/
Tineee
13.11.2010 19:04:06
Übersetzungswunsch! Vielen, vielen Dank schon mal im Voraus! :)
Liebe A...., lieber B........
Wollte mich hiermit nochmals für die netten Momente und den Köstlichkeiten bei euch bedanken!
Herzliche Grüße und ein großes Dankeschön auch von meiner Mama! Der Eierlilör ist einfach traumhaft - der beste der Welt! Leider ist die Flasche schon halbleer, doch zum Glück habe ich ja das Rezept!
Liebe Grüße aus den Tiroler Bergen
Erick
13.11.2010 21:55:13
➤
Re: Übersetzungswunsch! Vielen, vielen Dank schon mal im Voraus! :)
Lieve A., beste B.,
Graag wil ik jullie hiermee nog eens enorm bedanken voor de gezelligheid en de kostelijkheden.
Mijn moeder doet jullie ook de hartelijke groeten. Ze is reuze blij met die fantastische advocaat. Weliswaar is de fles helaas al halfleeg, maar gelukkig heb ik nu het recept!
Groetjes uit de bergen van Tirol,
No Name
27.10.2010 12:03:30
Hab ich das so richtig geschrieben ?
---> Omdat jij iemand heel speciaal voor mij bent,
heb ik nog een heel speciaal cadeau voor jou.
"Weil du jemand ganz besonderes für mich bist, habe ich noch ein ganz ganz ganz besonderes Geschenk für dich." :-)
oder ein viiiiel besondereres Geschenk [wenn man das auf NL ausdrücken kann]
Nina92
27.10.2010 18:45:02
➤
Re: Hab ich das so richtig geschrieben ?
Guter Versuch, Killi!
Ich würde nur ein Wort im ersten Satz weglassen: iemand.
Omdat jij heel speciaal voor mij bent,
heb ik nog een heel speciaal cadeau voor jou.
osita.a
26.10.2010 15:10:07
NEUE SPIELREGELN
Liebe Pauker-Freunde!
Wir, das sind die Admins (derzeit: galeginha, knuddle als Forenadmin Arabisch, osita.a und thirdeye) und Stefan, haben über eine Aktualisierung der Spielregeln diskutiert und abgestimmt und wir möchten Euch das Ergebnis präsentieren und gleichzeitig darum bitten, diese Regeln im Interesse einer guten Teamarbeit zu respektieren.
Bei Fragen könnte Ihr Euch jederzeit an einen der Admins wenden oder eine Nachricht im Hilfeforum hinterlassen!
Der Einfachheit halber werden nur die Änderungen/Neuerungen aufgeführt:
1a. Geschäftliche Korrespondenz MIT eigenem Versuch ist ab sofort zugelassen.
1b. Geschäftskorrespondenz OHNE eigenen Versuch ist nicht zugelassen. Es wird eine Antwortsperre* verhängt, die dann aufgehoben wird, wenn der User nachträglich einen Versuch postet.
2a. Hausaufgaben MIT eigenem Versuch sind ab sofort zugelassen - Übersetzungen eines Onlineprogramms sind selbstverständlich ausgeschlossen.
2b. Hausaufgaben OHNE eigenen Versuch sind nicht zugelassen. Es wird eine Antwortsperre* verhängt, die dann aufgehoben wird, wenn der User nachträglich einen Versuch postet.
3. Texte / Konversationen (zB. SMS, Messenger) Dritter werden grundsätzlich nicht übersetzt.
4. Tattoos können übersetzt werden.
5. User, die wiederholt Übersetzungen fordern ohne BITTE und DANKE zu schreiben, erhalten nach Ermahnung eine (vorübergehende) Antwortsperre*.
6. Sorgfältige Rechtschreibung in allen Sprachen ist uns wichtig. Muttersprachler - auch die Helfer, bitte bemüht Euch im Interesse derjenigen, die mit uns Sprachen erlernen möchten.
Unbelehrbare User erhalten auch hier eine (vorübergehende) Antwortsperre*.
*Antwortsperre bedeutet, dass auf den Beitrag nicht geantwortet werden kann.
Liebe Pauker-Freunde, wir hoffen, diese Neuerungen sind in Eurem Sinne.
Die Spielregeln in voller Länge könnt Ihr in Kürze an gewohnter Stelle nachlesen. Das Verbot für alle Texte, bei denen ein Urheberrecht vermutet wird, besteht natürlich noch!
LG und Viel Spass bei Pauker wünschen
galeginha, knuddle, osita.a, Stefan und thirdeye
P.S. in eigener Sache: Wir suchen für nahezu jede Sprache einen Forenadministrator. Dieser ist für seine Sprache zuständig, erhält die Möglichkeit, Beiträge zu löschen/zu verändern etc.
Wer Interesse hat, kann sich bei uns melden. Bei Fragen wendet ihr Euch einfach an knuddle, die kennt ihre neuen Aufgaben am besten.
Von unseren neuen Forenadmins erwarten wir, dass sie die Sprache des Forums, in dem sie arbeiten möchten mindestens GUT beherrschen.
No Name
29.09.2010 12:38:02
Eine Übersetzung bitte bitte :o)
Ich hoffe es geht euch beiden gut. Habt ihr am XX.XX. Zeit ? Ich feiere meinen X.ten Geburtstag und wir wollten doch [NAME] mit eurem Besuch überraschen. Ihr könnt bei uns zu Hause schlafen. Ich würde mich sehr freuen. Es ist jedoch eine Motto-Party, das beste Kostüm erhält den ganzen Abend über alle Getränke kostenlos, ansonsten gibt es ein leckeres Buffet und Bier umsonst. Sehen wir uns auf der [NAME] ? Dann können wir nochmal über alles sprechen und auch ob [NAME] mitkommt. Viele Grüße!
Nina92
22.10.2010 08:53:40
➤
Re: Eine Übersetzung bitte bitte :o)
Vielleicht ein bißchen zu spät, aber vielleicht doch noch rechtzeitig???
Ik hoop het gaat goed met jullie. Kunnen jullie op xx-xx-xxxx? Dan vier ik mijn x. verjaardag en wij wilden toch [Name] met jullie bezoek verrassen. Jullie kunnen bij ons in huis overnachten. Ik zou erg blij zijn met jullie komst. Het is wel een thema-feestje. Voor de best verkleede gast zijn die avond alle drankjes gratis, verder is er een lekker buffet en gratis bier. Zien wij elkaar op de [Name]. Dann kunnen wij alles nog even bespreken en ook of [Name] meekomt. Heel veel groeten,
Jane33
18.09.2010 06:05:33
NL>DE Technisches Wörterbuch
Wer kann mir ein gutes technisches Wörterbuch empfehlen (NL>DE)?
Jane33
15.09.2010 06:05:21
editie
Hallo,
Ook XXX is vertegenwoordigd tijdens de 1e editie van dit evenement voor de Internationale Bloemen & Planten Expo in Nederland.
Was bedeutet bitte hier das Wort "editie"?.
Erick
15.09.2010 07:48:22
➤
Re: editie
'Editie" bezieht sich öfters auf die Veröffentlichung einer Publikation, und bedeutet dann 'Auflage' oder 'Fassung'. Vergleiche 'Editor'.
In diesem Fall handelt es sich um die erste Folge, bzw. das erste Mal, dass das Event veranstaltet wird. Man geht wohl bereits davon aus, dass mehrere Termine folgen werden.
Jane33
18.09.2010 06:03:33
➤➤
Danke: Re: editie
Vielen Dank!
caro05
12.09.2010 10:38:14
toopertje
Kann mir jemand sagen, wie man das übersetzt?
Nina92
12.09.2010 17:21:08
➤
Re: toopertje
Kann es sein, daß da 'toppertje' gemeint ist? Das andere Wort kenne ich nämlich nicht.
Toppertje bedeutet soviel wie 'Spitze, Renner, Höhepunkt, Glanzpunkt'. Hängt ein bißchen vom Zusammenhang ab.