/
Je vous souhaite à tous un joyeux Noël et une bonne année !
Ich wünsche euch allen Frohe Weihnachten und viel Glück im neuen Jahr! Ciao, Tamy. Und hier noch was zur Einstimmung (:-)) : https://www.youtube.com/watch?v=4dX0nIE6JL8&feature=youtu.be
Deutsch-französich-übersetzung
Hallo ihr lieben! habe ein kleines Problem. Habe auf eine Nachricht geantwortet. und habe jetzt im Nachhinein das Gefühl, dass das was ich auf französisch geschrieben habe, negativer ist als ich dachte. würde mich freuen, wenn mir jemand sagen könnte, ob dem so ist oder nicht hier einmal mit text auf den ich geantwortet habe: -Merci beaucoup pour ton message! Ça me touche beaucoup!!!! Je pense souvent a toi tu sais!!!! J espère que tu vas bien! - Meine Antwort: Ta réponse m'a chaviré un peu. Je ne sais pas exactement quoi t'écrire. Je vais bien et je pense souvent a toi aussi. Il me rend heureuse que tu sembles bien aller. ich danke euch sehr für eure Hilfe.
Re: Deutsch-Französisch-Übersetzung
Hallo, talie! Deine Antwort ist, so wie du sie geschrieben hast, erst einmal nicht negativ. Du hast also keinen "faux pas" begangen. Evtl. könnte sie auf die Person, die sie bekam, etwas zu neutral oder ausweichend wirken ("Je ne sais pas exactement quoi t'écrire."). Immerhin hat sie ja zehn Ausrufezeichen in ihre Botschaft gepackt... Επί την ευκαιρία: Είσαι Ελληνίδα; Ciao, Tamy.
Bitte um Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes
Guten Abend ihr Lieben, es würde mich sehr freuen wenn ihr bei der Übersetzung von folgendem Satz helfen könntet: "Coucou, schöne Frau (sagt man eigentlich schöne Frau oder klingt das zu überheblich??). Möchtest du denn am Dienstag vom Flughafen abgeholt werden?" Vielen Dank im Voraus. Liebe Grüße und einen schönen Abend Marcel
Re: ...
"Schöne Frau" als Anrede ist nicht überheblich (natürlich schon, wenn du "Fast-so-schöne-Frau-wie-ich" oder dergleichen geschrieben hättest). Ob es zu persönlich erscheint, hängt von eurem sonstigen Umgang ab. Mein Textvorschlag: Coucou, belle femme, Aimerais-tu bien que je vais te chercher à l'aéroport le mardi ? Wie du wohl schon gesehen hast, habe ich die "Ich-Form" genommen - sonst klingt es etwas eigenartig. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: ...
Hallo Tamy, vielen lieben Dank für die schnelle Antwort, das ist wirklich super lieb! Einen schönen Abend und nochmals danke! Liebe Grüße
Ich brauche bitte mal wieder Eure Unterstützung
1. Appel d´offres international = internationale Angebotsausschreibung (??) 2. Révision Et Réparation Des Equipements Révisables, Accès pool et Mise à Disposition de Stocks = ??? 3. Synergie De Partenariat = ??? Vielen Dank im Voraus für Eure Mühe. Elmas
Re: ...
Bonjour Elmas, Pas de réaction de ta part ? Cordialement, Tamy.
➤➤
Danke: Re: ...
Hi Tamy, vielen Dank für deine Unterstützung. Du bist einfach - prima! Gruß Elmas
➤➤➤
Re: Danke: Re: ...
Oh, danke! - Tut mir und meiner Motivation gut... (:-))
Re: ...
Hallo Elmas, hier ein paar Anregungen: 1. Internationale Ausschreibung 2. révisable = veränderbar, überprüfbar - mögliche Bedeutung: Überprüfung und Reparatur der (zu überprüfenden) Ausrüstung (/ technischen Anlagen) - Zugriff auf den Pool und Bereitstellung von Vorräten 3. die sich aus der Partnerschaft ergebenden Synergieeffekte Ciao, Tamy.
Bitte nochmals weiterhelfen
3. Les documents suivants seront considérés et interprétés comme constituant la commande dans l´ordre de préséance ci-aprés: - la convention, - les conditions particulières, - les annexes aux conditions particulières, - les conditions générales d´achats En foi de quoi, les parties contractantes ont apposé leur signature sur le présent acte, à la date ci-dessous mentionnée : Fait à Pontault-Combault, en deux exemplaires, le 07 juillet Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung. Ich bin hiermit leider komplett überfordert, deshalb auch kein Eigenversuch bei dieser Passage, sorry bitte. Gruß Elmas
Re: Bitte nochmals weiterhelfen
Immer diese Juristerei... 3. Die folgenden Dokumente bilden (wörtl.: werden betrachtet und interpretiert als) den Auftrag (/ die Bestellung) in der nachstehenden Rangfolge: - die Vereinbarung, - die Besonderen Bestimmungen, - die Anhänge zu den Besonderen Bestimmungen, - die Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Zu Urkund dessen haben die Vertragparteien das vorliegende Dokument eigenhändig unterschrieben am unten erwähnten Datum: Gefertigt in P-C. mit zwei Exemplaren am 08. Juli. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Bitte nochmals weiterhelfen
Lach - aber du bist doch gut auf dem Gebiet Tamy....ich danke dir vielmals. Grüße Elmas
Bitte bei Teil 2 auch helfen - ich komme damit leider nicht zurecht
1. Le vendeur s´engage par les présentes à livrer les-dites fournitures aux conditions de délai, prix et autres conditions prescrites à la présente convention de fournitures. Mein Versuch zu 1: Der Verkäufer verpflichtet sich, die Versorgungsmaterialien betreffend Zeit, Preis und sonstiges in diesem Übereinkommen vorgeschriebenen Bedingungen zu liefern. 2. L´acheteur s´engage par les présentes à payer au vendeur à titre de rétribution pour les fournitures les sommes prévues à la présente convention aux échéances et de la manière qui y sont indiquées. Mein Versuch zu 2: Der Käufer verpflichtet sich, dem Verkäufer als Gegenleistung für die Lieferung zu den diesem Abkommen genannten Fälligkeiten und in der dort angegebenen Weise vorgesehen, zu zahlen. DAnke schön im Voraus. Elmas
Re: Bitte bei Teil 2 auch helfen ...
Hierzu drei Hinweise: par les présentes = hiermit à livrer les dites fournitures = die vereinbarten Lieferungen durchzuführen à titre de rétribution = als Vergütung
Kann hier bitte jemand behilflich sein?
Attendu que, Dans le cadre de la réalisation des Travaux de la Tangentielle Légère ND, dont le Dema Bard est co-adjudicataire il a été convenu et arrête ce qui suit: Mein Versuch: "Attendu qu" = ??? Im Rahmen der Realisierung der Arbeit von Tangential Licht ND, dessen ..... ??? Vertragspartner ist wurde vereinbart wie folgt: Vielen Dank schon mal im Voraus! Elmas
Re: Kann hier bitte jemand behilflich sein?
Hallo elmas! Attendu que = Angesichts (der Tatsache, dass); Da … Beispiel: Attendu que l'éducation est la base de … = Da die Bildung die Grundlage ist für ... Die "Tangentielle Légère Nord" ist eine frz. Eisenbahnlinie für den Güterverkehr. "adjudicataire" kann kontextabhängig verschiedene Bedeutungen haben; hier würde ich auf "Auftragnehmer" tippen. Somit: Im Rahmen der Bautätigkeiten für das Projekt Tangentielle Légère ND, bei dem (die Firma) Dema Bard einer der (beiden) Auftragnehmer ist, wurde das Folgende vereinbart und festgehalten: .... Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Kann hier bitte jemand behilflich sein?
Hallo Tamy, für beides danke ich dir vielmals für deine Hilfestellung. Grüße nach D Elmas