auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7449
7447
Roberta
.
IT
DE
20.01.2010
Bitte
um
Ü
-
Hilfe
Danke
Danke
für
deine
mail
,
anscheinend
war
mein
italienisch
doch
nicht
so
schlecht
beim
buchstabieren
meiner
mailadresse
.
Ich
freue
mich
sehr
,
dass
wir
jetzt
die
Möglicheit
haben
via
mail
uns
kennenzulernen
bitte
dich
aber
schon
jetzt
um
dein
Verständnis
und
deine
Geduld
für
meine
italienisch
.
Ich
arbeite
fast
täglichdaran
es
zu
verbessern
;-)
20914556
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Bitte
um
Ü
-
Hilfe
Danke
Eh
Roberta
,
jetzt
hast
den
Text
auch
noch
geändert
...
war
der
Satz
vorher
nicht
so
:
Ich
hoffe
,
es
erreicht
dich
mein
mail
mit
vielen
Grüßen
aus
Österreich
;
bitte
verzeih
meine
Fehler
,
ich
arbeite
fast
täglich
daran
mein
italienisch
zu
verbessern
;
Also
,
da
du
ja
fast
täglich
daran
arbeitest
dein
Italienisch
zu
verbessern
,
stell
doch
einfach
deinen
Versuch
ein
!
Wollemaus
ist
da
,
sie
korrigiert
ihn
dir
sicher
gerne
!
carissimi
saluti
Orsetta
'>
Orsetta
'>
Orsetta
'>
Orsetta
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Weiss ich doch ! Obwohl es seltsam ist zu schreiben ...verzeih mir meine Fehler, wenn man es doch gar nicht selber geschrieben hat ..fishing for compliments?
20.01.2010 20:10:48
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ja... mache ich gern... (wenn Roberta noch antwortet bevor ich gegen 22.30 ins Bettchen gehe)
20.01.2010 20:06:15
brillant
20914588
Antworten ...
Roberta
.
IT
DE
➤
Re:
Bitte
um
Ü
-
Hilfe
Danke
also
mein
Versuch
...
bitte
um
Korrektur
:
habe
mir
die
größtmögliche
Mühe
gegeben
mit
al
meinen
"
gescheiten
"
Büchern
neben
mir:-)
Ti
ringrazio
per
la
tua
mail
;
mi
sembra
il
mio
italiano
non
era
cosi
'
male
sillabando
il mio
indirizzo
della
mia
e
-mail;
anch
'
io
sono
contenta
di
avere
di la
possibilita
' di
conoscerci
bene
via
mail;
ti
prego
gia
'
adesso
per la tua
comprensione
e
pazienza
per il mio italiano;
lavoro
quai
ogni
giorno
pr
migliorarlo
:-)
20914634
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Änderungsvorschlag
Ti
ringrazio
per
la
tua
email
,
a
quanto
pare
il
mio
italiano
non
era
poi
così
male
quando
ho
fatto
lo
spelling
del
mio
indirizzo
email.
Il
fatto
che
ora
abbiamo
la
possibilità
di
conoscerci
via
email
mi
fa
molto
piacere
.
Ma
già
adesso
ti
prego
di
avere
pazienza
e
comprensione
per
quanto
riguarda
il
mio
italiano
.
Quasi
ogni
giorno
lavoro
per
migliorarlo
;-)
20914652
Antworten ...
Roberta
.
IT
DE
➤
➤
➤
Anzeigen
mille
grazie
e
cari
saluti
;-)
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
prego :)
20.01.2010 21:22:55
richtig
20914700
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
20.01.2010
Noch
ein
schöner
Satz
Original
:
Dalla
presenza
dei
Paleoveneti
,
alla
successiva
dominazione
romana
,
alle
innumerevoli
invasioni
dei
popoli
nordici
,
per
passare
alla
rinascita
nel
tardo
medioevo
ad
opera
dei
monaci
benedettini
ed
allo
splendore
della
Serenissima
Repubblica
di
Venezia
.
Mein
Versuch
:
Von
der
Anwesenheit
der
Paleoveneti
und
der
darauffolgenden
römischen
Herschaft
, der
unzählbaren
Invasionen
der
nordischen
Völker
,
über
die
Wiedergeburt
im
späten
Mittelalter
durch
die
Benediktinermönche
bis
hin
zum
Glanz
der
Serenissima
, der
Venezianischen
Republik
.
20914476
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Noch
ein
schöner
Satz
Wenn
dir
mein
erster
Versuch
gefallen
hat
,
traue
ich
mich
nochmal
;)
Dieser
Satz
ist
ja
nicht
vollständig
.
Google
sei
Dank
habe
ich
aber
in
den
Ursprungstext
Einsicht
genommen
(ich
finde
es
immer
leichter
,
wenn
man
eine
Ahnung
hat
,
um
was
es
geht
).
Von
der
Besiedlung
*
durch
die
antiken
Veneter
über
die
darauf
folgende
römische
Herrschaft
, die
unzähligen
Invasionen
der
nordischen
Völker
,
bis
hin
zum
Wiederaufblühen
im
späten
Mittelalter
durch die
Benediktinermönche
und
bis hin zum
Glanz
der
Serenissima
, der
Venezianischen
Republik
.
*
etwas
frei
übersetzt
,
klingt
aber
auf
Deutsch
besser
,
finde
ich
20914559
Antworten ...
sabi018
.
20.01.2010
kann
man
mir
jemand
das
noch
übersetzen
danke
ihr
lieben
knutscha
no
non
hai
capito
lei
mi
riferivo
la
nuova
compagna
se
ho
capito
bene
a
chi
ti
riferisci
20914428
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
kann
man
mir
jemand
das
noch
übersetzen
danke
ihr
lieben
knutscha
Nein
,
du
hast
nicht
verstanden
.
Ich
habe
mich
auf
die
neue
Lebensgefährtin
bezogen
.
Wenn
ich
richtig
verstanden
habe
.
Auf
wen
beziehst
du
dich
?
Etwas
schwer
zu
verstehen
so
ganz
ohne
Punkt
und
Komma
;)
Lg
,
Kate
20914455
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
20.01.2010
Korrektur
Kann
bitte
jemand
meine
deutsche
Übersetzung
überprüfen
?
Der
deutsche
Text
soll
sich
flüssig
lesen
lassen
-
was
bei
dem
italienischen
Satzungetüm
nicht
unbedingt
einfach
ist
:
Original
:
La
passione
per
il
nostro
territorio
unita
alla
consapevolezza
della
costanza
necessaria
per
raggiungere
grandi
risultati
,
ci
spingono
ad
un
continuo
miglioramento
che
ha
come
obiettivo
l
'
offerta
di
prodotti
di
qualità
,
capaci
di
coniugare
l
'
innovazione
con
il
rispetto
della
più
genuina
tradizione
rurale
.
Meine
Übersetzung
:
Die
Leidenschaft
für
unser
Terretorium
in
Verbindung
mit
dem
Wissen
um
die
notwendige
Beständigkeit
, die
erforderlich
ist
um
große
Ergebnisse
zu
erzielen
,
regen
uns
zu
einer
kontinuierlichen
Verbesserung
an
, die
zum
Ziel
hat
Qualitätsprodukte
anzubieten
, die
Innovation
und
Respekt
der
ursprünglichsten
landwirtschaftlichen
Tradition
miteinander
vereinen
.
Danke
!
20914377
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Korrektur
Oh
ja
...
der
Satz
hat
'
s
in
sich
;))
Ich
glaube
,
mit
"
notwendige
"
und
"
erforderlich
"
ist
"
necessaria
"
doppelt
wiedergegeben
.
Hier
mein
Versuch
:
Die
Leidenschaft
für
unsere
Region
vereint
mit
dem
Bewusstsein
um
die
Beständigkeit
, die
erforderlich
ist
, um
große
Ergebnisse
zu
erzielen
,
regt
uns
zu
einer
kontinuierlichen
Verbesserung
an
, die
zum
Ziel
hat
,
Qualitätsprodukte
anzubieten
, die
in
der
Lage
sind
,
Innovation
und
den
Respekt
für die
ursprünglichste
bäuerliche
Tradition
miteinander
zu
verbinden
.
Weitere
Anmerkungen
:
- "
Territorium
"
ist
laut
Wörterbuch
natürlich
korrekt
,
gefällt
mir
aber
irgendwie
nicht
so
gut
.
- "
rurale
"
übersetze
ich
lieber
mit
"
bäuerlich
".
Vielleicht
kannst
du
dich
ja
für
meinen
Vorschlag
erwärmen
...
wenn
nicht
,
ist
'
s
natürlich
auch
nicht
schlimm
...
ist
ja
Geschmackssache
;))
20914437
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
➤
➤
Re:
Korrektur
Danke
,
mit
ist
schon
viel
waermer
!
Du
hast
das
echt
genial
geloest
(
entschachtelt
)!
20914472
Antworten ...
sabi018
.
20.01.2010
kann
mir
jemand
das
bitte
übersetzen
danke
euch
Text
1
:
certa
gente
nn
sa
nemmeno
stare
allo
skerzo
...
o
piu
ke
altro
elimina
x
nn
far
vedere
certe
cavolate
a
nn
so
ki
....
mah
Text
2
:
semplicemente
oltre
ke
babbi
anke
ridicoli
...
le
cose
fatte
apposta
durano
poco
...
e
poi
xke
x
27;?x
ki
?
x
me
??
nn
me
ne
puo
'
fregare
una
mazza
...
mi
fate
pena
!
ahuahuhaua
'>
ahuahuhaua
'>
ahuahuhaua
'>
ahuahuhaua
20914213
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
➤
Re:
kann
mir
jemand
das
bitte
übersetzen
danke
euch
Text
1
:
Manche
Leute
vertragen
keine
Scherze
oder
mehr
noch
,
sie
beseitigen
sie
um
bestimmten
Schwachsinn
vor
irgend
jemanden
,
wem
auch
immer
,
zu
verbergen
..
hm
Text
2
:
Es
ist
ausser
???
auch
lächerlich
...
die
inszinierten
Ding
dauern
nicht
lange
..
und
ausserdem
warum
?
für
wen
?
Es
schert
mich
einen
Dreck
...
Ihr
tut
mir
Leid
"
Heul
20914363
Antworten ...
Duft
20.01.2010
Bitte
ins
ital
.
übersetzen
!
Grazie
mille
!!!
Ich
schicke
Dir
ein
Kissen
voller
Träume
.
E.
20914211
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
Bitte
ins
ital
.
übersetzen
!
Grazie
mille
!!!
Ti
mando
un
cuscino
pieno
di
sogni
.
LG
20914244
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
20.01.2010
Kann
das
wer
überprüfen
?? :)
Ho
portato
goggi
i
pantaloni
alla
Posta
.
spero
vinie
da
te
.
I
cioccolatini
essere
per
tua
mamma
.
es
sollte
heißen
:
ich
habe
heute
die
hose
zur
post
gebracht
.
ich
hoffe
sie
kommt
bei
dir
an
.
die
pralinen
sind
für
deine
Mutter
20913808
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
Kann
das
wer
überprüfen
?? :)
Hallo
Spotzal
,
den
erste
Satz
finde
ich
ok
.
Dann
würde
ich
schreiben
:
Spero
che
ti
arrivino
.
I
cioccolatini
sono
per
la
tua
mamma
.
LG
Spotzal
.
IT
DE
D0
hihi vertippt *g* Danke dir Rodine und der prinzessin auch :)
20.01.2010 11:36:58
brillant
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Ja, klar, Principessa :))) Buona giornata anche a te!
20.01.2010 11:25:27
brillant
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
Aber "oggi", nicht "goggi" ;-) Buona giornata :-)
20.01.2010 11:16:05
richtig
20914014
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X