auf Deutsch
in english
auf Japanisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Japanisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Japanisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Adjektive
Foren
was ist neu
Diskussionsforum
Farbschema hell
Japanisch Lern- und Übersetzungsforum
Japanisch Diskussionsforum
Es gibt ca. 130 Millionen Menschen die japanisch sprechen. Ganz wenige sprechen deutsch und japanisch...
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
23.11.24
Seite:
120
118
maluse
.
DE
EN
IT
12.12.2009
Weihnachtsgruesse
Hallo
,
ich
möchte
zu
Weihnachten
meinen
Freunden
in
vielen
Sprachen
die
Glückwünsche
schicken
.
Wie
sagt
man
das
typischerweise
auf
japanisch
?
Danke
!
20826529
Antworten ...
yamada
.
DE
JA
CS
➤
Re:
Weihnachtsgruesse
Wir
feiern
Weihnachten
nicht
und
haben
daher
keinen
entsprechenden
Ausdruck
.
In
Anlehnung
von
der
englischen
Formulierung
,
Merry
Christmas
,
sagen
wir
jedoch
メリー・クリスマス
.
20847472
Antworten ...
user_111005
09.12.2009
Uebersetzungsliteratur
Hi
zusammen
!
Wollt
mich
mal
erkundigen
,
ob
jemand
zufaellig
deutschsprachige
Buecher
kennt
,
die
sich
mit
Japanisch
-
Deutsch
bzw
. Deutsch-Japanisch
Uebersetzungstechniken
, -
tipps
etc
.
befassen
.
Ich
suche
hauptsaechlich
was
fuer
modernes
Japanisch
und
nicht
nur
fuer
Literaturuebersetzungen
sondern
auch
ganz
Allgemeines
.
Faellt
da
jemandem
was
ein
?
Beste
Gruesse
20818491
Antworten ...
user_109491
EN
DE
JA
03.11.2009
Higurashi
no
Naku
Koro
ni
Matsuri
:
Kakera
Asobi
ひぐらしのなく頃に祭カケラ遊び
'>
ひぐらしのなく頃に祭カケラ遊び
Hallo
alle
zusammen
!
Ich
fange
gerade
mit
dem
genannten
Spiel
für
die
PS2
an
.
Mit
der
ersten
Szene
bin
ich
fertig
-
Keiichi
fährt
mit
seinen
Eltern
im
Zug
und
träumt
,
dann
fahren
sie
weiter
bis
Hinamizawa
.
Ich
hoffe
ich
hab
im
japanischen
Text
keine
Fehler
gemacht
.
Falls
jemand
Zeit
und
Lust
zum
Übersetzen
hat
,
dann
würde
ich
mich
sehr
freuen
,
wenn
er
meine
Übersetzung
kontrollieren
könnte
.
Im
Voraus
schonmal
vielen
Dank
.
1日目#1
'>
1日目#1
…誰かが、ずっと謝っている気がした。
'>
…誰かが、ずっと謝っている気がした。
Es
schien
als
hätte
sich
jemand
lange
entschuldigt
.
彼女は何をあやまっているのだろう。
'>
彼女は何をあやまっているのだろう。
Wofür
hat
sie
sich
wohl
entschuldigt
?
それに聞き耳を立てるのは悪い気がしたので、意識的に聞かないようにした。
'>
それに聞き耳を立てるのは悪い気がしたので、意識的に聞かないようにした。
Außerdem
,
weil
sich
das
Belauschen
/
aufmerksame
Zuhören
schlecht
angefühlt
hatte
,
bin
[
ich
]
sichergegangen
,
absichtlich
nicht
hinzuhören
.
Da
sich
das
Zuhören
schlecht
anfühlte
,
habe
ich
absichtlich
nicht
hingehört
.
親類の葬儀のために戻った、久しぶりの都会だった。
'>
親類の葬儀のために戻った、久しぶりの都会だった。
Wegen
dem
Begräbnis
eines
Verwandten
kehrte
ich
zurück
,
seit
langem
war
ich
nicht
in
einer
Stadt
gewesen
.
つい先月まで住んでいたにも関わらず、都会の賑やかさに圧倒された。
'>
つい先月まで住んでいたにも関わらず、都会の賑やかさに圧倒された。
Obwohl
ich
bis
Ende
letzten
Monats
dort
gewohnt
hatte
,
wurde
ich
von
der
Lebhaftigkeit
der
Stadt
überwältigt
.
高層ビルに何車線もの道路。
'>
高層ビルに何車線もの道路。
Hochhäuser
und
mehrspurige
Straßen
.
歌うように騒がしい横断歩道のメロディ。
'>
歌うように騒がしい横断歩道のメロディ。
Die
gesangsartige
,
laute
Melodie
des
Fußgängerüberwegs
.
駅前での騒々しい選挙演説すらも今は懐かしかった。
'>
駅前での騒々しい選挙演説すらも今は懐かしかった。
Sogar
in
den
lärmenden
Wahlkampfreden
vorm
Bahnhof
empfand
ich
etwas
Vertrautes
.
今、住んでいる土地にはそんな賑やかなものはない。
'>
今、住んでいる土地にはそんな賑やかなものはない。
Im
Moment
wohne
ich
in
einer
Gegend
, in
der
es
solche
lauten
Dinge
nicht
gibt
.
あるのはセミの声と清流のせせらぎ。
'>
あるのはセミの声と清流のせせらぎ。
Es
gibt
nur
das
Zirpen
von
Zikaden
und
das
Murmeln
eines
Baches
.
そして、ひぐらしの声。
'>
そして、ひぐらしの声。
Und
das
Zirpen
der
Higurashi
(
Abendzikaden
).
そんな静けさに寂しさではなく、安らぎを感じ始めたのは最近だ。
'>
そんな静けさに寂しさではなく、安らぎを感じ始めたのは最近だ。
In
dieser
Stille
gibt
es
keine
Einsamkeit
,
in
letzter
Zeit
begann
ein
Gefühl
der
inneren
Ruhe
.
確かに今住む土地には何もない。
'>
確かに今住む土地には何もない。
Allerdings
gibt
es
in
dieser
Gegend
,
wo
ich
jetzt
wohne
,
nichts
.
気の利いたハンバーガー屋はおろか、自動販売機すらない。
'>
気の利いたハンバーガー屋はおろか、自動販売機すらない。
Nicht
mal
einen
schönen
Hamburgerladen
oder
Verkaufsautomaten
.
レコード屋もないし、レストランもないし、ゲームセンターもない。
'>
レコード屋もないし、レストランもないし、ゲームセンターもない。
Es
gibt
auch
keinen
Musikladen
,
kein
Restaurant
und
kein
Gamecenter
.
アイスクリーム屋なんてもってのほかだ。
'>
アイスクリーム屋なんてもってのほかだ。
Geschweige
denn
(
so
etwas
wie
)
eine
Eisdiele
.
最寄りの町まで行けばあるにはあるが、自転車で1時間もかかる。
'>
最寄りの町まで行けばあるにはあるが、自転車で1時間もかかる。
Um
in
die
nächste
Stadt
zu
gelangen
benötigt
man
mit
dem
Fahrrad
eine
Stunde
.
だが、考えてみればそれに不便を感じる必要はなかった。
'>
だが、考えてみればそれに不便を感じる必要はなかった。
Aber
,
wenn
man
darüber
nachdenkt
,
ist
das
eigentlich
gar
nicht
so
schlimm
/
lästig
.
前の町には確かにレコード屋もゲームセンターもアイスクリーム屋もあったが、別にそれらを頻繁に利用していたわけじゃない。
'>
前の町には確かにレコード屋もゲームセンターもアイスクリーム屋もあったが、別にそれらを頻繁に利用していたわけじゃない。
In
der
vorigen
Stadt
gab
es
zwar
auch
ein
Musikgeschäft
,
Gamecenter
und
eine
Eisdiele
,
was
aber
nicht
heißt
,
dass
ich
diese
sonderlich
oft
genutzt
hätte
.
アイスクリーム屋に至っては、10年も住みながらついに一度も入ることはなかったのだから。
'>
アイスクリーム屋に至っては、10年も住みながらついに一度も入ることはなかったのだから。
Denn
,
was
die
Eisdiele
angeht
,
so
bin
ich
in
den
10
Jahren
, die ich
dort
gewohnt
habe
,
nicht
ein
einziges
Mal
hineingegangen
.
…一度くらいは食べに行けばよかった。
'>
…一度くらいは食べに行けばよかった。
Es
wäre
gut
gewesen
,
wenn
ich
wenigstens
einmal
dort
hingegangen
wäre
um
etwas
zu
essen
.
今更ながらちょっと後悔。
'>
今更ながらちょっと後悔。
Nun
,
nach
so
langer
Zeit
,
bedaure
ich
es
ein
wenig
.
…誰かが、まだ謝り続けている。
'>
…誰かが、まだ謝り続けている。
Jemand
fängt
wieder
an
,
sich
zu
entschuldigen
.
彼女は誰に謝っているのだろう。
'>
彼女は誰に謝っているのだろう。
Bei
wem
sie
sich
wohl
entschuldigt
?
これだけ謝っているのだから、もう許してやればいいのに。
'>
これだけ謝っているのだから、もう許してやればいいのに。
Sie
hat
sich
genug
entschuldigt
,
wenn
man
ihr
jetzt
vergibt
ist
das
doch
in
Ordnung
.
彼女だって、こんなにも謝り続けることはないはずだ。
'>
彼女だって、こんなにも謝り続けることはないはずだ。
So
sehr
wie
sie
sich
entschuldigt
wäre
das
doch
zu
erwarten
.
いつまでも彼女を許そうとしない誰かに、俺は少し苛立ちを覚えた。
'>
いつまでも彼女を許そうとしない誰かに、俺は少し苛立ちを覚えた。
Sie
versucht
sich
so
lange
bei
jemandem
zu
entschuldigen
,
dass
ich
mich
etwas
irritiert
fühle
.
どんな過ちだって、許されないことはないはずだ。
'>
どんな過ちだって、許されないことはないはずだ。
Aber
was
für
ein
Fehltritt
sollte
das
denn
sein
,
der
nicht
zu
entschuldigen
ist
?
取り返せないミスなんかない。
'>
取り返せないミスなんかない。
Es
gibt
keinen
Fehler
,
der
nicht
wieder
gutzumachen
wäre
.
次から気をつければいい。
'>
次から気をつければいい。
Es
ist
doch
in
Ordnung
,
wenn
sie
beim
nächsten
Mal
vorsichtiger
ist.
…それでも彼女は謝り続けている。
'>
…それでも彼女は謝り続けている。
Trotzdem
entschuldigt
sie
sich
weiter
.
では…取り返しのつかない過ちを犯してしまったのだろうか?
'>
では…取り返しのつかない過ちを犯してしまったのだろうか?
Also…
war
es
vielleicht
ein
Fehltritt
,
der
nicht
rückgängig
gemacht
werden
kann
?
一体彼女が何を犯したのか知らないが、取り返しがつかないものなら、なおのこと許してやるべきだ。
'>
一体彼女が何を犯したのか知らないが、取り返しがつかないものなら、なおのこと許してやるべきだ。
Womit
sie
sich
überhaupt
schuldig
gemacht
hat
weiß
ich
nicht
,
aber
wenn
es
etwas
ist
,
was
nicht
ungeschehen
gemacht
werden
kann
,
umso
mehr
müsste
man
ihr
doch
vergeben
.
彼女がいくら謝ったって、どうにもならないのだから。
'>
彼女がいくら謝ったって、どうにもならないのだから。
Wie
lange
sie
sich
auch
entschuldigen
möge
,
es
ist
zwecklos
.
それでも彼女は、こんなにもみじめな声で謝り続けている…。
'>
それでも彼女は、こんなにもみじめな声で謝り続けている…。
Trotzdem
entschuldigt
sie
sich
weiter
mit
einer
solch
elenden
Stimme
.
なあ、彼女に謝られている誰かさんよ。
'>
なあ、彼女に謝られている誰かさんよ。
He
,
sie
hat
sich
doch
bei
dir
entschuldigt
.
もういい加減に彼女を許してやれよ。
'>
もういい加減に彼女を許してやれよ。
Das
ist
doch
genug
,
um
ihr
zu
vergeben
.
こんなにも…みじめな声で謝っているんだから……。
'>
こんなにも…みじめな声で謝っているんだから……。
Weil
sie
sich
mit
einer
so
verzweifelten
Stimme
entschuldigt
.
「圭一、そろそろ着くぞ。起きなさい」
'>
「圭一、そろそろ着くぞ。起きなさい」
„Keiichi
,
wir
kommen
bald
an
.
Wach
auf
.
“
親父に小突かれようやくまどろみから目を覚ました。
'>
親父に小突かれようやくまどろみから目を覚ました。
Ich
wurde
von
meinem
Vater
gerüttelt
und
erwachte
schließlich
aus
meinem
Schlaf
.
ようやく列車が終点に着いたようだった。
'>
ようやく列車が終点に着いたようだった。
Endlich
kamen
wir
an
der
Endstation
an.
新幹線やら電車やらを乗り継ぎ数時間。
'>
新幹線やら電車やらを乗り継ぎ数時間。
Wir
stiegen
vom
Shinkansen
in
die
S
-
Bahn
um
und
fuhren
noch
ein
paar
Stunden
.
窓の外の風景は、半日前までいた都会と同じ国であることを、いや、同じ時代であることすら疑わせる。
'>
窓の外の風景は、半日前までいた都会と同じ国であることを、いや、同じ時代であることすら疑わせる。
Die
Aussicht
aus
dem
Fenster
lässt
mich
daran
zweifeln
,
dass
die
Stadt
in
der
ich
bis
vor
einem
halben
Tag
war
zu
demselben
Land
gehört
,
oder
selbst
daran dass
sie
zum
gleichen
Zeitalter
gehört.
ここからさらに車で山道を走る。
'>
ここからさらに車で山道を走る。
Von
hier
fuhren
wir
mit
dem
Auto
weiter
einen
Bergweg
entlang
.
うっそうと木々が茂る山道が急に開けるとそこが…。
'>
うっそうと木々が茂る山道が急に開けるとそこが…。
Der
dicht
mit
Bäumen
bewachsene
Bergweg
hörte
plötzlich
auf
und
da…
そこが今の俺の住む土地、雛見沢(ひなみざわ)だ。
'>
そこが今の俺の住む土地、雛見沢(ひなみざわ)だ。
Dort
ist
die
Gegend
in
der
ich
zurzeit
wohne
,
Hinamizawa
.
20705737
Antworten ...
yamada
.
DE
JA
CS
➤
Re:
Higurashi
no
Naku
Koro
ni
Matsuri
:
Kakera
Asobi
最寄りの町まで行けばあるにはあるが、自転車で1時間もかかる。
'>
最寄りの町まで行けばあるにはあるが、自転車で1時間もかかる。
Solche
Einrichtungen
gibt
es
zwar
in
der
benachbarten
Stadt
,
jedoch
dauert
es
gut
eine
Stunde
,
um
sie
zu
erreichen
.
だが、考えてみればそれに不便を感じる必要はなかった。
'>
だが、考えてみればそれに不便を感じる必要はなかった。
Aber
schließlich
bemerke
ich
,
dass
dadurch
keine
Ungunst
bereitet
wurde
.
別にそれらを頻繁に利用していたわけじゃない。
'>
別にそれらを頻繁に利用していたわけじゃない。
allerdings
habe
ich
sie
nicht
so
oft
besucht
.
…一度くらいは食べに行けばよかった。
'>
…一度くらいは食べに行けばよかった。
Ich
hätte
Eis
wenigstens
einmal
dort
genießen
sollen
.
今更ながらちょっと後悔
'>
今更ながらちょっと後悔
Jetzt
zu
spät
,
aber
ich
bereue
es
.
20728923
Antworten ...
user_109491
EN
DE
JA
➤
➤
Re:
Higurashi
no
Naku
Koro
ni
Matsuri
:
Kakera
Asobi
Danke
für
die
Antwort
!
1
)
Bei
Satz
eins
ist
mir
nun
folgendes
klar
:
最寄りの町
=
benachbarte
Stadt
,
Nachbarstadt
最寄りの町まで行けば
=
wenn
man
bis
zur
Nachbarstadt
[
geht
/
fährt
]
かかる
(
hier
) =
brauchen
,
in
Anspruch
nehmen
,
dauern
,
erfordern
が、自転車で1時間もかかる
=
aber
[
man
braucht
/
es
dauert
]
mit
dem
Fahrrad
1
Stunde
(
um
sie
zu
erreichen
)
Wie
funktioniert
aber
das
あるにはある
?
2
)
考えてみれば
=
wenn
man
darüber
nachdenkt
不便
=
Unbequemlichkeit
,
Unannehmlichkeit
,
Ungelegenheit
感じる
=
fühlen
,
empfinden
必要
=
Notwendigkeit
wörtliche
Übersetzung
:
Aber
,
wenn
man
darüber
nachdenkt
,
gab
es
keine
Notwendigkeit
,
dies
als
[
Unbequemlichkeit
/
Unannehmlichkeit
]
zu
empfinden
.
Das
klingt
jedoch
im
Deutschen
nicht
gut
,
deshalb
:
Aber
,
wenn
man
darüber
nachdenkt
,
ist
das
eigentlich
gar
nicht
so
[
schlimm
/
lästig
].
Diesen
Satz
würde
ich
also
lieber
so
lassen
,
wie
ich
ihn
übersetzt
habe
.
3
)
Ist
くらい
eine
andere
Form
von
ぐらい
?
一度くらい
=
wenigstens
einmal
食べに行けば
=
wenn
man
geht
,
um
zu
essen
Es
wäre
gut
gewesen
,
wenn
ich
wenigstens
einmal
dort
Eis
gegessen
hätte
.
Ich
hätte
wenigstens
einmal
dort
Eis
essen
sollen
.
4
)
Wie
funktioniert
das
今更ながら
?
20729060
Antworten ...
user_107470
.
EN
DE
JA
21.09.2009
Partikel
Hallo
ich
habe
mal
eine
frage
Wenn
zum
beispiel
HA
als
partikel
genutzt
wird
,wird
es
ja
WA
gesprochen
.
Wird
es
dann
auch
WA
geschrieben
oder
nur
gesprochen
?
bei
vielen
texten
die
ich
lese
wird
dieses
auch
so
geschrieben
oder
ist
das
nur
zum
üben
so?
Vielen
dank
im
vorraus
.
20573157
Antworten ...
Salakainen
DE
EN
JA
SP
➤
re:
Partikel
Hallo
!
Du
hast
Recht
: "
ha
"
wird
für
"
wa
"
verwendet
.
Man
schreibt
also
"
ha
"
は
,
spricht
aber
"
wa
".
Das
selbe
gilt
übrigens
für
"
he
"
へ
als
Partikel
,
das
"
e
"
ausgesprochen
wird
.
Die
Partikel
"
wo
"
を
wird
NUR
als
Partikel
verwendet
und
spricht
sich
"
o
".
20584787
Antworten ...
Salakainen
DE
EN
JA
SP
10.09.2009
Ich
bitte
im
Hilfe
Könnte
mir
jemand
beim
Übersetzen
dieses
Satzes
helfen
?
Ich
kenne
noch
nicht
viele
Kanji
.
Er
bedankt
sich
und
das
zweite
Kanji
müsste
"
nan
"
sein
,
glaube
ich
.
Ich
wäre
sehr
dankbar
!
"
ありがとおございます。
君はどこで、何をしていますか。
"
20546956
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
Ich
bitte
im
Hilfe
schau
doch
da
rein
:
http
://
imtranslator
.
com
die
Sätze
werde
dir
sogar
vorgelesen
20655438
Antworten ...
Salakainen
DE
EN
JA
SP
➤
re:
Ich
bitte
um
Hilfe
Dankeschön
.
Ich
weiß
nicht
genau
,
ob
diese
Seite
mir
hilft
,
trotzdem
danke
für
den
Vorschlag
.
Mittlerweile
habe
ich
das
erste
Kanji
entziffert
: "
kimi
".
Das
zweite
ist
wie
vermutet
"
nani
".
20655750
Antworten ...
user_109491
EN
DE
JA
➤
➤
re:
Ich
bitte
um
Hilfe
Hi
,
meine
erste
Übersetzungsvariante
,
die
sich
sehr
auf
den
Kontext
bezieht
:
"
Vielen
Dank
.
Egal
wo
du
auch
sein
mögest
oder
was
du auch
tun
solltest
."
Die
zweite
Variante
:
"
Vielen
Dank
.
Wo
bist
du
und
was
machst
du?"
Welche
davon
richtig
ist
weiß
ich
nicht
wirklich
.
20705702
Antworten ...
Salakainen
DE
EN
JA
SP
➤
➤
➤
re:
Ich
bitte
um
Hilfe
Vielen
Dank
für
die
Vorschläge
.
Mittlerweile
gehe
ich
auch
davon
aus
,
dass
der
Text
vom
Sinn
her
deinem
zweiten
Vorschlag
entspricht
.
Ich
dachte
,
dass
sei
am
logischsten
.
Gruß
'>
Gruß
20705881
Antworten ...
user_66754
IT
09.08.2009
Dringende
übersetzung
nötig
Hallo
zusammen
,
ich
suche
dringend
eine
übersetztung
:
Ich
suche
seit
langeng
das
wort
"
Ralliart
" (
tuning
version
von
mitsubishi
)
ins
japanische
.
ich
habe
gelesen
dass
dass :
ラリーアート
=
ralliart
übersetzt
heisst
.
ich
hoffe
das
mir
jemand
helfen
kann
20446118
Antworten ...
yamada
.
DE
JA
CS
➤
Re:
Dringende
übersetzung
nötig
Hai
ragione
.
20446730
Antworten ...
user_104686
DE
JA
30.07.2009
Nochmal
eine
Übersetzung
bitte
^^
Was
heisst
denn
"
Ich
vermisse
dich
sehr
"
und
"
Komm
bald
wieder
.."
und
wie
wird
es
geschrieben
?
20422825
Antworten ...
yamada
.
DE
JA
CS
➤
Re:
Nochmal
eine
Übersetzung
bitte
^^
Ich
vermisse
dich
sehr
.
あなたに会えなくてとてもさびしいです。
'>
あなたに会えなくてとてもさびしいです。
Komm
bald
wieder
またすぐにでも来てください。
'>
またすぐにでも来てください。
20432683
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X