/
Da.!
02.07.2012 20:00:54
Bitte um Korrektur!
Hallo zusammen.
Ich wäre euch sehr, sehr dankbar, wenn ihr folgende Sätze korrektur lesen könntet,
um sicher zu gehen, wenn ich meinen Kunden auf holländisch schreibe, dass es auch richtig ist!
Für Hilfe, Anmerkungen und Anregungen bin ich ebenfalls sehr dankbar,
um diese wunderschöne Sprache besser zu lernen und zu verstehen!!
Vielleicht gibt es für das ein oder andere auch eine Art Redewendung, die dann noch besser klingt als mein holländisch im Anfangsstadium :)
Vielen Dank schon jetzt und noch einen schönen Abend!!
Ik hoop het gaat goed met u / je.
Dank je wel voor uw / je interesse in onze producten.
Dank je wel voor uw / je niuewe order XXX van vandaag / gisteren xx.xx.xxxx.
Met dit e-mail ontvangt u / jij van ons een bevestiging voor de monsters zoals besproken met mijn collega XX terwijl op zijn bezoek.
Wij versturen de monsters met onze / de zending van vandaag / morgen ...
samen met uw / je order XXX.
Met dit e-mail ontvangt u / jij van ons een bevestiging voor dit / uw / je order.
Wij zijn blij om u / jij te informeren over dat alle producten zijn op kamp.
Wij hopen u / jij hiermee voldoende geinformeerd te hebben.
Als u / jij meer informatie gebruikt of als u / je vragen hebt in de tussentijd, zijn we natuurlijk altijd blij om te helpen.
Nog een mooie dag verder! / Nog een fijne dag!
Een goede week!
Nog een fijne avond!
Erick
03.07.2012 09:11:57
➤
Re: Bitte um Korrektur!
Hallo "Da.!"
Wie Nina schon schrieb, wäre es hilfreich zu wissen, wie Du den Kunden auf deutsch ansprechen würdest. Verwirrend finde ich z.B. bereits die ersten beiden Sätze:
> Ik hoop het gaat goed met u / je.
> Dank je wel voor uw / je interesse in onze producten.
Der zweite Satz lässt darauf schliessen, dass es sich hier um den ersten Kundenkontakt handelt.
Den ersten Satz schreibt man eigentlich nur, wenn man den Kunden bereits jahrelang, und vor allem auch persönlich, kennt. Du gehst doch auch in einer fremden Stadt nicht in ein Schuhgeschäft und sprichst den Verkäufer mit "Guten Tag, hoffentlich geht es Ihnen gut! Ich bin auf der Suche nach rosaroten Gummistiefeln." an, oder?
Zum Satz
> Wij zijn blij om u / jij te informeren over dat alle producten zijn op kamp.
habe ich die Vermutung, dass Du bestätigen möchtest, dass die Produkte/Artikel alle vorrätig sind. In dem Fall würde ich schlichtweg schreiben:
Van al deze produkten (oder: artikelen) hebben wij voldoende hoeveelheden (aantallen) op voorraad.
[Bei hoeveelheden/aantallen kommt's darauf an, ob nach Menge oder Anzahl verkauft wird]
Nina92
03.07.2012 22:49:25
➤➤
Re: Bitte um Korrektur!
Zoals tijdens het bezoek van onze collega, Dhr. X, met u overeengekomen bevestigen wij bij deze dat wij de monsters met de zending van uw nieuwe order XX van mandaag, xx.xx.xxxx, versturen."
Das Wort 'versturen' gehört meiner Meinung nach an das Ende des Satzes. Ansonsten ist der Satz völlig in Ordnung.
In de tussentijd hebben wij uw order verpakt (Satzbau). De zending (wird klein geschrieben) bestaat uit 1 doos (NL Wort für Karton).
Afmeting (wird gross geschrieben weil das Wort am Anfang des Satzes steht): xx x xx x xx cm
Gewicht (siehe Afmeting): ongeveer XX kg bruto.
In de bijlage ontvangt u onze paklijst, evenals onze factuur (stimmt so!)
Tracking informatie volgt in een aparte e-mail (Satzbau, 'zullen' würde ich weglassen).
Abholung durch (Spediteurname) erfolgt bereits heute / morgen / ...
De zending wordt vandaag/morgen/... al door XXX opgehaald.
Viel Erfolg, Da!
Da.!
04.07.2012 20:27:23
➤➤➤
Re: Bitte um Korrektur!
Tausend Dank euch beiden - ihr seid einfach die Besten !!!
Nina92
03.07.2012 18:04:43
➤➤
Re: Bitte um Korrektur!
Danke für die Ergänzung, lieber Erick :-).
Erick
03.07.2012 20:38:47
➤➤➤
Re: Bitte um Korrektur!
Aber gerne doch, Nina!
Übrigens, Dein Holländisch ist mittlerweile so hervorragend, dass Dein Deutsch offenbar darunter leidet. Guck mal, fällt Dir was auf?:
> Klinkt in meinen Ohren ein bisschen umgangssprachlich...
:-)
Da.!
03.07.2012 21:54:30
➤➤➤➤
Re: Bitte um Korrektur!
Hallo Erick, hallo Nina,
bitte entschuldigt, ich war nicht früher online.
Ich hätte vielleicht zur Erklärung dazuschreiben müssen, dass es sich um einen Bestandskunden dreht, mit dem wir schon seit Jahren Geschäfte machen. Allerdings haben wir zum Einen neue Produkte auf dem Markt und unser Kunde hatte bisher auch nicht unser komplettes Portfolio abgerufen, daher die neuen Produkte und das Bedanken für sein Interesse.
Könnte man hierzu auch sagen "Bedankt ook voor uw interesse in verdere producten van ons." ??
Zu Punkt 4 von Nina:
Zoals tijdens het bezoek van onze collega, Dhr./Mw. met u overeengekomen bevestigen wij bij deze ...hier weiß ich nicht genau was da bestätigt wird. Geht es om eine Musterbestellung?
Kann ich hierbei sagen "Zoals tijdens het bezoek van onze collega, Dhr. met u overeengekomen bevestigen wij bij deze dat wij versturen de monsters met de zending van uw nieuwe order XX van mandaag, xx.xx.xxxx."
Also, um den Kunden zu informieren, dass der neue Auftrag zusammen mit angeforderten Mustern geliefert wird.
Desweiteren habe ich mir heute den Kopf darüber zerbrochen, ob ich folgendes so auch schreiben könnte:
In de tussentijd wij hebben verpakt uw order. De Zending bestaat uit 1 carton.
afmeting: xx x xx x xx cm
gewicht: ongeveer XX kg bruto
In de bijlage ontvangt u onze paklijst, evenals onze factuur.
Tracking informatie zullen in een aparte e-mail volgen.
Also eigentlich, nachdem der Kunde dank Erick's Hilfe weiß, dass alle Artikel am Lager sind, nun die Info, dass diese verpackt wurden und eben die Übermittlung, der Packstück - Details und dass im Anhang der e-mail die Packliste, sowie die Rechnung beigefügt sind. Die Sendungsverfolgungshinweise (Tracking information) folgen in separater e-mail.
Wofür mir jegliche Idee fehlt "Abholung durch (Spediteurname) erfolgt bereits heute / morgen / ..."
Tausend Dank für eure ganze Hilfe in der Vergangenheit und auch ein ganz herzliches Dankeschön für eure Zeit und Hilfe bei der "neuen Anfrage" meinerseits!!!
Ich wünsche euch noch einen schönen Abend!!
Nina92
03.07.2012 22:40:18
➤➤➤➤➤
Re: Bitte um Korrektur!
Zu Punkt 4:
Zoals tijdens het bezoek van onze collega, Dhr. X, met u overeengekomen bevestigen wij bij deze dat wij de monsters met de zending van uw nieuwe order XX van mandaag, xx.xx.xxxx, versturen."
Das Wort 'versturen' gehört meiner Meinung nach an das Ende des Satzes. Ansonsten ist der Satz völlig in Ordnung.
In de tussentijd hebben wij uw order verpakt (Satzbau). De zending (wird klein geschrieben) bestaat uit 1 doos (NL Wort für Karton).
Afmeting (wird gross geschrieben weil das Wort am Anfang des Satzes steht): xx x xx x xx cm
Gewicht (siehe Afmeting): ongeveer XX kg bruto.
In de bijlage ontvangt u onze paklijst, evenals onze factuur (stimmt so!)
Tracking informatie volgt in een aparte e-mail (Satzbau, 'zullen' würde ich weglassen).
Abholung durch (Spediteurname) erfolgt bereits heute / morgen / ...
De zending wordt vandaag/morgen/... al door XXX opgehaald.
Erick
04.07.2012 07:42:23
➤➤➤➤➤➤
Re: Bitte um Korrektur!
> ...mandaag...
Obwohl das Datum xx.xx.xxxx verschleiert wurde (und ich deshalb den Wochentag nicht überprüfen kann), vermute ich, dass es sich hier wohl um einen _maandag_ handeln wird.
Im Übrigen ist die Schreibweise des Datums mit Punkten (xx.xx.xxxx) typisch deutsch! Auf holländisch schreibt man üblicherweise Bindestriche: xx-xx-xxxx
Nina92
04.07.2012 08:17:12
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Bitte um Korrektur!
Vier Augen sehen mehr als zwei ;-).
Erick
04.07.2012 10:03:49
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Bitte um Korrektur!
> Vier Augen sehen mehr als zwei ;-).
:-D
[Karikaturmodus EIN]
Eine typische Antwort für Frauen, Künstler und Sozialexperten! Männer, Handwerker und Programmierer stellen lediglich fest, dass wir doch beide exakt denselben Text gesehen haben.
[Karikaturmodus AUS]
Nina92
04.07.2012 16:10:26
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Bitte um Korrektur!
Hahaha, so kann man es auch sehen.
Nina92
03.07.2012 21:45:59
➤➤➤➤
Re: Bitte um Korrektur!
Stimmt leider, Erick. Bei andern fallen mir solche Fehler oft auf, meine eigenen dagegen übersehe ich manchmal. Habe wohl auch das eine oder andere vergessen ;-(.
Nina92
02.07.2012 21:25:42
➤
Re: Bitte um Korrektur!
1. Ik hoop dat het goed met u gaat.
"Je" wird nur verwendet wenn man seine Kunden sehr gut kennt und duzt. Habe den Satzbau etwas verändert.
2. Bedankt voor uw interesse in onze producten. Siehe 1.
3. Bedankt voor de nieuwe order die u vandaag/gisteren geplaatst heeft. Siehe 1.
4. Zoals tijdens het bezoek van onze collega, Dhr./Mw. met u overeengekomen bevestigen wij bij deze ...hier weiß ich nicht genau was da bestätigt wird. Geht es om eine Musterbestellung?
5. Ist soweit richtig, ich würde auch hier eher 'uw' anstatt 'je 'verwenden.
6. Bij deze bevestigen wij uw order d.d. 02-07-2012.
Der Empfänger sieht, daß es sich um eine E-Mail handelt, deshalb würde ich den Satz wie hier oben genannt verwenden. Auch würde ich das Datum hinzufügen
7. Den Satz hätte ich gerne auf Deutsch, denn ich verstehe nicht genau was damit gemeint ist.
8. Wij hopen u hiermee voldoende geïnformeerd te hebben. Siehe 1. Eine Kleinigkeit: bei "geïnformeerd" wird in den NL das i mit einem Umlaut geschrieben weil das E und das I getrennt voneinander ausgesprochen werden (ge-informeerd). Würde ansonsten aber jeder NL verstehen.
9. Mocht u in de tussentijd meer informatie nodig hebben/wensen (wünschen) helpen wij u graag/zijn wij u graag van dienst (letzteres klinkt etwas förmlicher).
10. Nog een fijne dag/avond/week verder. Klinkt in meinen Ohren ein bisschen umgangssprachlich, kann man ansonsten verwenden, je nach dem wie gut man den Kunden kennt.
Aviator
18.06.2012 11:24:59
Bitte um Übersetzung ins Niederländische
Ich habe nun den Sprachkurs Niederländisch erhalten welchen ich gekauft habe.
Aviator
18.06.2012 11:23:07
Bitte um Übersetzung
Dank je voor je bericht dat is fijn kunnen we tenminste elkaar verstaan,hahaha hoe gaat het met je vader en moeder,ik zag ze op de foto,en als ik mij niet vergis,staat pieter achter jou,zijn de twee jongens al van jou,ik heb zo lang niets gehoord van jullie dat ik dacht die Mark die woont nog thuis hahahaha,doe ze in ieder geval allemaal de hartelijke groetjes van mij,we spreken elkaar nog,op naar woensdag avond he spannend.
Erick
19.06.2012 07:51:00
➤
Re: Bitte um Übersetzung
Hallo Mark,
bitte sei mir nicht böse, aber es geht mir etwas zu weit mich hier als Dolmetscher für einen täglichen Dialog einzusetzen.
Vielleicht mag Dir ein anderer Forumteilnehmer helfen; eine andere Möglichkeit wäre, die Google Übersetzungsmaschine zu verwenden. Die Übersetzungen werden zwar automatisch erstellt, und sind somit von der Qualität her nicht immer ganz korrekt, aber sie reichen sicherlich aus, um die Mails Deiner Freunde zu verstehen.
-Erick-
Aviator
16.06.2012 15:36:40
Bitte um Übersetzung ins Niederländische
Leider war ich die letzten Tage krank. Ich habe noch immer Husten, starkes Schluckweh und Fieber. Hier spielt das Wetter auch verrückt. Kalt-warm-kalt-Regen-warm etc. Darum konnte ich nicht antworten.
Erick
17.06.2012 09:08:41
➤
Re: Bitte um Übersetzung ins Niederländische
Helaas was ik de afgelopen paar dagen ziek. Ik moet nog steeds erg hoesten, heb koorts en pijn bij het slikken. Je wordt hier dan ook gek van het weer: koud-warm-koud-regen-warm, enzovoort. Daarom kon ik nog geen antwoord geven.
Aviator
17.06.2012 19:51:44
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung ins Niederländische
Herzlichen Dank! LG Mark
Aviator
16.06.2012 15:27:20
Bitte um Übersetzung - Danke
Dat was een grote tegenvaller gisteren! Maar goed, ben niet zo'n grote voetbalfan, alleen wanneer Nl speelt wil ik wel graag kijken. Speel jij nog steeds ijshocky? Staat me iets van bij dat jullie jaren geleden hier eens in Nl gespeeld hebben, maar dat is ook al weer een hele tijd geleden en volgen smij was ik toen zelf niet in Nederland. Ik sport vooral veel in de sportschool, fitness, zwemmen, maar ook wielrennen en skaten. Ik hoorde van mijn moeder, dat jij twee kindejs habt en ook net getrouwd was, dat zagen we op de foto. Volgens mij gaat het heel goed met jou / jullie! Ik ben daar blij over. Met mij gaat het ook goed, maar ben vorig jaar een hele tijd in het buitenland geweest, Bali Indonesie. Daar heb ik rond getrokken en vakantie geveierd. Nu ben ik terug aan het werk en heb ik nog niet zo lang een nieuwe baan, die veel van me vraagt en waar ik gemiddeld 45 uur per week aan het werken ben.
Ik werk al een jaar of 12 in de hulpverlening, vooral met jongeren die op school niet meer hanteerbaar zijn. Eerder gaf in training aan gezinnen, bij hen thuis met het hele gezin, nu werk ik meer met groepen jongeren met gelijke problemen.
Ik ben benieuwd of je het een beetje vertaald krijgt wat ik schrijf hi.
Wens je in ieder geval alvast een mooi weekend toe en doe vooral ook de groetjes aan je vader. Daar heb ik een aantal jaren geleden toch nog een beetje mail contact mee gehad en dat vond ik erg leuk en heeft mij destijds ook geholpen in een stukje persoonlijk proces rondom mijn eigen vader.
Erick
17.06.2012 09:24:21
➤
Re: Bitte um Übersetzung - Danke
Das war gestern ein schwerer Rückschlag! Aber nun ja, ich bin kein großer Fußballfan, nur wenn NL spielt, schau ich mir das gerne an. Spielst Du immer noch Eishockey? Ich meine mich daran erinnern zu können, dass Ihr das vor Jahren mal hier in NL gespielt habt, aber das ist wirklich schon eine ganze Weile her, und damals war ich selbst wohl auch nicht in NL.
Ich trainiere viel im Fitness-Studio, Fitness, Schwimmen, aber ebenfalls Radfahren und Skaten. Von meiner Mutter habe ich erfahren, dass Du jetzt zwei Kinder hast und auch gerade geheiratet hattest, was wir auf dem Foto sehen konnten.
Es kommt mir vor, dass es Euch richtig gut geht, was mich natürlich sehr freut.
Mir geht's auch gut. Voriges Jahr war ich eine längere Periode in Bali, Indonesien. Dort bin ich während meines Urlaubs viel herumgereist. Jetzt bin ich wieder zurück, habe eine neue Stelle, die viel von mir abverlangt, und bei der ich durchschnittlich eine 45-Stunden-Woche absolviere.
Schon etwa 12 Jahre arbeite ich im Sozialversorgungsbereich. Hauptsächlich betreue ich Jugendliche, die in der Schule nicht mehr gehandhabt werden können. Anfangs habe ich Trainings für Familien, bei ihnen zuhause, durchgeführt; derzeit aber arbeite ich mehr mit Gruppen von Jugendlichen mit ähnlichen Problemen.
So, jetzt wünsche ich Dir erst einmal ein schönes Wochenende. Bestell auch Deinem Vater die besten Grüße von mir. Vor einigen Jahren hatte ich vorübergehend Mailkontakt mit ihm, was mich sehr gefreut hat. Er hat mich da auch bei einem persönlichen Vorgehen mit meinem Vater stark unterstützt.
Aviator
17.06.2012 12:07:31
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung - Danke
Vielen herzlichen Dank für die Übersetzung des langen Textes. Gruss mark
jane35
10.06.2012 16:47:47
van beiden
Hallo, ich brauche Übersetzungshilfe. We zijn behoorlijk slaperig maar we hebben geen van beiden het lef om ook maar even de ogen dicht te doen.
Erick
11.06.2012 08:13:33
➤
Re: van beiden
Wir sind ganz schön schläfrig, aber keiner von uns beiden traut sich, auch nur für einen Augenblick [:-)] die Augen zu schließen.
jane35
11.06.2012 08:39:15
➤➤
Danke: Re: van beiden
Danke Erick, das ist wirklich eine sehr schöne Übersetzung.
Aviator
09.06.2012 17:19:30
Bitte um Übersetzung ins Niederländische
hallo Ellie, lieder kann ich kein niederländisch. Aber ich habe eine Übersetzungsseite und diese wird fürs erste Mal die Übersetzungsprobleme lösen. Soeben habe ich mir einen Sprachkurs bestellt. Vom selben Verlag habe ich schon andere Sprachkurse und damit "recht" schnell die Sprachen gelernt. Liebe Grüsse aus der Schweiz Mark
Erick
09.06.2012 20:29:15
➤
Re: Bitte um Übersetzung ins Niederländische
Hoi Ellie, helaas kan ik geen Nederlands. Maar ik heb een vertaalwebsite, en die lost voorlopig de eerste vertaalproblemen wel op. Ik heb zojuist een taalcursus besteld. Van dezelfde uitgeverij kocht ik al meerdere taalcursussen, en daarmee heb ik die talen al behoorlijk snel geleerd.
Vriendelijke groeten uit Zwitserland
Aviator
11.06.2012 11:32:45
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung ins Niederländische
Vielen herzlichen Dank. Grüsse aus der Schweiz