auf Deutsch
in english
auf Niederländisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Niederländisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Niederländisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Adjektive
Foren
was ist neu
Niederl
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Niederländisch Lern- und Übersetzungsforum
Niederl
Hier ist der richtige Platz um
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
22.02.25
Seite:
344
342
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
12.05.2011
Mal
wieder
so
ein
paar
Fragen…
Hallo
!
Ich
würde
gerne
für
folgende
Ausdrücke
die
Entsprechung
im
NL
wissen
:
(
1
)
„abchecken
,
checken“
?
(
Man
kann
wohl
„controleren“
verwenden
,
gibt
es
aber
auch
das
Wort
„checken“
oder
so
ähnlich
?)
(
2
)
„ich
habe
die
Lage
gecheckt
–
es
ist
alles
okay
.
“
–
NL
=
…
(
3
)
„Bombengeschäft“
–
z
.
B
.
„Mit
diesem
Artikel
haben
sie
ein
B.
gemacht“
(
4
)
„das
bringt’s
!
“
–
(
z
.
B
.:
„Hast
du
schon
mal
probiert
Inline
-
Skate
zu
fahren
?
Das
bringt’s
!
“
)
(
5
)
„was
ist
denn
schon
dabei
?
“
(
z
.
B
.
„Ja
gut
,
sie
sind
händchenhaltend
die
Straße
langgelaufen
–
was
ist denn schon dabei?“)
Ich
freue
mich
auf
Antworten
!
-
Vooraf
veel
dank
!
Tamaraal
.
21716074
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
Re:
Mal
wieder
so
ein
paar
Fragen…
Hallo
!
(
1
)
„abchecken
,
checken“
?
(
Man
kann
wohl
„controleren“
verwenden
,
gibt
es
aber
auch
das
Wort
„checken“
oder
so
ähnlich
?)
'
Checken
'
geht
genauso
auf
holländisch
wie
auf
deutsch
.
(
2
)
„ich
habe
die
Lage
gecheckt
–
es
ist
alles
okay
.
“
–
NL
=
…
Ik
heb
de
situatie
(de
toestand
, de
omstandigheden
)
gecheckt
.
Alles
is
OK
.
(
3
)
„Bombengeschäft“
–
z
.
B
.
„Mit
diesem
Artikel
haben
sie
ein
B.
gemacht“
Met
dit
artikel
waren
ze
in
1
klap
binnen
.
(
wenn
sie
schnell
einen
riesigen
Gewinn
gemacht
haben
)
Met
dit
artikel
maakten
ze
een
prima
deal
(
wenn
der
Artikel
ein
einmaliges
Schnäppchen
für
sie
war
)
(
4
)
„das
bringt’s
!
“
–
(
z
.
B
.:
„Hast
du
schon
mal
probiert
Inline
-
Skate
zu
fahren
?
Das
bringt’s
!
“
)
Eine
wörtliche
Übersetzung
bringt
'
s
in
diesem
Fall
nicht
.
Deshalb
einige
Floskeln
,
die
ähnliche
Begeisterung
ausdrücken
:
-
da
'
s
pas
vet
!
-
echt
te
gek
!
oder
die
eher
bedeuten
,
dass
es
nützlich
ist
:
-
daar
heb
je
nog
eens
wat
aan
!
-
dat
doet
'
t
'
m
!
(
5
)
„was
ist
denn
schon
dabei
?
“
(
z
.
B
.
„Ja
gut
,
sie
sind
händchenhaltend
die
Straße
langgelaufen
–
was
ist denn schon dabei?“)
Nou
en
?
Wat
maakt
dat
nou
uit
?
Wat
betekent
dat
nou
helemaal
?
21716086
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Mal
wieder
...
Danke
schön
,
Erick
,
für
die
schnelle
Beantwortung
!
Es
ist
immer
wieder
spannend
für
mich
,
wie
das
in
der
anderen
Sprache
ausgedrückt
wird
.
Doch
noch
eine
Nachfrage
(
wegen
der
Verkürzungen
):
"
da
'
s
pas
vet
!"
-
wofür
steht
das
'
s
?
"
dat
doet
'
t
'
m
" -
wofür
steht
das
'm ?
(
das
'
t
steht
ja
für
"
het
")
Ciao
,
Tamaraal
.
21717017
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
➤
Re:
Mal
wieder
...
Dat
is
pas
vet
.
Dat
doet
het
hem
.
(
Letzteres
ist
etwas
,
das
nie
geschrieben
wird
,
sondern
ausschließlich
gesprochene
Umgangssprache
ist)
21717039
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
@Erick
Danke
schön
für
den
Nachtrag
!
Tamaraal
.
21718201
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
04.05.2011
Bitte
um
Übersetzung
Hallo
,
ich
hätte
ein
paar
(
vielleicht
etwas
spezielle
)
Fragen
&
#133
;
Was
heißt
auf
niederländisch
- (
geistig
/
konzentrationsmäßig
) &
#132
;
abschalten
&
#147
; ?
- &
#132
;
ausgehen
&
#147
; ?
(
z
.
B
.
die
Vorräte
gehen
uns
allmählich
aus
)
- (
bezogen
auf
eine
Mahlzeit
:) &
#132
;
hat
es
(
dir
/
Ihnen
)
geschmeckt
?
- (
als
rhetorische
Floskel
:) &
#132
;
Sehen
Sie
, &
#133
;&
#147
; ?
- &
#132
;
stanzen
,
einstanzen
&
#147
; (
also
etwas
einprägen
auf
einem
Metallschild
oder
Lederband
) =
stansen
?
Freue
mich
auf
Antworten
&
#133
;
Tot
straks
!
Tamaraal
'>
Tamaraal
21605635
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Was
heißt
auf
niederländisch
- (
geistig
/
konzentrationsmäßig
)
„abschalten“
?
Tot
rust
komen
[
neuholländisch
:
onthaasten
]
-
„ausgehen“
?
(
z
.
B
.
die
Vorräte
gehen
uns
allmählich
aus
)
Opraken
(
De
voorraad
raakt
op
,
het
geld
raakt op)
- (
bezogen
auf
eine
Mahlzeit
:)
„hat
es
(
dir
/
Ihnen
)
geschmeckt
?
Heeft
het
(
je
/
u
)
gesmaakt
?
- (
als
rhetorische
Floskel
:)
„Sehen
Sie
,
…“
?
U
moet
weten
,
dat
...
Weet
u
, ...
Kijk
eens
, ...
(
in
abnehmend
förmlicher
Reihenfolge
)
-
„stanzen
,
einstanzen“
(
also
etwas
einprägen
auf
einem
Metallschild
oder
Lederband
) =
„stansen“
?
stansen
21606586
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
Ja
super
,
Erick
!
Vielen
Dank
für
deine
Beiträge
!
Eine
Nachfrage
noch
:
"
onthaasten
"
entspricht
etwa
"
zur
Ruhe
kommen
".
In
der
dt
.
Umgangssprache
kann
"
abschalten
"
auch
bedeuten
,
dass
man
keine
Lust
hat
,
sich
auf
etwas
zu
konzentrieren
("
Da
hab
ich
einfach
abgeschaltet
").
Wie
wäre
da
die
nl
.
Entsprechung
?
Dann
noch
eine
Nachfrage
:
kommt
für
"
ausgehen
" (
Vorräte
etc
.)
auch
"
zonder
...
komen
"
in
Frage
?
Ciao
,
Tamaraal
.
21608422
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
In
der
dt
.
Umgangssprache
kann
"
abschalten
"
auch
bedeuten
,
dass
man
keine
Lust
hat
,
sich
auf
etwas
zu
konzentrieren
("
Da
hab
ich
einfach
abgeschaltet
").
Wie
wäre
da
die
nl
.
Entsprechung
?
Oh
,
das
kommt
sehr
darauf
an
,
was
man
genau
ausdrücken
möchten
.
Beispiele
:
"
Daar
heb
ik
me
niet
mee
bezig
gehouden
" (
damit
habe
ich
mich
nicht
beschäftigt
)
"
Daar
heb
ik
geen
zin
in
" (
habe
ich
keine
Lust
zu
)
"
Daar
ben
ik
niet
eens
aan
begonnen
" (
damit
habe
ich
erst
gar
nicht
angefangen
)
"
Dat
kan
me
niks
schelen
" (
das
ist
mir
Wurst
:-))
"
Daarvan
houd
ik
me
afzijdig
" (
damit
möchte
ich
mich
nicht
einlassen
)
Dann
noch
eine
Nachfrage
:
kommt
für
"
ausgehen
" (
Vorräte
etc
.)
auch
"
zonder
...
komen
"
in
Frage
?
Ja
.
Oft
fügt
man
"
te
zitten
"
hinzu
,
wenn
es
bedeutet
,
dass
es
halt
passiert
,
ohne
dass man
sich
vorher
kümmern
konnte
oder
wollte
: "
Plotseling
kwam
ik
zonder
geld
te zitten.
/ Na een lange rit kwam ik zonder benzine te zitten."
21609647
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Hi
Erick
!
Erneut
ein
herzliches
"
Danke
schön
"
für
deine
ausführliche
Antwort
(
en
)!
Ich
suche
aber
noch
etwas
evtl
.
Passenderes
für
"
abschalten
".
Um
ein
Beispiel
zu
machen
:
"
Als
er
anfing
,
mir
einen
Vortrag
darüber
zu
halten
,
habe
ich
einfach
abgeschaltet
."
(=
war
ich
mit
meiner
Aufmerksamkeit
woanders
/ war ich
nicht
bereit
,
mich
darauf
zu
konzentrieren
).
Fällt
dir
dazu
noch
etwas
ein
?
Grüße
,
Tamaraal
.
21701148
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
So
wird
'
s
richtig
konkret
.
Den
Satz
"
Als
er
anfing
,
mir
einen
Vortrag
darüber
zu
halten
,
habe
ich
einfach
abgeschaltet
"
würde
ich
als
Toen
hij
me
daarover
de
les
ging
lezen
,
weigerde
ik
verder
nog
naar
hem
te
luisteren
übersetzen
.
21704843
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Danke
schön
Erick
!
Ciao
,
Tamaraal
.
21705051
Antworten ...
germa
DE
NL
14.04.2011
tag
question
Hallo
zusammen
Weiss
jemand
,
ob
es
im
Niederländisch
auch
tag
question
gibt
.
Ich
meine
damit
Fragen
wie
:
Du
bist
Holländer
,
nicht
wahr
?
,
Der
Baum
ist
schön
,
stimmt
'
s
?
Danke
und
schönen
Abend
21562408
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
Re:
tag
question
Gibt
es
.
Typische
Floskeln
sind
:
Lekker
weertje
,
niet
?
Dat
is
niet
slecht
,
he
?
We
pakken
nu
zeker
de
winst
,
of
niet
soms
?
Die
grote
boom
is
een
eik
,
toch
?
21562517
Antworten ...
germa
DE
NL
➤
➤
Danke:
Re
:
tag
question
Vielen
Dank
für
die
Beispiel
:-)
21571604
Antworten ...
Teddybaer1m80
12.04.2011
BITTE
um
übersetzung
ins
Holländische
Ich
bin
mir
meiner
Seele
in
Deiner
nur
bewußt
.
Mein
Herz
kann
nimmer
ruhen
als
nur
an
Deiner
Brust
!
Mein
Herz
kann
nimmer
schlagen
als
nur
für
Dich
allein
.
Ich
bin
so
ganz
Dein
eigen
,
So
ganz
auf
immer
Dein
.
--
21559413
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
Re:
BITTE
um
übersetzung
ins
Holländische
Nun
,
ich
musste
hin
und
wieder
etwas
forcieren
,
damit
das
Metrum
erhalten
bleibt
.
---
Mijn
ziel
kan
ik
slechts
voelen
in
jouw
ziel
heel
bewust
Aan
jouw
borst
kan
slechts
vinden
mijn
hart
alleen
zijn
rust
!
Nooit
anders
slaat
mijn
hartje
dan
slechts
voor
jou
alleen
Ik
ben
dan
ook
de
jouwe
en
anders
van
geen
een
.
21560462
Antworten ...
mikl
07.04.2011
AUTO
-
Message
keuzehel
fuctie
beperkt
, &
#1080
;
motor
service
vereist
.
21549620
Antworten ...
mikl
➤
Re:
AUTO
-
Message
keuzehel
fuctie
beperkt
, &
#1080
;
motor
service
vereist
.
ANzeige
auf
Auto
Display
,
was
heisst
das
?
21550892
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
AUTO
-
Message
Hallo
Mikl
,
bist
du
dir
sicher
,
dass
der
erste
Teil
richtig
abgeschrieben
ist
??
Irgendeine
Wahl
-
Funktion
ist
nach
meinem
Verständnis
eingeschränkt
.
Der
zweite
Teil
heißt
jedenfalls
:
Motor
-
Service
erforderlich
!
Also
ab
in
die
Werkstatt
,
scheint
mir
die
Botschaft
.
Grüße
,
Tamaraal
.
21552156
Antworten ...
unknownCH
DE
SC
EN
F1
28.03.2011
übersetzung
Hallo
,
ich
bin
in
Holland
zu
schnell
gefahren
und
bekam
nun
Post
:(
Leider
alles
auf
Holländisch
!!
Kann
mir
bitte
jemand
erklären
was
genau
die
wollen
bzw
mir
mitteilen
möchten
?
:(
---
-
Onderwerp
:
Kennisgeving
besissing
inhouding
rijbewijs
Hierbij
deel
ik
u
mede
,
dat
ik
uw
door
de
politie
op
13
februari
2011
ingevorderde
rijbewijs
in
afwachting
van
de
terechtzitting
niet
zal
teruggeven
.
De
inhoudingstermijn
is
4
maanden
.
De
inhouding
vangt
aan
op
13
februari
2011
en
zal
naar
verwachting
uiterlijk
op 13
juni
2011
eindigen
,
indien
niet
voor
die
tijd
op
de
strafzaak
is
beslist
.
U
kunt
tegen
mijn
beslissing
een
bezwaarschrift
indienen
bij
de
strafgriffie
van
de
rechtbank
in
Haarlem
.
---
Ich
interpretier
das
sie
irgendwie
4
Zahlungen
monatlich
von
mir
wollen
?
Aber
da
steht
kein
Betrag
usw
...
Und
was
passiert
wenn
ich
zahle
bzw
was, wenn
nicht
?
Vielen
lieben
Dank
im
Voraus
!
:)
21529120
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
Re:
übersetzung
Du
bist
zu
schnell
gefahren
und
hast
den
Führerschein
abgeben
müssen
.
Jetzt
teilen
sie
Dir
mit
,
dass
Du
den
Führerschein
nicht
sofort
zurück
erhältst
,
sondern
erst
nach
4
Monaten
(
also
am
13
.
Juni
),
wenn
bis
dahin
kein
Gerichtsurteil
vorliegt
.
Du
kannst
gegen
diese
Entscheidung
Einspruch
einlegen
,
und
zwar
schriftlich
beim
Gericht
in
Haarlem
.
Also
:
nichts
zahlen
!
21529226
Antworten ...
Seeker
21.02.2011
Steckbrief
übersetzen
Heyho
.
Ich
wäre
sehr
froh
,
wenn
mir
jemand
für
eine
Arbeit
den
folgenden
Steckbrief
übersetzen
könnte
.
Er
enthält
wohl
auch
einige
veraltete
Begriffe
,
weswegen
meine
spärlichen
Kenntnisse
auch
nicht
ausreichen
,
um
ihn
völlig
zu
verstehen
...
"
Borgermeesteren
ende
Raden
in
Groeningen
doen
mits
desen
een
yegelijck
weten
,
hoe
dat
Cornelia
Margareta
Croens
sich
stoutelijck
heeft
onderstaen
aen
eenige
by
haer
geconcipeerde
Verzegelingen
over
de
Stadt
,
Provintie
en
particulieren
,
houdende
het
Zegel
van
de Provintie, Stadt ende
particuliere
Edelen
,
te
hangen
, ende
alsoo
geseyde
Zegels
te
misbruycken
,
der
Secretarissen
Namen
,
als
mede
particuliere Edelen
naems
onderschrijvinge
,
na
te
trecken
;
waer
door
deselve
veele
Borgeren
en
Ingesetenen
alhier
malitieuselijck
heeft
bedrogen
: en alsoo deselve
fugitijf
en by
ons
niet
is
konnen
werden
achterhaelt
,
wordt
mits desen
500
Gulden
op
haer
Lijf
geset
,
boven
de
Reys
-
kosten
,
soo
yemant
haer
weet
aen te
brengen
,
sulckx
dat deselve in
handen
van
Justitie
moge
geraecken
,
sullende
desselfs
Name
werden
gesecreteert
: geseyde Cornelia Margareta Croens is
kleyn
van
Persoon
,
teder
van
Leden
,
blieck
en een
weynigh
Pockdaligh
van
Aengesichte
,
bruyn
van
Wijnbrauwen
,
graeuw
ende een weynigh
kladdig
en
neerslachtigh
van
Oogen
,
smal
van Aengesichte."
(
Quelle
:
Advertenties
uit
de
Oprechte
haerlemse
Courant
1671
,
#6710526
,
1
.
http
://
www
.
apud
.
net
/
ohc
/
ohc71a
.
htm
)
Danke
an
alle
,
die
sich
die
Mühe
machen
!
21463485
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
Re:
Steckbrief
übersetzen
>
Er
enthält
wohl
auch
einige
veraltete
Begriffe
Das
ist
ziemlich
untertrieben
ausgedrückt
!
:-)
Ich
versuche
es
mal
,
wobei
ich
leider
nicht
in
der
Lage
bin
, es
ins
Deutsche
der
selben
Periode
zu
übersetzen
.
=====
==
Die
Bürgermeister
und
Räte
in
Groningen
lassen
mit
dieser
Mitteilung
allen
wissen
,
dass
Cornelia
Margareta
Croens
sich
zuschulden
kommen
lassen
hat
,
ihren
selbst
entworfenen
Briefversiegelungen
einige
Siegel
der
Stadt
, der
Provinz
und der
Adligen
anzuhängen
.
Somit
hat
sie
viele
Bürger
und
Insassen
hier
gravierend
betrogen
.
Weil
sie
flüchtig
ist
,
und
nicht
aufgefunden
werden
konnte
,
wird
eine
Belohnung
von
500
Gulden
zuzüglich
Reisekostenerstattung
ausgesetzt
an
denjenigen
,
der
sie
anzeigt
,
so
dass
sie
dem
Justizamt
zur
Verfügung
steht
.
Besagte
Cornelia
Margareta
Coens
ist
klein
gewachsen
,
schmächtig
,
blass
und
ein
wenig
pockennarbig
im
Gesicht
;
sie
hat
braune
Augenbrauen
,
gräuliche
,
etwas
trübsinnige
Augen
und ein
schmales
Gesicht.
=====
(
Eher
sinngemäß
-
nicht
wörtlich
-
übersetzt
.
Ich
hoffe
,
dass
Du
damit
weiter
kommst
.)
21465610
Antworten ...
Seeker
➤
➤
Danke:
Re
:
Steckbrief
übersetzen
Danke
sehr
!
Damit
kann
ich
eindeutig
arbeiten
.
(
Ich
war
schon
fast
ob
der
zweiten
Hälfte
des
ersten
Halbsatzes
in
dem
alten
niederländisch
verzweifelt
.
Aber
deine
Übersetzung
macht
sehr
viel
mehr
Sinn
,
als
das
was
ich
da
so
glaubte
verstanden
zu
haben
;-)
21467909
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ë
Ï
Ó
Ÿ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ij
ë
ï
ó
ÿ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X