könnte mir dies jemand ins portugisische (brasilianische) übersetzen?wäre euch dankbar!
wenn du den reichtum liebst, dann liebe mich nicht, denn es gibt viel reichere als ich es bin.
wenn du die schönheit liebst, dann liebe mich nicht, denn es gibt viel schönere als ich es bin. aber wenn du die liebe liebst, dann liebe mich, denn es gibt niemand anders, der dich mehr liebt als ich dich.
se tu amas a riqueza / se você ama a riqueza
não me ames a mim / não me ame a mim
porque há mais ricas do que eu (sou).
se tu amas a beleza / se você ama a beleza
...
porque há mais lindas / belas / bonitas do que eu (sou).
mas se tu amas o amor / mas se você ama o amor
ama-me a mim! / ame-me (a mim)!
porque não há outra (porque não existe outra) que(m) te ame mais do que eu.
Und zwar bräuchte ich als erstes die Übersetzung für "princesa" - heisst das vielleicht Prinzessin? ;-)
Und dann für: "desejo-te sonhos maravilhosos"
Ich würde dies als "Wünsche Dir wundervolle Träume übersetzen" - bin mir aber nicht sicher.
Vielleicht könnt ihr mir ja helfen.
Lieben Dank im voraus!
Tut mir Leid, die Frage wurde mal vor ein paar Tagen in diesem Forum gestellt, deshalb beantworte ich sie auch hier:
Annani subarasikatta mori ni tsuite ohanashi shite kudasai.Kare(Kanojo) wa hayashi ni iku yorimo Disco ni iku hou ga suki desu.
Hallo Leute!
Nur so um die Sache klar zu stellen...anscheinend sind 2 "Annes" im Forum: ich bin anne (kleingeschrieben), bin brasilianerin und kann ins Port. übersetzen, leider habe ich wenig Zeit mich einzuloggen, helfe aber gern wenn es geht.(oi Açuçena!) !!!! Ich glaube Anne (großgeschrieben) ist Deutsch, oder? (als ich die Beiträge gelesen habe, dachte ich: wieso? Das habe ich nicht geschrieben...;))
Viele liebe Grüße!! ;)
Oi anne :) Tudo em cima? Também ando sem tempo :( Mas o Romano alemão aí tá que tá danado, apesar de puxar a sardinha sempre pra Portugal :) hehehehehe Ele faz umas confuzões e eu perturbo o garoto, mas é tudo por uma boa causa :) Abraço!
Hallo ihr lieben portugiesisch sprechenden Menschen ;o)
Ich bräuchte für eine Überraschung ein paar Übersetzungen...vielleicht will und kann mir jemand helfen????
_________________________________________
"Danke, daß du so viel Geduld mit mir hast!"
"Danke, daß du für mich da bist wenn ich dich brauche!"
"Danke, daß du mir zuhörst wenn ich Probleme habe!"
"DANKE, daß du mich mit meinen Fehlern und meiner Eifersucht akzeptierst!"
"DANKE, daß du in mein Leben getreten bist!"
(sprich: daß ich ihn kennenlernen durfte *g*)
"DANKE, daß es dich gibt!"
"DANKE, daß du mein Leben wieder zu etwas Besonderen gemacht hast!"
"DANKE für ALLES was du für mich machst und für jedes Wort, daß du zu mir sprichst!"
________________________________
Das wars schon...wäre toll wenn mir jemand
helfen könnte!
Obrigado(a) por você ter tanta paciência comigo!
" por poder contar com você quando preciso!
" por você me dar ouvidos quando tenho problemas!
" por você me aceitar com todos meus defeitos e ciúme
" por você ter aparecido na minha vida!
" por você existir!
" por você ter feito da minha vida de novo algo especial!
" por TUDO que você faz por mim e por cada palavra que você me diz
Zucker? hehehehehe Ich habe sowas auch schon gemacht, das meine ich. Wenn jemand hier etwas auf Spanisch schreibt und fragt um eine uebersetzeung... Hast du verstanden? Dann habe ich auch sowas gesagt: Hier sprechen wir Portugiesisch!! :) Also, das ist ein Ibérico gefühl. Um sentimento ibérico, daqueles que falam português, não importa donde. E algo terrível é alguém achar que em Portugal, Brasil, Angola ou Goa se fala espanhol, aí tá ferrado ;-)
Hallo, ich will nichts anderes, als dir zu sagen, dass ich deine beste Freundin bin und dass es für immer so bleibt. Ich liebe dich sehr, deine Melissa.
saludos
osita
oi meu coracao! eu espero que vc sinto bom? Eu ja sinto saudades de vc! Eu espero que agente se ver logo logo!;) beijo: ***
Ps.: Voces esquerseram o cd "travessos" a minha casa!
oi meu coração!
eu espero que você se sintA bem! («espero» mit Konjunktiv!)
eu já tenho saudades de você!
eu espero que a gente se possa ver logo
beijo
fein :o)
war nur vorbeugend, weil ich letztens ziemlich ins Kreuzfeuer geraten bin wegen "Besserwisserei"...
und jetzt bin ich halt bissi "gebranntes Kind" :-(
Auf portugiesisch darf man so viele "eu,eu,eu" benutzt zu vermeiden... Darum es gibt "Sujeito Oculto" oder "Verborgen Subjekt". Wir starten eine Satz nur mit dem Verb z.B.: Oi meu coração! Espero que estejas bem. Sinto tantas saudades de ti! Espero que possamos nos ver em breve! ODER
------------------------------- Oi coração! Espero que esteja tudo bem contigo! Tenho tantas saudades de você. Espero que logo possamos nos ver!