/
rybka
01.01.2011 17:07:58
Bitte schaut doch auch mal auf die beiden Beiträge mit der Namensverniedlichung
Vielen Dank und ein gesundes, frohes neues Jahr :-)
rybka
30.12.2010 18:02:03
Zum neuen Jahr .... er an sie
Liebstes auf der Welt, ich wünsche Dir und unseren beiden kleinen Prinzessinnen einen guten Rutsch ins neue Jahr und alles liebe und gute für das Jahr 2011.
Falls mir in der Sylvesternacht eine Fee über den Weg läuft und einen Wunsch gewährt - bitte ich sie, dass wir vier nächstes Jahr Weihnachten und Sylvester zusammen feiern können :-)
Ich hab Dich ohne Ende lieb:
Dein Uwe
##########
VIELEN DANK AN DEN ÜBERSETZER und ein glückliches und gesundes Jahr 2011
Heinrich1
31.12.2010 14:17:37
➤
Re: Zum neuen Jahr .... er an sie
Mano mieliausia brangenybe (brangioji) pasaulyje,
aš linkiu Tau ir mūsų abiem mažoms princesėms laimingų Naujujų Metų, daug meiles ir viso geriausio 2011.
Jeigu Naujujų Metų naktį susitiksiu su laume ir ji duos (patenkins manęs) man norą (prašymą), prašysiu, kad mes keturi kitais metais švestume Kaledas ir Naujuosius Metus kartu ;-)
Myliu tave be galo, tavo Uwe
Wilson1
01.01.2011 12:09:32
➤➤
Re: Zum neuen Jahr .... er an sie
Verbesserungsvorschlag zur Übersetzung:
1.) Mano mieliausia (oder: brangiausia; "brangenybe" (deutsch: Kostbarkeit) wird nur für Dinge verwendet)
2.) aš linkiu Tau ir mūsų abiem mažoms princesėms laimingų Naujujų Metų ir viso, kas mieliausia ir geriausia, 2011-aisiais.
3.)Jeigu Naujujų Metų naktį susitiksiu su laume ir ji išpildys man norą, prašysiu, kad mes keturiese kitais metais švestume....
Wilson1
02.01.2011 11:33:38
➤➤➤
Re: Zum neuen Jahr .... er an sie
Mano mieliausia pasaulyje,
aš linkiu Tau ir mūsų abiem mažoms princesėms laimingų Naujujų Metų ir viso, kas mieliausia ir geriausia, 2011-aisiais
Jeigu Naujujų Metų naktį susitiksiu su laume ir ji išpildys man norą, paprašysiu, kad mes keturiese kitais metais švestume Kalėdas ir Naujuosius Metus kartu ;-)
Myliu tave be galo, tavo Uwe
rybka
01.01.2011 17:05:15
➤➤➤
Re: Zum neuen Jahr .... er an sie
VIELEN DANK Wilson :) und ein frohes neues Jahr. Kopierst Du mir bitte den Text mit Deinen Anpassungen noch mal zusammen? DANKE: Uwe
rybka
31.12.2010 14:28:46
➤➤
Danke: Re: Zum neuen Jahr .... er an sie
DANKE lieber Heinrich, wie verwende ich die Worte in den Klammern?
Heinrich1
31.12.2010 15:07:46
➤➤➤
Re: Danke: Re: Zum neuen Jahr .... er an sie
... einfach als Alternative zu dem Wort vor der Klammer.
Gruß, Heinrich1
rybka
31.12.2010 16:27:52
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Zum neuen Jahr .... er an sie
ja, passt im ersten Teil für mich - aber im zweiten komm ich nicht klar, deshalb fragte ich.
Ich lass also einfach die Klammern weg?
Jeigu Naujujų Metų naktį susitiksiu su laume ir ji duos man norą, prašysiu, kad mes keturi kitais metais švestume Kaledas ir Naujuosius Metus kartu
rybka
30.12.2010 17:56:01
deklinierte Namensverniedlichung .....
Liebe Übersetzer,
im Bezug auf meinen vorigen Beitrag schließt sich gleich die Folgefrage nach der entsprechenden Namensdelination an...
Was muss ich sagen/schreiben wenn ich eine einfache Anrede machen will?
Hallo/Liebe/Liebste Vilte .... heisst bitte ?? (ihr Name ändert sich ja dann gleich, nehme ich an)
und wie würde sich das denn entsprechend von Vilte's Namensverniedlichungen auswirken, um die ich im vorigen Beitrag bat? Vielleicht dekliniert der liebe Übersetzer mir bitte Viltes Namensverniedlichungen in unserem Beispiel: Hallo/Liebe/Liebste Vilte ...
HERZLICHEN DANK und einen guten Start ins neue Jahr: Uwe
Heinrich1
03.01.2011 15:50:54
➤
Re: deklinierte Namensverniedlichung .....
Hallo/Liebe/Liebste Vilte -> Labas/Miela/Mieliausia Vilte,...
Verniedlicht -> Labas/Miela/Mieliausia Viltyte,...
rybka
03.01.2011 17:08:54
➤➤
Danke: Re: deklinierte Namensverniedlichung .....
KLASSE :-) Vielen Dank Heinrich :-)
rybka
30.12.2010 17:47:07
Namensverniedlichung
Ich bitte die lieben Übersetzer um ein paar Namensverniedlichungen für "Vilte", "Giedre", "Irena" und "Agniete".
Für Vilte kann es auch gerne eine sehr persönliche Namensverniedlichung sein oder so, als wäre Vilte noch ein kleines Mädchen.
Letzteres benutzt man im polnischen (SORRY für die wiederkehrenden Vergleiche mit Polen, aber daher kenne ich das) ja auch, wenn man die Person gut kennt und/oder ihr nahe ist. Und das ist bei Vilte und mir der Fall :-)
VIELEN LIEBEN DANK:
Uwe
(wie würde man das auf litauisch verändern? - Uwciu sagen die Polen zu mir)
Heinrich1
03.01.2011 15:53:00
➤
Re: Namensverniedlichung
Vilte -> Viltyte
Giedre -> Giedryte
Irena -> Irenute
Agniete -> Agnietyte
rybka
03.01.2011 17:09:45
➤➤
Danke: Re: Namensverniedlichung
Vielen Dank Heinrich :-)
rybka
29.12.2010 08:31:37
ein paar Sätze mit der Bitte um Übersetzung (er an sie)
Ich hab Dich sehr lieb, meine Prinzessin.
Ich hab Sehsucht nach Dir, meine Prinzessin.
Ich wäre jetzt gerne bei Dir.
Ich wäre jetzt gerne bei meinen drei Prinzessinnen.
Ich wünschte Du wärst jetzt bei mir, meine Prinzessin.
Bitte sag unseren beiden kleinen Pinzessinnen liebe Grüße von mir.
Ich denke ganz oft an Dich / euch.
Schlaf gut und träum schön, meine Prinzessin.
VIELEN DANK an den Übersetzer :-)
Heinrich1
30.12.2010 17:15:39
➤
Re: ein paar Sätze mit der Bitte um Übersetzung (er an sie)
Aš labai tave myliu, mano princese.
Aš pasiilgau tavęs, mano princese.
Dabar aš būčiau mielai pas tave / su tavimi.
Dabar aš norėčiau būti mielai su savo trimis princesėmis
Norėčiau, kad būtum su manimi dabar, mano princese.
Prašom duoti daug linkėjimų mūsų abiem mažoms princesėms iš manęs.
Galvoju labai dažnai apie tave / jus.
Miegok gerai ir saldžių sapnų, mano princese.
Wilson1
01.01.2011 12:13:53
➤➤
Re: ein paar Sätze mit der Bitte um Übersetzung (er an sie)
Verbesserungsvorschlag zur Übersetzung:
Norėčiau, kad Tu dabar būtum su manimi, mano princese.
Prašau perduoti daug linkėjimų mūsų abiem mažoms princesėms nuo manęs.
rybka
30.12.2010 17:33:45
➤➤
Danke: Re: ein paar Sätze mit der Bitte um Übersetzung (er an sie)
VIELEN DANK lieber Heinrich :-)
und einen guten Rutsch ins neue Jahr !!
rybka
27.12.2010 17:13:36
Bitte um Übersetzung (er an sie)
Meine liebe Pinzessin, kaum bist Du ein paar Stunden weg, vermisse ich Dich schon ohne Ende. Das ist ja echt unglaublich. Ich wäre jetzt gerne bei euch. Liebe Grüße an unsere beiden kleinen Pinzessinnen bitte.Ein Küsschen für Dich.
Vielen Dank an den Übersetzer:
Fischli
Wilson1
28.12.2010 11:13:36
➤
Re: Bitte um Übersetzung (er an sie)
Mano miela princese,
vos nepraėjo keletas valandų be Tavęs, jau be galo Tavęs pasigendu. Tai gi tikrai neįtikėtina. Aš dabar norėčiau būti pas Jus. Nuoširdūs sveikinimai mūsų abiem mažoms princesėms. Bučkis Tau.
rybka
28.12.2010 20:22:25
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung (er an sie)
VIELEN DANK lieber Wilson :-)
Erklärst Du mir bitte noch die Fragen in meiner Anfrage über die litauischen Basics?
Liebe Grüße: Fischli
rybka
27.12.2010 17:07:55
Litauische Basics .....
Werden wie im Polnischen auch die (Vor)-Namen im Litauischen dekliniert?
Ist es wie z.B. im Polnischen auch wichtig, ob er and sie, sie an ihn, er an ihn oder sie an sie schreibt? Das ändert sich da dort abhängig vom Geschlecht ....
Gibt es wie im Polnischen auch diese ausgeprägten Namensverniedlichungen in Litauen?
Liebe Grüße und vielen Dank:
Fischli
Heinrich1
30.12.2010 17:19:15
➤
Re: Litauische Basics .....
Alle drei Fragen beantworte ich mit: Ja!
Gruß, Heinrich1
rybka
30.12.2010 17:35:26
➤➤
Danke :-) Re: Litauische Basics .....
Vielen Dank Heinrich, dann wird das ja wieder so schwierig wie Polnisch lernen :D