auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8235
8233
nonno
.
DE
22.12.2014
Guten
Tag
,
ich
bitte
um
eure
Hilfe
.
Diesen
Text
bitte
übersetzen
.
Ho
ricevuto
la
tua
lettera
,
siamo
contenti
che
il
regalo
é
arrivato
sano
.
Puoi
invarmi
una
Copia
del
tuo
libro
?
Esiste
una
Copia
in
PDF
File
?
Hai
visto
che
sono
diventata
tecnologica
?
(
bis
auf
den
letzten
Satz
habe
ich
mit
dem
Wörterbuch
alles
halbwegs
hinbekommen
.
Doch
nun
muß
Opa
passen
.)
21821423
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Guten
Tag
,
ich
bitte
um
eure
Hilfe
.
Diesen
Text
bitte
übersetzen
.
Hallo
,
nonno
!
Du
hast
ja
ordentliche
Fortschritte
gemacht
,
so
wie
es
ausschaut
!
Bravo
!
Der
letzte
Satz
ist
,
glaube
ich
,
einfacher
,
als
wie
er
auf
den
ersten
Blick
aussieht
:
Hai
visto
che
=
Hast
du
gesehen
,
dass
...
(
io
)
sono
diventata
=
ich
bin
geworden
(diventata =
feminine
Form
,
sonst
:
diventato
)
tecnologica
=
feminine
Form
von
tecnologico
=
technologisch
>
Hast
du
gesehen
,
dass
ich
technisch
versiert
geworden
bin
?
Ciao
,
Tamy
.
21821424
Antworten ...
nonno
.
DE
➤
➤
Re:
Guten
Tag
,
ich
bitte
um
eure
Hilfe
.
Diesen
Text
bitte
übersetzen
.
Ach
nein
Tamy
,
kein
Lob
für
mich
.
Das
ist
eine
Mail
die
ich
bekommen
habe
und
ich
konnte
sie
nicht
übersetzen
.
Ich
hatte
ein
Wörterbuch
zur
Hand
.
Aber
es
kann
das
Forum
nicht
ersetzen
.
Aber
Danke
Tamy
21821428
Antworten ...
LaMamma
.
DE
EN
IT
19.12.2014
Vorweihnachtliche
Fragen
:-)
Wenn
ich
sagen
will
: "
Sie
zieht
aber
eine
süße
Schnute
"?
Lei
fa
una
dolce
brancia
?
und
"
Viele
hier
sind
ganz
schön
ungehaltene
Leute
"!
-
Qui
le
gente
sono
molti
indispettiti
?
AUGORO
A
TUTTI
IN
QUEL
FORUM
BUONA
FESTE
E
UN
BUON
INIZIO
PER
IL
NUOVO
ANNO
!
cs
La
Mamma
21821349
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Vorweihnachtliche
Fragen
:-)
Danke
für
deine
Wünsche
!
Dir
ebenso
schöne
Feiertage
!
Ich
kenne
"
Schnute
"
nur
in
der
(
maskulinen
)
Form
"
il
broncio
".
Mein
Vorschlag
:
Lei
mette
su
un
bel
broncio
.
Der
Artikel
von
"
gente
"
ist
"
la
"
und
da
es
sich
um
einen
Singular
handelt
,
muss
auch
das
folgende
Verb
in
der
Einzahlform
stehen
.
Insgesamt
neige
ich
zu
einer
anderen
Formulierung
:
Qui
ci
sono
molte
persone
irritate
.
Ciao
,
Tamy
.
LaMamma
.
DE
EN
IT
Grazie!
19.12.2014 14:58:57
brillant
21821353
Antworten ...
LaMamma
.
DE
EN
IT
Korrektur
Vorweihnachtliche
Fragen
:-)
Wenn
ich
sagen
will
: "
Sie
zieht
aber
eine
süße
Schnute
"?
Lei
fa
una
dolce
brancia
?
und
"
Viele
hier
sind
ganz
schön
ungehaltene
Leute
"!
-
Qui
le
gente
/
persone
sono
molto
(
oder
wird
auch
geändert
?)
indispettiti
/
indignati
?
AUGORO
A
TUTTI
IN
QUEL
FORUM
BUONA
FESTE
E
UN
BUON
INIZIO
PER
IL
NUOVO
ANNO
!
cs
La
Mamma
21821354
Antworten ...
tingele
16.12.2014
Übersetzung
eines
Spruches
Hallo
,
ich
verstehe
nicht
ganz
den
Sinn
dieses
Satzes
:
UNA
VOLTA
ABBANDONATA
,
LASCIASTI
LA
SCONOSCIUTA
FEDE
.
Ich
verstehe
nur
: "
Einmal
vernachlässigt
((...))
die
unbekannte
Treue
".
Vielleicht
kann
jemand
den
Satz
als
ganzes
ins
Deutsche
übersetzen
und
zwar
so
,
dass
der
Sinn
auch
deutlich
wird
.
Danke
schonmal
.
Der
Satz
ist
übrigens
selbst
eine
Übersetzung
des
lateinischen
"
OLIM
HORTA
CIDESTI
FIDEM
IGNOTAM
",
nur
scheint
mir
dies
nicht
das
Standardlatein
zu
sein
, das
ich
mal
gelernt
habe
.
21821279
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
eines
Spruches
Das
zugrunde
liegende
Verb
ist
"
lasciare
" =
lassen
.
"
lasciasti
"
ist
die
2
.
P
.
Sing
.
in
der
Zeitform
des
passato
remoto
=
du
ließest
.
>
Einmal
aufgegeben
(/
vernachlässigt
),
ließest
du
die
(
dir
)
unbekannte
Treue
.
Ciao
,
Tamy
.
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Ohne es erklären zu können, tendiere ich auch eher zu "unbekannte Treue".
17.12.2014 19:46:30
brillant
21821284
Antworten ...
Wacko
.
.
DE
EN
IT
FR
➤
Re:
Übersetzung
eines
Spruches
"
Nachdem
du
einmal
enttäuscht
wurdest
,
Weib
,
kehrtest
du
dich
von
dem
fremden
Glauben
ab
!"
21821288
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Übersetzung
eines
Spruches
Ah
,
interessant
!
Kennst
du
die
Quelle
dieses
Spruchs
?
Ciao
,
Tamy
.
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
Danke, Wacko!
17.12.2014 13:19:20
richtig
Wacko
.
.
DE
EN
IT
FR
Leider nicht, ich habe lediglich den italienischen Satz übersetzt. Das lateinische Zitat ist mir noch nie untergekommen.
17.12.2014 12:29:04
richtig
21821290
Antworten ...
tingele
➤
Re:
Übersetzung
eines
Spruches
Danke
euch
beiden
.
Jetzt
macht
es
schon
etwas
mehr
Sinn
.
Die
Quelle
würde
mich
auch
interessieren
;
mir
ist
nämlich
immer
noch
nicht
ganz
klar
,
was
mit
dem
"
fremden
"
Glauben
gemeint
ist.
Nun
verstehe
ich
den
Satz
so
:
Wer
einmal
von
jemandem
/
einer
Sache
enttäuscht
wurde
,
verliert
den
Glauben
an
diese
Person
/diese Sache.
21821299
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Übersetzung
eines
Spruches
Irgendwie
lies
mir
das
keine
Ruhe
...
ich
habe
mal
heftig
gegoogelt
und
meine
jetzt
zu
verstehen
,
dass
es
ein
Sprachwitz
ist
,
der
für
Nichtitaliener
schwer
zu verstehen ist.
Das
Ganze
lautet
so
:
Ma
chi
l
'
ha
detto
che
il
latino
è
una
lingua
morta
?
Wer
hat
gesagt
,
dass
Latein
eine
tote
Sprache
ist
?
Leggete
questa
frase
:
Lest
diesen
Satz
:
"
UNA
VOLTA
ABBANDONATA
LASCIASTI
LA
SCONOSCIUTA
FEDE
"
Ora
,
leggete
la
sua
traduzione
in
Latino
:
Jetzt
lest
seine
Übersetzung
auf
Latein
:
"
OLIM
HORTA
CIDESTI
FIDEM
IGNOTAM
"
Ora
,
rileggetela
in
"
romanesco
"
……
..
Und
jetzt
lest
es
in
römischem
Dialekt
...
Wenn
man
den
lateinischen
Satz
also
versucht
,
als
römischen
Dialekt
zu
lesen
,
kommt
etwas
ganz
anderes
heraus
.
Irgendwo
habe
ich
gefunden
:
Va
bè
lo
dico
in
romanesco
.....
Ok
...
jetzt
sage
ich
es
auf
römisch
Li
mortacci
de
sti
fijgli
de
nà
mignotta
>>
Das
ist
dann
wohl
was
recht
Unflätiges
...
"
figlio
di
puttana
"
klingt
darin
an
.
Dies
nur
um
unser
aller
Neugier
wenigstens
ansatzweise
zu
befriedigen
:)
21821304
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Übersetzung
eines
Spruches
Du
bist
ja
eine
richtige
Wühlmaus
,
wollemaus
!
(:-))
21821305
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
16.12.2014
Bitte
auch
dieses
überprüfen
Woran
erkennt
man
bzw
.
er
die
Bravi
?
Sie
trugen
beide
ein
grünes
Netz
um
den
Hals
und
2
lange
Schnauzbärte
;
einen
Gurt
aus
Leder
,
an
dem
2
Pistolen
an
einem
Haken
hingen
; ein
kleines
volles
Pulverhorn
,
rechts
ein
Messer
und
zur
linken
einen
Degen
.
Da
cosa
si
distingue
/ d
i
stingue i
bravi
?
Entrambi
indossavano
una
rete
verde
intorno
al
collo
e
due
lunghe
baffi
; una
cinghia
di
cuoio
,
in
cui
due
pistole
appeso
su
un
gancio
; un
piccolo
corno
di
polvere
pieno
, un
coltello
a
destra
e
alla
sinistra
una
spada
.
Was
sah
der
Priester
dort
?
Er
sah
zwei
Männer
.
Der
eine
saß
auf
einem
Pferd
und
der
andere
stand
mit
verschränkten
Armen
an
eine
Mauer
gelehnt
.
Che
cosa
vedeva
il
prete
/il
curato
lì
?
Vedeva
due
uomini
.
Quello
/
uno
?
seduto
su
un
cavallo
e
l
'
altro
in
piedi
con
le
braccia
incrociate
/
conserte
appoggiata
a
un
muro
.
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Schneller Hinweis vorab: ansehen= guardare, sehen= vedere... Du kannst noch ändern.
16.12.2014 18:38:18
richtig
21821271
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Bitte
auch
dieses
überprüfen
Come
si
poteva
riconoscere
i
bravi
?
Entrambi
avevano
una
reticella
verde
intorno
al
collo
e
avevano
lunghi
baffi
;
indossavano
una
cintura
di
cuoio
con
attaccate
due
pistole
,
un
piccolo
corno
riempito
di
polvere
da
sparo
, un
coltello
a
destra
e
alla
sinistra
una
spada
.
Che
cosa
il
prete
/il
curato
vedeva
lì
?
Vedeva
due
uomini
.
Uno
era
seduto
su
un
cavallo
e
l
'
altro
stava
in
piedi
a
braccia
conserte
appoggiato
a un
muro
.
21821303
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
15.12.2014
Könnt
ihr
mir
bitte
helfen
und
diesen
Text
korrigieren
?
Lg
I
promessi
sposi
sono
Lucia
&
Renzo
tramaglino
vivono
nell
territorio
intorno
a
Lecco
sul
lago
di
Como
,
nel
novembre
del
1628
.
Don
Rodgrigo
ha
votato
,
che
Lucia
è
sua
proprietà
(
ma
non
perchè
la
ama
solo
per
cosi
);
il
cui
matrimonio
lo
è
impedito
perchè è
riuscito
atterire
Don
Abbondio
i
bravi
(
haben
ihn
eingeschüchtert
)
Il
tentativo
degli
promessi
sposi
che il matrimonio
può
passare
..
I
due
giovani
fuggano
con
la
madre
di
Lucia
dal
loro
paese
,
aiutati
da
Cristoforo
.
Col
suo
rapporto
trovano
le
donne
aito
nel
convento
della
monaca
di
Monza
(
Renzo
va
in
una
monaca
milanese
).
Durante
l`arrivo
di
Renzo
a
Milano
ci
sono
tumulti
popolari
-
sommesse
(
Unruhen
).
Arrestato
all`osteria
della
"
Luna
piena
"
come
capo
,
riesce
a
sfugqire
alla
giustizia
.
Arriva
in
un
paesello
del
bergamasco
,
dove
è
accolto
da
suo
cugino
Bortalo
(
trova
anche
lavoro
).
Don
Rodrigio
riceve
aiuto
dell`innominato
e
della
monaca
superba
,
poi
rapia
l`innominato
Lucia
.
Ma
l`innominato
vuole
cambiare
la
vità
cosi
c`era
incontro
col
Cardinale
Frederico
Borromeo
.
L`innominato
libera
Lucia
(
la
lascia
andare
)
Con
la
discrezione
della
peste
il
romanzo
volge
alla
fine
:
Don
Rodrigio
muore
di
peste,
Renzo
torna
a
cercare
Lucia
e
la
trova
nel
lazzaretto
dove
è
riuscita
di
superare
la peste.
Ma
la
Giovane
e
perpiessa
a
sposarsi
,
perchè
trattenuta
dal
voto
,
che
aveva
fatto
,
Padre
Cristoforo
le
dà
la
dispensa
cosi
i
giovani
possono
ritornare
al
paese
che
Don
Abbandio
può
sposarli
.
21821257
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Könnt
ihr
mir
bitte
helfen
und
diesen
Text
korrigieren
?
Lg
Dordolla
...
ich
hoffe
,
du
brauchst
das
nicht
bis
morgen
?
Ich
hätte
durchaus
Lust
,
zu
versuchen
,
dir
dabei
zu
helfen
.
Aber
erst
einmal
habe
ich
eine
Bitte
an
dich
:
Übersetze
deinen
Text
bitte
einmal
auf
Deutsch
.
Das
hilft
zum
Einen
mir
,
damit
ich
nicht
missverstehe
,
was
du
sagen
möchtest
.
Zum
Anderen
denke
ich
aber
,
dass
du
dabei
schon
selbst
Fehler
bemerken
wirst
.
Beispiel
:
Dein
erster
Satz
...
wenn
ich
den
versuche
,
auf
Deutsch
zu
übersetzen
,
kommt
da
in
etwa
bei
heraus
:
"
Die
sich
versprochenen
Brautleute
(
das
klingt
seltsam
,
ist
aber
ok
...
ist
halt
eine
alte
Sprachform
;
aber
dann
:)
sind
Lucia
und
Renzo
tramaglino
leben
in
der
Gegend
um
Lecco
..."
21821262
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
➤
Könnt
ihr
mir
bitte
helfen
und
diesen
Text
korrigieren
?
Lg
I
promessi
sposi
sono
Lucia
&
Renzo
Tramaglino
vivono
nel
territorio
intorno
a
Lecco
sul
lago
di
Como
, nel
novembre
del
1628
.
Don
Rodgrigo
ha
votato
,
che
Lucia
è
sua
proprietà
(
ma
non
perchè
la
ama
solo
per
cosi
);
il
cui
matrimonio
lo
è
impedito
perchè è
riuscito
atterire
Don
Abbondio
i
bravi
(
haben
ihn
eingeschüchtert
)
Il
tentativo
degli
promessi
sposi
che il matrimonio
può
passare
..
I
due
giovani
fuggano
con
la
madre
di
Lucia
dal
loro
paese
,
aiutati
da
Cristoforo
.
Col
suo
rapporto
trovano
le
donne
aiuto
nel
convento
della
monaca
di
Monza
(
Renzo
va
in
una
monaca
milanese
).
Durante
l`arrivo
di
Renzo
a
Milano
ci
sono
tumulti
popolari
-
sommesse
(
Unruhen
).
Arrestato
all`osteria
della
"
Luna
piena
"
come
capo
,
riesce
a
sfugqire
alla
giustizia
.
Arriva
in
un
paesello
del
bergamasco
,
dove
è
accolto
dal
suo
cugino
Bortalo
(
trova
anche
lavoro
).
Don
Rodrigo
riceve
aiuto
dell`Innominato
e
della
monaca
superba
,
poi
rapia
lnnominato
Lucia
.
Ma
l`Innominato
vuole
cambiare
la
vità
cosi
c`era
incontro
col
Cardinale
Frederico
Borromeo
.
L`Innominato
libera
Lucia
(
la
lascia
andare
)
Con
la
discrezione
della
peste
il
romanzo
volge
alla
fine
:
Don
Rodrigo
muore
di
peste,
Renzo
torna
a
cercare
Lucia
e
la
trova
nel
lazzaretto
dove
è
riuscita
di
superare
la peste.
Ma
la
Giovane
e
perplessa
a
sposarsi
,
perchè
trattenuta
dal
voto
,
che
aveva
fatto
,
Padre
Cristoforo
le
dà
la
dispensa
cosi
i
giovani
possono
ritornare
al
paese
che
Don
Abbandio
può
sposarli
.
Die
Verlobten
sind
Lucia
und
Renzo
T
.
aus
einem
Dorf
bei
Lecco
,
in
der
Nähe
des
Comer
Sees
,
im
November
des
Jahres
1628
.
Don
Rodrigo
wettete
,
dass
er
Lucia
besitzen
werde
.
(
jedoch
nicht
aus
Liebe
,
sondern
einfach
so
)
Er
verhindert
die
Trauung
,
weil
er
den
Priester
,
Don
Abbondio
durch
seine
Bravi
(
gedungende
Raufbolde
)
einschüchtern
lässt
.
Der
Versuch
der
Verlobten
,
die
Trauung
mit
einer
List
zu
erzwingen
,
misslingt
und
die
beiden
müssen
sich
zusammen
mit
Lucia`s
Mutter
Agnese
vor
Don
Rodrigos
Zugriff
in
Sicherheit
bringen
.
Durch
Beziehungen
des
Kapuzinerpaters
Christoforo
finden
die
Frauen
Zuflucht
im
Kloster
von
Monza
(
Renzo
geht
in
ein
Mailändisches
Kloster).
Während
seiner
Ankunft
in
Mailand
herrschen
große
Unruhen
.
Er
wird
verdächtigt
und
verhaftet
als
Rädelsführer
und
flieht
vor
der
Justiz
.
Er
erreicht
Bergamo
,
wo
er
bei
seinem
Cousin
Unterkunft
und
Arbeit
findet
.
Don
Rodrigo
bekommt
Beihilfe
von
dem
Unbekannten
und
der
Äbtissin
vom
Kloster
und der
Unbekannte
entführt
Lucia
.
Dieser
will
jedoch
sein
Leben
aufgrund
des
Treffens
mit
dem
Kardinal
Frederico
Borromeo
und
Lucia`s
Frömmigkeitt
ändern
.
Der
Unbekannte
lässt
Lucia
frei
.
Bevor
die
beiden
zueinanderfinden
können
,
wird
das
Land
von
der
Pest
heimgesucht
und
auch
Don
Rodrigo
stirbt
.
Renzo
kehrt
zurück
um
Lucia
zu
suchen
und
findet
sie
in
einem
Lazarett
wieder
,
wo
sie
selbst
die
Pest
überstanden
hat
.
Aber
das
junge
Mädchen
ist
an
ihr
Gelübde
gebunden
,
dass
sie
abgelegt
hat
.
Pater
Christoforo
lässt
das
Gelübde
des
Mädchens
annulieren
/
aufheben
und
so
können
die
beiden
nach
Hause
zurückkehren
,
wo
Don
Abbondio
sie
vermählt
.
21821265
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
➤
➤
Re:
Könnt
ihr
mir
bitte
helfen
und
diesen
Text
korrigieren
?
Lg
Zuerst
danke
einmal
.
Der
Text
ist
bekannt
und
stammt
von
Alessandro
Manzoni
:
I
promessi
sposi
..
Wir
haben
eine
Kurzfassung
bekommen
und
die
Formulierungen
finde
ich
schon
schwer
....
wie
du
siehst
,
habe
ich
es
versucht
,
aber
allein
die
Schreibweise
Manzonis
ist
schon
schwerfällig
.
lg
21821266
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
➤
Re:
Könnt
ihr
mir
bitte
helfen
und
diesen
Text
korrigieren
?
Lg
Ja
,
sicher
.
Ich
habe
auch
schon
von
dem
Text
gehört
, habe
ihn
aber
noch
nicht
gelesen
-
der
Originalroman
ist
ja
auch
sehr
lang
.
Also
heute
befasse
ich
mich
nicht
mehr
damit
; ich
bin
gerade
erst
nach
Hause
gekommen
.
Ich
hoffe
,
dass
ich
morgen
ein
bisschen
Zeit
finde
.
Schön
wäre
natürlich
,
wenn
du
sagen
würdest
,
es
muss
erst
nach
Weihnachten
fertig
sein
.
Dann
könnten
wir
uns
ganz
in
Ruhe
damit
befassen
...
ab
Montag
habe
ich
nämlich
frei
;)
Dordolla
.
DE
IT
EN
Oje, am Do habe ich Test:-(
16.12.2014 21:06:06
brillant
21821277
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
Re:
Könnt
ihr
mir
bitte
helfen
und
diesen
Text
korrigieren
?
Lg
Schade
,
es
ist
also
doch
eilig
...
dann
versuche
ich
mal
,
Stück
für
Stück
zu
helfen
.
Schauen
wir
mal
,
wie
weit
ich
komme
...
Nachtschicht
mache
ich
nicht
;))
I
promessi
sposi
sono
Lucia
&
Renzo
Tramaglino
.
Loro
vivono
in
un
paese
nei
dintorni
di
Lecco
sul
lago
di
Como
.
La
storia
comincia
in
novembre
dell
'
anno1628
(
si
svolge
negli
anni
1628
-
1630
).
Don
Rodgrigo
ha
scommesso
di
riuscire
a
impadronirsi
di
Lucia
-
non
la
ama
,
lo
fa
solo
per
puro
divertimento
.
Impedisce
la
celebrazione
del
matrimonio
mandando
i
suoi
bravi
a
intimidire
Don
Abbondio
,
il
curato
del
paese
.
Un
tentativo
dei
promessi
sposi
di
ottenere
il
matrimonio
ricorrendo
a
una
furbizia
fallisce
e
quindi
i
due
insieme
alla
madre
di
Lucia
devono
fuggire
dalle
mani
di
Don
Rodrigo
.
I
due
giovani
e
la
madre
di
Lucia
vanno
via
dal
loro
paese
,
aiutati
da
Padre
Cristoforo
.
Lui
fa
sì
che
le
donne
trovano
rifugio
nel
convento
di
Monza
(
Renzo
va
in
un
convento
a
Milano
).
All`arrivo
a
Milano
di
Renzo
nella
città
ci
sono
tumulti
popolari
.
Arrestato
all`osteria
della
"
Luna
piena
"
come
capobanda
,
riesce
a
sfuggire
dalla
giustizia
.
Arriva
in
un
paesino
del
bergamasco
,
dove
viene
accolto
da
suo
cugino
Bortalo
da
cui
trova
alloggio
e
lavoro
.
Don
Rodrigo
viene
aiutato
dall`Innominato
e
dalla
monaca
di
Monza
,
poi
l
'
lnnominato
fa
rapire
Lucia
.
Ma
l`Innominato
dopo
un
incontro
col
Cardinale
Frederico
Borromeo
e
visto
la
grande
religiosità
di
Lucia
vuole
cambiare
vita
.
Si
pente
di
quel
che
ha
fatto
e
quindi
decide
di
lasciare
libera
Lucia
.
Prima
che
i
promessi
sposi
possano
ritrovarsi
la
peste
entra
nel
paese
.
Anche
Don
Rodrigo
muore
di
peste
.
Renzo
torna
a
cercare
Lucia
e
la
trova
in
un
lazzaretto
dove
è
riuscita
a
superare
la
peste
.
Ma
la
giovane
donna
dice
di
non
poter
sposarsi
a
causa
di
un
voto
fatto
.
Padre
Cristoforo
le
dà
la
dispensa
,
così
i
giovani
possono
ritornare
al
paese
dove
Don
Abbandio
può
sposarli
.
Fertig
...
nicht
perfekt
,
aber
immerhin
;)
Dordolla
.
DE
IT
EN
Sei migliore! Grazie, cara! Non devi fare "Nachtschicht" :-)
17.12.2014 17:53:19
brillant
21821302
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
Korrektur
Könnt
ihr
mir
bitte
helfen
und
diesen
Text
korrigieren
?
Lg
I
promessi
sposi
sono
Lucia
&
Renzo
Tramaglino
e
vivono
nel
territorio
intorno
a
Lecco
sul
lago
di
Como
, nel
novembre
del
1628
.
Don
Rodgrigo
ha
votato
,
che
Lucia
è
sua
proprietà
(
ma
non
perchè
la
ama
solo
per
cosi
);
il
cui
matrimonio
lo
è
impedito
perchè è
riuscito
atterire
Don
Abbondio
i
bravi
(
haben
ihn
eingeschüchtert
)
Il
tentativo
degli
promessi
sposi
che il matrimonio
può
passare
..
I
due
giovani
fuggano
con
la
madre
di
Lucia
dal
loro
paese
,
aiutati
da
Cristoforo
.
Col
suo
rapporto
trovano
le
donne
aiuto
nel
convento
della
monaca
di
Monza
(
Renzo
va
in
una
monaca
milanese
).
Durante
l`arrivo
di
Renzo
a
Milano
ci
sono
tumulti
popolari
-
sommesse
(
Unruhen
).
Arrestato
all`osteria
della
"
Luna
piena
"
come
capo
,
riesce
a
sfugqire
alla
giustizia
.
Arriva
in
un
paesello
del
bergamasco
,
dove
è
accolto
dal
suo
cugino
Bortalo
(
trova
anche
lavoro
).
Don
Rodrigo
riceve
aiuto
dell`Innominato
e
della
monaca
superba
,
poi
rapia
lnnominato
Lucia
.
Ma
l`Innominato
vuole
cambiare
la
vità
cosi
c`era
incontro
col
Cardinale
Frederico
Borromeo
.
L`Innominato
libera
Lucia
(
la
lascia
andare
)
Con
la
discrezione
della
peste
il
romanzo
volge
alla
fine
:
Don
Rodrigo
muore
di
peste,
Renzo
torna
a
cercare
Lucia
e
la
trova
nel
lazzaretto
dove
è
riuscita
di
superare
la peste.
Ma
la
Giovane
e
perplessa
a
sposarsi
,
perchè
trattenuta
dal
voto
,
che
aveva
fatto
,
Padre
Cristoforo
le
dà
la
dispensa
cosi
i
giovani
possono
ritornare
al
paese
che
Don
Abbandio
può
sposarli
.
21821301
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
14.12.2014
bitte
probelesen
-
kann
man
das
so
schreiben
?
Com’era
a
Roma
?
Come
stanno
M
.
e
.
S
.
Da
noi
tutto
va
al
solito
.
Facciamo
tante
passeggiate
con
B
.
e
visitiamo
spesso
i
mercati
di
Natale
intorno
di
noi
.
C
.
sta
continuando
fare
i
biscotti
per
Natale
e
si
sente
come
sempre
.
Anche
zia
Liane
e
zio
Eugen
stanno
come
sempre
così
così.
Adesso
vi
lascio
con
un
forte
abbraccio
!
H.
21821248
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
bitte
probelesen
-
kann
man
das
so
schreiben
?
Hallo
,
Hj
!
Gute
Arbeit
,
finde
ich
!
Mir
sind
nur
drei
Dinge
aufgefallen
:
(
1
)
Beim
ersten
Satz
neige
ich
zu
der
Formulierung
:
Com
'
è
stato
a
Roma
?
(
2
)
Ein
Fragezeichen
nach
:
Come
stanno
M
.
e
.
S
.
(
3
)
statt
"
tutto
va
al
solito
"
>
"tutto va
COME
al solito"
Und
stilistisch
würde
ich
statt
"
stanno
come
sempre
così
così."
schreiben
: "
stanno
così
così
come
sempre
.
Ciao
,
Tamy
.
21821250
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
probelesen
-
kann
man
das
so
schreiben
?
Ciao
Tamy
,
grazie
mille
per
il
tuo
complimento
e
per il tuo
lavoro
.
Ancora
una
buona
settimana
!
LG
Hj
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
Grazie, altrettanto! (:-)
15.12.2014 09:21:14
richtig
21821253
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
bitte
probelesen
-
kann
man
das
so
schreiben
?
Eine
Anmerkung
würde
ich
gern
ergänzen
:
Die Formulierung:
"
C
.
sta
continuando
A
fare
biscotti
per
Natale
..."
ist
nicht
schön
.
Auf
Deutsch
wäre
das
in
etwa
"
C
.
ist
dabei
,
fortzufahren
,
Plätzchen
zu
backen
...".
Das
ist
auch
nicht
schön
;)
Alternativvorschläge
:
C
.
sta
ancora
preparando
dei
biscotti
di
Natale
..."
oder
"
C
.
continua
a
fare
biscotti
di
Natale
..."
21821261
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
probelesen
-
kann
man
das
so
schreiben
?
Ja
,
vom
Sprachgefühl
her
klingen
deine
Vorschläge
einfach
besser
;
grazie
mille
-
Hj
21821269
Antworten ...
nonno
.
DE
13.12.2014
Guten
Tag
,
ich
bitte
wieder
um
eure
Hilfe
Cara
Marisa
e
Biagio
,
danke
für
die
Weihnachtspost
und
das
Geschenk
.
Es
hat
einen
Ehrenplatz
im
Zimmer
bekommen
.
Auch
die
andere
Postkarte
mit
grüße
euer
Enkelin
an
unserem
Philpp
ist
angekommen
.
Nun
lebe
ich
schon
2
Jahre
ohne
meine
Frau
.
Damit
ihr
Kampf
mit
dem
Brustkrebs
nicht
vergessen
wird
habe
ich
in
einem
Schweizer
Verlag
unter
dem
Pseudonym
W
.
Muratore
"
Nicht
auch
das
noch
"
ein
kleines
Buch
veröffentlicht
.
Es
hat
mir
über
den
Verlust
sehr
geholfen
.
Wenn
wir
auf
dieser
Welt
nur
eine
Sprache
hätten
könnte
man
es
überall
lesen
und
es
wäre
vieles
leichter
.
Ich
wünsche
euch
besinnliche
Festtage
und
ein
gesundes
neues
Jahr
.
Grüße
auch
an
eure
Familie
und
Philipp
schickt
Grüße an
Giorgia
.
21821217
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Guten
Tag
,
ich
bitte
wieder
um
eure
Hilfe
Cara
Marisa
e
caro
Biagio
,
grazie
per
gli
auguri
di
Natale
e per
il
regalo
che
ho
sistemato
in
un
posto
d
'
onore
nella
camera
.
Anche
l
'
altra
cartolina
con
gli
auguri
di
vostra
nipotina
al
nostro
Philipp
è
arrivata
.
Ormai
sono
già
due
anni
che
vivo
senza
mia
moglie
.
Affinche
non
sia
mai
dimenticata
la
sua
lotta
contro
il
cancro
al
seno
ho
scritto
un
piccolo
libro
dal
titolo
"
Nicht
auch
das
noch
" ["
Non
ci
voleva
pure
questa
"]
che
mi
ha
aiutato
molto
a
superare
la
perdita
.
È
stato
pubblicato
da
una
casa
editrice
svizzera
sotto
lo
pseudomino
di
"
W
.
Muratore
" .
Se
tutto
il
mondo
usasse
una
lingua
sola
si
potrebbe
leggerlo
ovunque
e
molte
cose
sarebbero
più
facili
.
Vi
auguro
un
sereno
Natale
e
un
anno
nuovo
pieno
di
felicità
e
salute
.
Cari
saluti
anche
alla
vostra
famiglia
e
Philipp
saluta
Giorgia
.
21821220
Antworten ...
nonno
.
DE
➤
Re:
Guten
Tag
,
ich
bitte
wieder
um
eure
Hilfe
Danke
Wollemaus
das
Du
die
Zeit
gefunden
hast
so
kurz
vor
Weihnachten
.
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Du siehst doch... ich habe mein Weihnachtsmützchen auf... da finde ich die Zeit ;))
14.12.2014 17:54:02
brillant
21821222
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X