auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienische Grammatik
Fragen zur italienischen Grammatik. Auf der Seite von
Zuc
findet ihr viel über italienische Grammatik. Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
190
188
jessy22
IT
EN
DE
21.12.2011
bitte
um
Hilfe
..
begreif
das
nicht
wann
man
was
schreibt
..
alles
heißt
doch
:
würde
oder
wäre
..
was
bedeuten
diese
Wörter
bzw
.
wann
schreibt
man
die
???
-
>
farebbe
,
sarebbe
,
sarei
,
saresti
...
vielleicht
ist
das
ne
total
blöde
Frage
,
aber
ich
darf
das
hoff
ich :)
bin
ja
noch
Anfänger
:)
21773457
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
bitte
um
Hilfe
..
Hallo
jessy22
,
aber
sicher
darfst
du
das
fragen
,
und
deine
Frage
ist
überhaupt
nicht
blöd
,
denn
das ist
ein
kompliziertes
Thema
.
Die
Verben
,
die
du
nennst
,
stehen
alle
im
Konditional
:
z
.
B
.
sarei
=
ich
würde
sein
/
saresti
=
du
würdest
sein /
farebbe
=
er
,
sie
,
es
würde
machen
usw
.
Die
Verwirrung
für
uns
Lernende
entsteht
,
weil
wir
auf
deutsch
manchmal
das
Konditional
verwenden
und
manchmal
den
Konjunktiv
zwei
der
Gegenwart
:
Mi
faresti
questo
favore
?
-
Würdest
du
mir
diesen
Gefallen
tun
?
(
Konditional
in
beiden
Sprachen
)
Mi
daresti
una
mano
?
-
Würdest
du
mir
helfen
?
(
Konditional
in
beiden
Sprachen
)
Io
non
ci
andrei
!
-
Ich
würde
da
nicht
hingehen
!
Sarebbe
bello
avere
la
macchina
-
italienisch
wörtlich
:
Es
würde
schön
sein
,
ein
Auto
zu
haben
.
(
Das
muss
auf
Italienisch
so
ausgedrückt
werden
).
In
"
ordentlichem
"
Deutsch
:
Es
wäre
schön
,
ein
Auto
zu
haben
.
Avrei
voglia
di
fare
una
passeggiata
-
wörtlich
:
Ich
würde
Lust
haben
,
einen
Spaziergang
zu
machen
(
muss
so
formuliert
werden
).
In
schönem
Deutsch
:
Ich
hätte
Lust
,
einen
Spaziergang
zu
machen
.
Es
gibt
noch
für
"
ich
hätte
"
die
Form
"
io
avessi
."
Das
verwendet
man
in
irrealen
Bedingungssätzen
; (
z
.
B
.
Wenn
ich
Zeit
hätte
,
würde
ich
kommen
);
aber
darüber
brauchst
du
dir
als
Anfänger
noch
keine
Gedanken
zu
machen
:))
Ich
hoffe
,
es
hilft
dir
weiter
.
Liebe
Grüße
rondine
.
DE
FR
NL
IT
:))), grazie per il tuo commento, ciao
23.12.2011 11:41:02
brillant
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gelungener Rundflug über dieses Grammatikkapitel! (:-))
22.12.2011 13:06:56
richtig
21773528
Antworten ...
jessy22
IT
EN
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
um
Hilfe
..
Super
danke
!
hab
es
jetzt
erstmal
schnell
überflogen
-
ist
ja
schon
spät
;)
und
morgen
vertiefe
ich
das
mal
!
mille
grazie
!
ti
auguri
una
buona
serata
!
<- hoff das passt auch so ;)
rondine
.
DE
FR
NL
IT
gern geschehen, ciao :)
23.12.2011 11:42:17
brillant
21773565
Antworten ...
mammamia82
19.11.2011
Pronomi
relativi
-
bitte
um
Hilfe
!
Wer
kann
mir
sagen
wie
es
richtig
heißt
?
Das
Kino
,
IN
DEM
ich
Marie
kennen
gelernt
habe
...
IN
cui
oder
doch
A
cui ???
iLoveslanguage
Moderator
.
.
ich hab's verschoben
19.11.2011 21:50:56
fast richtig
21770768
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Pronomi
relativi
-
bitte
um
Hilfe
!
Oft
hört
man
bei
solchen
Sätzen
"
dove
",
aber
ich
denke
,
das
ist
nicht
ganz
korrekt
.
Man
sagt
zwar
"
andare
AL
cinema
",
trotzdem
würde
ich
hier
sagen
"
IN
cui
".
Alternativ
ginge
ev
.
noch
"
nel
quale
".
21770772
Antworten ...
mammamia82
➤
➤
Re:
Pronomi
relativi
-
bitte
um
Hilfe
!
Danke
für
die
Antwort
!
Gibt
es
dafür
auch
irgendeine
Begründung
?
21770789
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Pronomi
relativi
-
bitte
um
Hilfe
!
Schwierige
Frage
!
Ich
könnte
jetzt
sagen
,
dass
es
bei
"
andare
al
cinema
"
um
die
Bewegung
dorthin
geht
und
in
deinem
Falle
um
das
"
Drinnensein
".
Diese
Antwort
befriedigt
mich
aber
selbst
nicht
wirklich
,
weil
ich
weiß
,
dass
man
auch
sagt
"
sono
al
cinema
",
wenn
man
ausdrücken
will
, dass man
IM
Kino
ist
.
Erklärungsversuch
:
Ev
.
ist
"
essere
al
cinema
"
ein
feststehender
Ausdruck
für
"
im
Kino
sein
" (
also
in
irgendeinem
).
In
deinem
Satz
geht
es
aber
um
ein
ganz
bestimmtes
Kino
.
Zum
Beispiel
sagt
man
auch
"
in
questo
cinema
"
und
nicht
"
a
questo cinema
ho
visto
il
film
xy
".
Mhm
...
Vielleicht
findet
ja
jemand
anderes
eine
noch
plausiblere
Erklärung
...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Das sehe ich auch so, Wollemaus :)
19.11.2011 14:19:57
brillant
21770791
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
Pronomi
relativi
-
bitte
um
Hilfe
!
Ciao
Wollemaus
,
ich
habe
etwas
bei
PONS
gefunden
:
Wenn
cui
eine
örtliche
Beziehung
hat
,
kann
man
es
mit
dove
ersetzen
:
Roma
è
una
città
dove
/
in
cui
mi
piacerebbe
vivere
.
Passt
das
auch
zu
dem
oberen
Satz
?
21770794
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Pronomi
relativi
-
bitte
um
Hilfe
!
Ciao
marsina
,
ok
,
dann
war
mein
unrecherchiertes
Gefühl
,
dass
"
dove
"
nicht
ganz
korrekt
sei
,
falsch
.
Dann
kann
mammamia
es
sich
damit
also
einfacher
machen
:)
Trotzdem
fand
ich
es
ganz
spannend
,
zu
überlegen
,
warum
man
nicht
sagen
kann
"
il
cinema
a
cui
ci
siamo
conosciuti
".
PS
:
Ist
das
auf
Deutsch
genauso
?
"
Das
ist
der
Ort
,
wo
wir
uns
kennengelernt
haben
".
Für
mich
klingt
"
an
dem
wir
uns
kennengelernt
haben
"
irgendwie
eleganter
...
21770797
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Pronomi
relativi
-
bitte
um
Hilfe
!
Das
geht
im
Deutschen
auch
.
Duden
wo
u
.
a
:
2
.
wo
als
relativischer
Anschluss
:
Die
Partikel
wo
kann
anstelle
einer
Präposition
+
Relativpronomen
als relativischer Anschluss
verwendet
werden
,
wenn
es
sich
um
einen
räumlichen
Bezug
handelt
: Die
Krankenschwester
führte
den
Schlosser
...
in
einen
kleinen
Raum
,
wo
(
statt
: in
dem
)
Kranke
in
ihren
Betten
lagen
(
Sebastian
).
Es
geht
aber
nicht
in
Verbindung
mit
Personen
und
Sachen
:
Das
Geld
,
das
(
nicht
:
wo
)
auf
der
Bank
liegt
...
Der
Mann
,
der
(
nicht
:
wo
)
vorhin
vorbeiging
,
war
...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ich würde auch eher -in dem- sagen... :)
19.11.2011 13:45:58
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
na gut... dann muss ich das wohl hinnehmen ;) die letzten Varianten kommen vorallem Süddeutschen gern über die Lippen.. ich weiß ;))
19.11.2011 13:39:45
brillant
21770799
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Pronomi
relativi
-
bitte
um
Hilfe
!
vielleicht
kannst
du
hier
nachlesen
:
20
.
I
pronomi
relativi
CHE
,
CUI
,
CHI
(I)
http
://
mexiko
.
pauker
.
at
/
VIP
/
don
+
chisciotte
/
kate
_
de
/
8864
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Cia Fabio, ich habs in der Grammatik gefunden...toll :)
19.11.2011 16:50:44
richtig
21770803
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Pronomi
relativi
-
bitte
um
Hilfe
!
Ach
,
hier
hab
ich
noch
was
mit
a
cui
aus
Langenscheidt
:
2
(
complemento
di
termine
)
la
donna
(
a
)
cui
penso
die
Frau
,
an
die
ich
denke
;
il
medico
(a) cui
ci
siamo
affidati
der
Arzt
,
dem
wir
uns
anvertraut
haben
; il
libro
(a) cui
fai
riferimento
das
Buch
,
auf
das
du
dich
beziehst
Das
ist
also
ohne
Präposition
,
denn
das
a
kann
man
weglassen
.
Das
a
ist
nur
für
den
Dativ
bestimmt
.
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Du hast Recht, ohne Präposition kann man den Satz nicht sagen
19.11.2011 13:50:50
fast richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
"il cinema cui ci siamo conosciuti" geht aber m.E. nicht
19.11.2011 13:47:21
richtig
21770801
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Pronomi
relativi
-
bitte
um
Hilfe
!
in
dem
Buch
(
PDF
):
Herwig
Krenn
-
Italienische
Grammatik
Relativpronomen
Seite
359
-
379
(
cui
S
.
364
)
21770830
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Pronomi
relativi
-
bitte
um
Hilfe
!
Fabio
,
das
Buch
ist
wirklich
gut
.
Nächstens
sehe
ich
gleich
dort
nach
.
Es
ist
alles
ausführlich
beschrieben
.
21770846
Antworten ...
mammamia82
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Pronomi
relativi
-
bitte
um
Hilfe
!
Danke
!
21770812
Antworten ...
micra
11.11.2011
Hallo
das
glaube
ich
auch
lg
21770142
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Hallo
Ciao
micra
,
wenn
du
jemandem
antwortest
,
mach
'
das
besser
nur
über
den
Antwortbutton
.
Sonst
wird
'
s
schnell
unübersichtlich
.
21770202
Antworten ...
micra
10.11.2011
Hallo
mars
das
hat
mir
ein
Italiener
geschrieben
keine
Ahnung
was
jetzt
stimmt
mio
marito
ed
i
compreremmo
un
camper
e
partiremmo
per
l
'
India
.
E
'
un
paese
che
ci
interesserebbe
molto
.
In
un
anno
si
potrebbero
vedere
tante
cose
.E si
avrebbe
finalmente
il
tempo
di
visitare
tutto
con
calma
...
sarebbe
bello
.
Potrebbero
venire
con
noi
anche
i
bambini
perché
non
vanno
ancora
a
scuola
e
quindi
non
ci
sarebbero
problemi
.
Io
andrei
volentieri
in
America
,
però
dovrei
partire
da
solo
e
questo
non
mi
piacerebbe
.
Mia
moglie
certamente
non
verrebbe
con
me
.
L
'
America
è
un
paese
che
non
le
piacerebbe
.
E
poi
ci
sono
anche
i
bambini
.
Loro
non
potrebbero
venire
,
dovrebbero
rimanere
qui
'
per
via
della
scuola
....
Mah
probabilmente
preferisco
rimanere qui'
con
la
mia
famiglia
,
e
la
lunga
vacanza
in
America
continuerebbe
ad
essere
un
sogno
.
Bouna
sera
21770115
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Hallo
mars
das
hat
mir
ein
Italiener
geschrieben
Micra
,
da
kann
ich
dir
leider
nicht
weiterhelfen
.
Ich
habe
mein
Bestes
gegeben
...
;)
Die
Hauptsache
ist
jedoch
,
dass
du
den
Sinn
verstehst
.
LG
21770127
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Hallo
mars
das
hat
mir
ein
Italiener
geschrieben
Was
ist
denn
die
Frage
dazu
?
Ist
das
eine
Grammatikübung
zum
Konjunktiv
?
Ach
,
jetzt
habe
ich
eine
Seite
zurückgeblättert
.
Du
vergleichst
mars
'
Lösungen
mit
denen
des
Italieners
?
Ich
würde
sagen
,
manche
Sätze
kann
man
dem
Sinn
nach
im
Condizionale
schreiben
oder
auch
im
Indicativo
Presente
.
Das
wäre
doch
auf
Deutsch
ganz
genauso
.
Es
gibt
nicht
immer
nur
eine
richtige
Variante
.
21770200
Antworten ...
micra
10.11.2011
Hallo
mars
Danke
nochmal
ich
werde
sicher
wieder
fragen
haben
zb
.
nach
der
nächsten
Kursstunde
Buona
giornata
21770062
Antworten ...
micra
10.11.2011
Das
heißt
hoffentlich
Das
heißt
hoffentlich
21770048
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Das
heißt
hoffentlich
Ja
klar
....:)
Übrigens
:
Meine
Ausführungen
müssen
nicht
richtig
sein
.
Falls
du
etwas
Falsches
findest
,
sags
mir
.
21770050
Antworten ...
micra
10.11.2011
Vielen
Dank
Hoffenrlich
kapiere
ich
das
mal
lg
21770046
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Vielen
Dank
Buongiorno
Micra
,
na
klar
,
kapierst
du
das
...:)
1
.
Wenn
da
das
Verb
steht
:
comprarsi
-
dann
musst
du
natürlich
das
si
anpassen
=
ci
compriamo
-
wir
kaufen
uns
, ci
compreremmo
- wir
würden
uns kaufen
2
.
un
paese
che
mi
interessa
-
das
Land
interessiert
mich
,
nicht
:
ich
interessiere
mich, un paese che
ci
interessa -
ein
Land, das
uns
interessiert
3
.
In
un
anno
si
potrebbero
vedere
tante
cose
.
-
In
einem
Jahr
könnte
man
viele
Sachen
sehen
.
si
bedeutet
man
,
das
Verb
bezieht
sich
auf
tante
cose
Wenn
ich
die
anderen
Sätze
auch
erklären
soll
,
sag
Bescheid
.
Buona
giornata
:))
21770049
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X