auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7957
7955
danj
.
DE
IT
D0
EN
17.05.2011
Nicht
eilig
...
bitte
um
Ü
Am
Wochenende
fährt
unsere
(
fast
)
gesamte
Firma
ins
Ötztal
.
Busreise
,
eine
Übernachtung
(
wird
alles
vom
Chef
bezahlt
)
und
hoffentlich
viel
Spass
.
Ich
werde
an
Dich
denken
,
bin
in
Deiner
Nähe
.
Absolut
sinngemäß
wäre
echt
lieb
.
Danke
21727495
Antworten ...
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
➤
Re:
Nicht
eilig
...
bitte
um
Ü
Hallo
Danj
,
Il
fine
settimana
quasi
tutta
la
nostra
azienda
parte
per
l
'
Ötztal
.
Viaggio
in
autobus
,
un
pernottamento
(
spesato
completamente
dal
titolare
)
e
speriamo
tanto
divertimento
.
Ti
penserò
,
sono
vicino
a
te
.
Bitte
schön
:-)
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
Gerne geschehen :-) LG!
19.05.2011 12:17:24
brillant
danj
.
DE
IT
D0
EN
Vanilla: Mille Grazie!! Danke Dir ganz lieb.
18.05.2011 21:45:07
richtig
21728504
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
17.05.2011
declinare
un
invito
-
Was
Heisst
auf
Deutsch
? -
Danke
Hi
!
Declinare
un
invito
Eine
Einladung
.......(
absagen
?
ablehnen
?)
Danke
21726815
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
➤
Re:
declinare
un
invito
-
Was
Heisst
auf
Deutsch
? -
Danke
Geht
beides
.
Eine
Einladung
ablehnen
(
wenn
man
sie
im
Voraus
"
declina
")
Eine
Einladung
absagen
(
wenn
man
eine
Zusage
rückgängig
macht
)
21726829
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
Danke:
Re
:
declinare
un
invito
-
Was
Heisst
auf
Deutsch
? -
Danke
Grazie
!!
21726842
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
Re:
declinare
un
invito
-
Was
Heisst
auf
Deutsch
? -
Danke
Da
bin
ich
anderer
Meinung
.
Meiner
Meinung
nach
hat
man
in
beiden
Fällen
eine
Einladung
erhalten
,
aber
nicht
unbedingt
zugesagt
.
Man
lädt
mich
auf
einen
Kaffee
ein
.
Ich
lehne
ab
,
weil
ich
keine
Zeit
, keine
Lust
etc
..
habe
.
Oder
ich
sage
die
Einladung
ab
.
Ich
finde
,
es
ist
dasselbe
,
wobei
vielleicht
"
absagen
"
ein
wenig
"
positiver
"
klingt
als
"
ablehnen
".
"
Ablehnung
"
klingt
in
meinen
Ohren
generell
etwas
unhöflicher
bzw
.
härter
-
aber
das
ist
rein
subjektiv
,
denn
mit
der
richtigen
Formulierung
klingen
beide
höflich
:
"
Tut
mir
Leid
,
ich
muss
deine
Einladung
leider
ablehnen
/
absagen
.
Ein
anderes
Mal
gern
,
aber
heute
habe
ich
keine
Zeit
."
21726858
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
➤
Re:
declinare
un
invito
-
Was
Heisst
auf
Deutsch
? -
Danke
Danke
dir
auch
!!!
21727185
Antworten ...
süsse21
17.05.2011
bitte
helft
mir
...
brauch
es
so
schnell
wie
möglich
Ciao
Zuerst
alles
Gute
ung
Glück
zur
verlobung
von
uns
drei
!!!
Freut
mich
das
du
auch
endlich
jemand
gefunden
hast
der
dein
deckel
ist
.
Habs
dir
doch
gesagt
irgendwann
kommst
du auch
unter
die
haube
.
Und
schau
jetzt
nicht
so
den
ich
weiß
das du
lächelst
,den du
weißt
jetzt das ich
recht
hatte
.Und
zweitens
wenn
ich
dich
sehe
bringe
ich dich
um
...nicht
nur
das
mein
geburtstag
vergessen
hast
nein
ich
musst
von
deiner
verlobung
bei
facebook
erfahren
,
fand
ich
echt
nicht so
toll
.
Naja
Zeiten
sich
...
hoffe
wir
lernen
deine
verlobte
bald
mal
kennen
:
D
achso
und
das ist auch
gleichzeitig
ne
einladung
zum
3
. geburtstag
vom
salvo
und
wehe
ihr
kommt
nicht :D
danke
an
alle
Administrator
osita.a
: süsse21: Bitte korrigiere zuerst Groß- und Kleinschreibung deines Beitrags und füge die fehlenden Wörter + Satzzeichen hinzu. Danke.
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
das ist aber schon gemein jetzt .. vielleicht kann sie es einfach nicht besser
18.05.2011 13:04:31
viele Fehler
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
@ maluse: Pillepalle. Wer so ein schlechtes Deutsch schreibt wie die 'Süsse' hier, bekommt sicher keinen Job, mit dem sie sich ein Smartphone leisten könnte ;-)
18.05.2011 08:03:20
unnötig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Ich lese immer häufiger "den" an Stellen, an denen es "denn" sein müsste. Unsere Schriftsprache ist im Verfall begriffen. Irgendwann werden wir uns nicht mehr verstehen können...
17.05.2011 20:10:58
viele Fehler
Marlisve
.
DE
IT
SE
Sehr viele Fehler! Denke doch bitte an die Muttersprachler, die dir das übersetzen sollen :) - Ciao Maluse, da hast du sicher Recht, aber es hat keinen Einfluss auf die Grammatik!!!
17.05.2011 15:33:25
viele Fehler
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
Es gibt für alles ein "aber". Ich bin sicher, Italiensch-Muttersprachler freuen sich über korrekte Texte, selbst wenn sie den Verfasser etwas mehr Mühe kosten.
17.05.2011 15:32:38
richtig
maluse
.
DE
EN
IT
Sorry Admin etc. heutzutage schreiben viele mit Smartphone, da wird Grossschreibung zur Tortur"
17.05.2011 15:16:26
fast richtig
21726780
Groß- Kleinschreibung fehlt
Antworten ...
*raggio di sole*
17.05.2011
Buongiorno!
Mag
mir
mal
wieder
jemand
helfen
bitte
?
Ich
denke
an
dich
,
ich
denke
mehr
an dich
als
an
irgend
jemand
sonst
...
Manchmal
denke
ich
an
dich
um
mein
Herz
zu
erwärmen
, um
kurz
dem
Alltag
zu
entfliehen
,
oder
um
meinem
Tag
mehr
Sonnenschein
zu
geben
...
Danke
für
eure
Hilfe
!
Lg
*raggio di sole*
Hab's geändert ;)!
17.05.2011 14:57:41
fast richtig
21726705
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Buongiorno
!
Mag
mir
mal
wieder
jemand
helfen
bitte
?
Ti
penso
, penso
più
a
te
che
a
qualunque
altra
persona
...
A
volte
ti
penso
per
riscaldarmi
il
cuore
, per
staccarmi
per
un
attimo
dal
tran
tran
quotidiano
o
per
dare
alla
mia
giornata
un
po
'
di
sole
in
più
...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
bitte... gerne!
17.05.2011 20:15:25
richtig
*raggio di sole*
Danke liebe Wollemaus :) einen schönen Abend noch!
17.05.2011 19:48:09
brillant
21727308
Antworten ...
franco03
DE
EN
IT
16.05.2011
Wer
kann
mir
das
Übersetzen
,,BITTE,,
Hallo
,
ich
bin
auf
der
suche
nach
meinem
Vater
und
habe
nun
nur
noch
diese
möglichkeit
ihn
zu
finden
,,,
in
dem
ich
alle
in
Italien
anschreibe
die
den
Gleichen
namen
tragen
.
Wer
könnte
mir
in
dieser
Sache
zwei
Briefe
auf
Deutsch
ins
ITAlienische
Übersetzen
.
Würde
mich
sehr
über
eine
Antwotwort
freuen
Lieben
Gruß
Franco
21725251
Antworten ...
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
➤
Re:
Wer
kann
mir
das
Übersetzen
,,BITTE,,
Hallo
Franco
,
wenn
du
magst
kannst
du
sie
mir
schicken
.
Ich
helfe
dir
gerne
dabei
:-)
LG
21725278
Antworten ...
Waly
.
IT
DE
EN
16.05.2011
Danke
für
die
Hilfe
!
Habe
ich
dir
heute
schon
gesagt
,
dass
ich
dich
vermisse
(
che
mi
manchi
), che
ti
penso
21724957
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Danke
für
die
Hilfe
!
Te
l
'
ho
detto
oggi
che
mi
manchi
, che
ti
penso
?
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
eigentlich schon, ich bin aber nicht sicher, ob der Satz auf Italienisch so gesagt wird...
16.05.2011 22:01:49
brillant
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
Muss da nicht noch "gia" rein?
16.05.2011 21:59:53
richtig
Marlisve
.
DE
IT
SE
Hallo Sabine, entschuldige, ich habe deine Übersetzung nicht gesehen.. LG
16.05.2011 20:18:15
brillant
21724996
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
➤
➤
Re:
Danke
für
die
Hilfe
!
Buona
serata
anche
a
te
:)
21725047
Antworten ...
Waly
.
IT
DE
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
für
die
Hilfe
!
Grazie
wollemaus
e
buona
serata
!
CS
Waly
21725066
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
➤
Re:
Danke
für
die
Hilfe
!
Ciao
Wally
,
mein
Versuch
Te
l
'
ho
detto
oggi
che
mi
manchi
, che
penso
a
te
?
LG
21725006
Antworten ...
Waly
.
IT
DE
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
für
die
Hilfe
!
ciao
Marlisve
...
grazie
mille
...
buona
serata
!
CS
Waly
21725067
Antworten ...
Mission Cause
.
DE
IT
AR
16.05.2011
bitte
übersetzen
-
vielen
Dank
♀ → ♂
Das
man
jemanden
einfach
lieben
kann
,
egal
was
er
tut
oder
wie
er
sich
verhält
,
existiert
im
"
normalen
"
Weltbild
nicht
.
.
Einfach
so
!
Nur
seiner
Selbst
Willen
.
Deswegen
wird
das
Negative
gesucht
,
weil
es
ja
gar
nicht
sein
kann
,
dass
es
sowas
gibt
und
das
eigene
Umfeld
bestätigt
einen
das
auch
.
Klar
,
sie
kennen
es
ja
auch
nicht
anders
.
Tiere
können
das
,
die
Menschen
haben
es
leider
verlernt
im
Hier
und
Jetzt
zu
leben
,
nicht
in
Allem
Berechnung
zu
vermuten
.
Ausserdem
macht
es
einen
sehr
verletzbar
,
davor
haben
die
meisten
Angst
.
Ich
werde
von
den
meisten
Menschen
missverstanden
,
weil
meine
Denkweise
für
sie
nicht
nachvollziehbar
ist
und
sie
stigmatisiern
mich
.
Aber
damit
habe
ich
schon
immer
leben
müssen
und
werde
weiter
damit leben.
Das
ist
der
Preis
,
dass
man
seine
Seele
leben
läßt
und
den
zahle
ich
gerne
dafür
.
Denn
das
ist
für
mich
Leben
und
Freiheit
.
21724723
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Kein
einfacher
Text
...
ist
ein
Versuch
!
Che
si
possa
amare
una
persona
,
indipendentemente
da
quello
che
fa
o
come
si
comporta
,
questa
possibilità
in
una
„normale“
concezione
del
mondo
non
esiste…
Amare
senza
motivi
particolari
!
Amare
una
persona
solo
per
quello
che
è
.
Quindi
si
tende
a
cercare
le
cose
negativi
,
perché
una
tale
cosa
non
può
essere
vera
e
anche
la
gente
che
ti
sta
attorno
te
lo
conferma
.
Certo
,
la
gente
non
sa
altro
.
Gli
animali
invece
lo
sanno
fare
,
ma
gli
uomini
purtroppo
hanno
dimenticato
di
vivere
nel
presente
, di
non
vedere
dietro
tutto
sempre
un’intenzione
.
Inoltre
questo
rende
molto
vulnerabile
,
cosa
che
a
molta
gente
fa
paura
.
La
maggior
parte
della
gente
mi
fraintende
perché
non
capisce
il
mio
modo
di
pensare
e
quindi
mi
stigmatizza
.
Questa
situazione
la
devo
vivere
già
da
sempre
e
continuerò
a
viverla
anche
in
futuro
.
Questo
è
il
prezzo
da
pagare
per
chi
vuole
far
vivere
l’anima
; è
un
prezzo
che
pago
volentieri
.
Perché
questo
per
me
è
la
vita
e
la
libertà
.
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
In der Übersetzung des Fried-Gedichts "E quel che è" ist "Berechnung" mit "il calcolo" übersetzt (dasselbe Wort wie auch für mathematische Berechnungen); weiß nicht, ob die Übersetzung in dem Gedicht stimmt....
16.05.2011 22:07:56
brillant
Mission Cause
.
DE
IT
AR
danke Dir herzlich für die schnelle Hilfe. Schönen Abend noch.lg Susy
16.05.2011 20:53:44
brillant
21724944
Antworten ...
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
➤
➤
Re:
Kein
einfacher
Text
...
ist
ein
Versuch
!
Hallo
wollemaus
,
ich
habe
den
Text
leider
gar
nicht
ganz
verstanden
,
diese
Stelle
"
deswegen
wird
das
Negative
gesucht
"
besonders
..
soll
das
heißen
,
dass
die
Leute
versuchen
Negatives
an
einem
zu
finden
der
auf
solche
Weise
liebt
,
oder
wie
ist
das?
Ich
finde
der
Text
klingt
ziemlich
konfus
.
Naja
,
eigentlich
wollte
ich
dir
nur
diese
Redewendung
schreiben
für
"nur
seiner
selbst
Willen
",
auf
Italienisch
heißt
das
ganz
einfach
, "
fine
a
se
stesso
"...
und
Berechnung
,
da
hat
Stephanie
Recht
ist
besser
mit
"
calcolo
"
zu
übersetzen
...
Ich
hoffe
du
bist
noch
da
,
wollemaus
,
falls
nicht
,
träum
schön
:-)
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
Hallo Susy, dann passt es ja ;-) LG
18.05.2011 08:41:02
brillant
Mission Cause
.
DE
IT
AR
Ja Vanilla, dass hast Du richtig verstanden´dass einem negatives unterstellt wird, wenn man so denkt.lg Susy.
17.05.2011 09:46:32
richtig
21725290
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Kein
einfacher
Text
...
ist
ein
Versuch
!
Ciao
Vanilla
,
nein
,
ich
war
gestern
schon
weg
.
Ich
muss
morgens
früh
raus
...
;)
Mit
"
calcolo
"
habt
ihr
wahrscheinlich
Recht
.
Gestern
hatte
ich
das
auch
in
Betracht
gezogen
,
aber
es
gefiel
mir
dann
irgendwie
nicht
.
Keine
Ahnung
,
warum
...
Danke
für
"
fine
a
se
stesso
".
Das
kannte
ich
wirklich
nicht
.
Aber
wenn
man
hier
schreibt
"
Amore
fine
a
se
stesso
"
dann
wäre
das
doch
"
Liebe
um
ihrer
selbst
willen
",
also
"
Einfach
der
Liebe willen
lieben
",
oder
?
Ich
dachte
,
Susy
meint
,
eine
Person
ihrer
selbst
willen
lieben
.
Und
dafür
fand
ich
meinen
Satz
"
Amare
una
persona
solo
per
quello
che
è
"
eigentlich
ganz
gut
.
Oder
kann
man
das
nicht
so
sagen
?
Mission Cause
.
DE
IT
AR
Ja Wollemaus, Du hast mich richtig verstanden, ich habe eine Person gemeint. Sorry ist auch ein schwieriger Text. danke für Eure Hilfe.lg Susy
17.05.2011 22:20:44
brillant
21727347
Antworten ...
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Kein
einfacher
Text
...
ist
ein
Versuch
!
guten
Morgen
Wollemaus
,
natürlich
kann
man
es
so
schreiben
wie
du
das
gemacht
hast
,
im
Gegenteil
, man
versteht
so
besser
was
Susy
sagen
wollte
, "
amare
una
persona
solo
per
quella
che
è
" ;-)
Liebe
Grüße
!
21728471
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Kein
einfacher
Text
...
ist
ein
Versuch
!
Und
da
haben
wir
gleich
noch
ein
Problem
:
"
amare
una
persona
per
quella
che
è
"
oder
"...per
quello
che è"?
Ich
hatte
mich
ja
für
"
quello
"
entschieden
,
bin
aber
auch
hier
nicht
sicher
...
Cari
saluti
:)
21729531
Antworten ...
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Kein
einfacher
Text
...
ist
ein
Versuch
!
Ciao
:-)
Ohje
,
ich
dachte
man
muss
das
Demonstrativpronomen
"
quello
"
dem
Geschlecht
des
Nomens
auf
das
es
sich
bezieht
und
genauer
bestimmt
anpassen
,
hier
ist
das
aber
nicht
der
Fall
.
Ich
werde
versuchen
herauszufinden
weshalb
,
falls
ich
eine
bessere
Antwort
als
"
so
ist
das
eben
und
basta
"
bekomme
, werde ich
es
hier
posten
.
Jedenfalls
hattest
du
es
richtig
geschrieben
!
Ich
wünsche
dir
noch
einen
angenehmen
Tag
;-)
"
amare
qualcuno
(
una
persona
,
un
animale
,
ecc
..)
per
quello
(
ciò
)
che
è
!
!"
21731636
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Kein
einfacher
Text
...
ist
ein
Versuch
!
Wahrscheinlich
weil
das
"
quello
"
nicht
auf
die
Person
bezugnimmt
,
sondern
neutral
ist
...
so
wie
bei
"
Quello
che
volevo
dirti
è
..."
Buon
fine
settimana
:)
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
das kann es sein :-) Danke, auch dir ein schönes Wochenende, LG :-)
21.05.2011 09:20:42
brillant
21736650
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X