut
mit
dir
meint
.
Tschüss
20964469
Antworten ...
trollinchen
DE
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
vielen
lieben
Dank
für
die
schnelle
Antwort
20964478
Antworten ...
katti2
DE
NO
EN
19.02.2010
Meine
Mail
so
verständlich
?
Deutsch
:
Guten
Abend
.
Vielen
Dank
für
die
Informationen
.
Ich
komme
am
23
.
Juli
2010
am
späten
Nachmittag
an
.
Einige
Fragen
habe
ich
noch
.
Bekomme
ich
eine
extra
Buchungsbestätigung
?
Wie
und
wann
bezahle
ich
die
Reservierung
?
Wie
viel
kostet
ein
Frühstück
?
Benötiget
ihr
Angaben
von
mir
?
Bis
dann
.
Norwegisch
:
God
kveld
.
Mange
takk
for
informasjon
.
Jeg
kommer
an
om
23
.
Juli
.
2010
om
sent
ettermiddag
.
Noen
spørre
ha
jeg
enda
.
Få
jeg
en
ekstra
bekreftelse
for
reservasjon
?
Hvordan
od
når
betale
jeg
?
Hvor
mye
koster
en
frokost
?
Ha
bruk
for
opplysming
for
meg
?
Ha
det
så
lenge
.
20958024
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Meine
Mail
so
verständlich
?
God
kveld
.
Mange
takk
for
informasjonen
.
Jeg
kommer
den
23
.
juli
2010
sent
om
ettermiddagen
.
Noen
spørsmål
har
jeg
enda
.
Får
jeg
en
bekreftelse
av
reservasjonen
?
Hvordan
og
når
betaler
jeg
?
Hvor
mye
koster
en
frokost
?
Trenger
dere
opplysninger
om
meg
?
Ha
det
så
lenge
.
----------------------------------------------------------
Ist
verständlich
und
wird
immer
besser
.
Ein
paar
Hinweise
:
Die
bestimmte
Form
wird
ganz
ähnlich
wie
im
Deutschen
benutzt
.
Daher
DIE
Information
>
informasjonEN
am
(
an
DEM
)
Nachmittag
>
på
ettermiddagEN
bekreftelse
av
reservasjonEN
<
Bestätigung
DER
reservasjon
Es
gibt
das
Verb
”ankomme”
im
Norwegischen
,
aber
”an”
kann
nicht
abgetrennt
werden
,
wenn
die
Bedeutung
”ein
Ziel
erreichen”
gemeint
ist
.
Daher
- således'>
Daher
:
„jeg
ankommer
den
23
.
juli“
.
In
deinem
Fall
reicht
jedoch
ein
einfaches
„komme“
.
Es
gibt
auch
eine
Version
,
wo
das
„an“
abgetrennt
ist
.
Die
Bedeutung
ist
dann
eine
ganz
andere
und
entspricht
Deutsch
„darauf
ankommen“
.
Beispiel
:
Es
kommt
auf
die
Bedeutung
an
>
det
kommer
an
på
betydningen
.
Denke
an
die
Verbendung
beim
Präsens
!
har
,
får
,
betaler
.
Aber
:
„ha
det
så
lenge“
hast
du
richtig
ohne
r
an
ha
,
denn
hier
handelt
es
sich
um
eine
Aufforderung
(
Imperativ
).
„ekstra
bekreftelse“
–
hier
passt
ein
anderes
Wort
statt
ekstra
besser
,
zB
særskilt
.
Aber
wozu
extra
?
Die
Bedeutung
ändert
sich
nicht
,
wenn
du
es
weglässt
.
Statt
bekreftelse
av
reservasjon
kann
man
,
genau
wie
im
Deutschen
,
auch
ein
zusammengesetztes
Wort
bilden
:
reservasjonsbekreftelse
.
In
dieser
Hinsicht
funktioniert
Norwegisch
wie
Deutsch
.
20958210
Antworten ...
katti2
DE
NO
EN
➤
➤
Re:
Meine
Mail
so
verständlich
?
Danke
für
die
Hilfestellung
und
deine
Geduld
.
Mit
der
Wortstellung
habe
ich
so
einige
Probleme
bzw
.
meine
eigene
Satzbildung
im
Deutschen
steht
mir
selbst
im
Wege
.
Ich
bleibe
dran
.
20958394
Antworten ...
katti2
DE
NO
EN
18.02.2010
Übersetzung
für
Antwort
richtig
?
Es
wäre
sehr
nett
,
meine
Antwort
nachzusehen
.
Danke
.
Deutsch
:
Hallo
vielen
Dank
für
die
schnelle
Antwort
.
Ich
möchte
ein
Einzelzimmer
für
265
Kronen
in
der
Zeit
von
23
.
Juli
-
28
Juli
bei
ihnen
bestellen
.
Finde
ich
einen
Parkplatz
vor
der
Jugendherberge
?
Ich
bin
Mitglied
hier
in
Deutschland
.
Teilen
sie
mir
bitte
alle
Informationen
die
ich
benötige
mit
.
Ich
spreche
schlecht
norwegisch
.
Ich
lerne
die
Sprache
.
Bitte
deshalb
alles
per
Mail
mir
mitteilen
.
Nowegisch
:
Hei
,
tusen
takk
for
hurtig
svar
.
Jeg
vil
bestille
for
oss
et
enkeltrom
for
kr
.
265
,- for
deg
23
.
Juli
.-
28
.Juli
2010
.
Fins
det
en
parkeringsplass
for
Vandrerhjemmet
?
Jeg
er
medlemmer
i
tyskland
.
Være
,
kan
du
dele
dem
med
all
den
informasjon
jeg
trenger
.
Jeg
snakker
dårlig
norsk
.
Jeg
lære
et
sprak
.
Vær
derfor
informere
alle
via
e
-
mail
me
.
20957214
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
für
Antwort
richtig
?
Hei
,
tusen
takk
for
hurtig
svar
.
Jeg
vil
bestille
et
enkeltrom
til
kr
.
265
,-
hos
dere
i
perioden
23
.
juli
.-
28
.juli
2010
.
Fins
det
en
parkeringsplass
foran
/
ved
vandrerhjemmet
?
Jeg
er
medlem
i
Tyskland
.
Vær
så
snill
og
gi
meg
all
den
informasjonen
jeg
trenger
.
Jeg
snakker
dårlig
norsk
.
Jeg
lærer
språket
.
Vær
derfor
så
snill
og
informer
meg
om
alt
via
e
-
mail
.
---------------------------
Das
war
doch
schon
mal
ein
Ansatz
.
Denk
daran
,
dass
"
deg
" =
dir
/
dich
und
nicht
euch
bedeutet
.
"
være
"
bedeutet
"
sein
" (
Infinitiv
).
vær
så
snill
=
sei
so
nett
=
bitte
20957228
Antworten ...
katti2
DE
NO
EN
➤
➤
Re:
Übersetzung
für
Antwort
richtig
?
Danke
,
auch
für
deine
mutmachenden
Worte
.
Ich
bleibe
dran
.
Einen
schönen
Abend
wünsche
ich
.
20957279
Antworten ...
katti2
DE
NO
EN
17.02.2010
Übersetzung
für
Anfrage
richtig
?
Ich
bräuchte
mal
Hilfe
.
Habe
ich
die
Anfrage
richtig
ins
Norwegische
übersetzt
?
Ha
en
god
dag
,
jeg
ønsker
å
dra
på
ferie
med
deg
og
har
følgende
spørsmål
:
Er
gratis
for
dem
i
perioden
fra
23
.
7
.
2010
til
28
.7.2010
et
rom
?
Hva
koster
det
?
Kan
jeg
reise
med
bil
?
Hvordan
gjør
jeg
for
reservasjonen
før
deg
?
Vennlig
hilsen
Auf
deutsch
:
Guten
Tag
,
ich
möchte
gern
Urlaub
bei
Ihnen
machen
und
habe
folgende
Fragen
:
Ist
bei
ihnen
im
Zeitraum
vom
23
.
7
.
2010
bis
28
.7.2010
ein
Zimmer
frei
?
Was
kostet
es
?
Kann
ich
mit
dem
Auto
anreisen
?
Wie
nehme
ich
die
Buchung
bei
Ihnen
vor
?
Mit
freundlichem
Gruß
20955703
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
für
Anfrage
richtig
?
Da
ist
noch
einiges
zu
verbessern
.
Ha
en
god
dag
sagt
man
,
wenn
man
sich
verabschiedet
.
Zur
Begrüßung
einfach
god
dag
oder
- eller'>
oder
noch
einfacher
bei
so
einer
formlosen
Anfrage
:
Hei
.
jeg
ønsker
å
dra
på
ferie
med
deg
og
har
følgende
spørsmål
:
ist
grammatisch
korrekt
,
bedeutet
aber
etwas
anderes
als
du
sagen
willst
.
deg
=
dir
/
dich
und
nicht
Ihnen
dra
på
ferie
=
in
Urlaub
fahren
(
nicht
ganz
,
was
du
sagen
willst
)
etwa
so
:
Jeg
vil
gjerne
være
hos
dere
i
ferien
og
har
følgende
spørsmål
gratis
bedeutet
wie
auf
Deutsch
gratis,
also
kostenlos
.
Du
meinst
aber
frei
im
Sinne
von
nicht
belegt
.
Da
nimmt
man
besser
das
Wort
"
ledig
"
Har
dere
et
ledig
rom
i
perioden
23
.
7
.
2010
til
28
.7.2010?
Hva
koster
det
?
(
richtig
)
Kan
jeg
reise
med
bil
(
richtig
,
nicht
ganz
das
gleiche
wie
der
deutsche
Satz
,
aber
geht
.
Es
wird
dir
im
Übrigen
kaum
jemand
die
Anreise
mit
dem
Auto
verwehren
)
Hva
gjør
jeg
for
å
bestille
hos
dere
?
oder
Hvordan
bestiller
jeg
hos
dere
?
(
dere
=
euch
.
Das
förmliche
"
dem
" (
Ihnen
)
ist
nicht
üblich
)
20955837
Antworten ...
katti2
DE
NO
EN
➤
➤
Re:
Übersetzung
für
Anfrage
richtig
?
Danke
dir
herzlichst
.
Da
habe
ich
noch
einiges
zu
tun
.
20956419
Antworten ...
Selaiah86
DE
NO
16.02.2010
Übersetzungshilfe
Bitte
um
Hilfe
beim
übersetzen
.
Du
könntest
mein
Herz
auf
den
Boden
schmeißen
,
es
zertrammpeln
&
in
Stücke
reißen
...
Ich
würde
es
immer
& immer
wieder
aufheben
!
Zusammenkleben
und
- og'>
und
dir
es
nochmal
geben
...
und
Die
Liebe
ist
vorbei
wenn
man
vergessen
hat
,
wie
es
ist
zu
vermissen
.
Könnte
mir
bitte
jemand
helfen
?
Vielen
Dank
schonmal
20954086
Antworten ...
sanaa
NO
11.02.2010
kann
mir
jemand
etwas
übersetzen
:)?
Hallo
,
ich
bräuchte
eine
übersetzung
aufs
Norwegische
,
wäre
nett
wenn
mir
jemand
helfen
kann
:)
Ich
will
mein
Leben
mit
dir
teilen
Ich
will
Teil
deiner
Familie
sein
Ich
werde
dich
in
meine
Familie
und
Freunde
integrieren
Die
Distanz
zwischen
uns
macht
mir
nichts
aus
Ich
werde
dich
unterstützen
und
glücklich
machen
Vielen
Dank
:))
20946802
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
kann
mir
jemand
etwas
übersetzen
:)?
Jeg
vil
dele
livet
mitt
med
deg
Jeg
vil
være
en
del
av
din
familie
Jeg
kommer
til
å
innlemme
deg
i
min
familie
og
min
vennekrets
Avstanden
mellom
oss
gjør
meg
ikke
noe
Jeg
skal
støtte
deg
og
gjøre
deg
lykkelig
20946898
Antworten ...
sanaa
NO
➤
➤
Re:
kann
mir
jemand
etwas
übersetzen
:)?
vielen
Dank
für
die
schnelle
Antwort
!!
:)
20947063
Antworten ...
karl8
DE
NO
02.01.2010
hilfe
bei
übersetzung
-wohnungssuche
hi
,
ich
bräuchte
mal
etwas
hilfe
bei
einer
übersetzung
:
I
Wien
,
jeg
som
en
frilans
arbeider
for
ulike
kontorer
.
(=
in
wien
habe
ich
für
verschiedene
büros
gearbeitet
)
I
Oslo
,
jeg
er
som
stab
av
XYkontor
fra
juni
2010
.
(=
In
oslo
bin
ich
ab
juni
2010
fester
mitarbeiter
bei
XY
)
vielen
dank
schonmal
!
Karl
'>
Karl
20873329
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
hilfe
bei
übersetzung
-wohnungssuche
I
Wien
jobbet
jeg
som
frilans
for
forskjellige
nyhetsbyråer
.
(
nehme
an
,
dass
du
Journalist
bist
und
Büro
ein
Nachrichtenbüro
/
Agentur
meint
,
während
kontor
eher
das
Arbeidsbüro
ist
)
I
Oslo
er
jeg
fast
medarbeider
i
XYkontor
fra
juni
2010
.
(
Ist
kontor
ein
Bestandteil
des
XY
-
Namens
?
dann
ok
,
sonst
ev
.
wieder
byrå
.)
20874237
Antworten ...
karl8
DE
NO
➤
➤
Re:
hilfe
bei
übersetzung
-wohnungssuche
danke
,
für
die
schnelle
hilfe
!
20874459
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Å
Æ
Ø
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
å
æ
ø
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X