Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Zahlen
Lektionen
Foren
was ist neu
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Französisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema hell
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema hell
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Französisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1173
Go
→
+ Neuer Beitrag
Tamy!
21.12.2014 20:11:06
Je vous souhaite à tous un joyeux Noël et une bonne année !
Ich wünsche euch allen Frohe Weihnachten und viel Glück im neuen Jahr! Ciao, Tamy. Und hier noch was zur Einstimmung (:-)) : https://www.youtube.com/watch?v=4dX0nIE6JL8&feature=youtu.be
Antworten
talie
15.12.2014 23:57:21
Deutsch-französich-übersetzung
Hallo ihr lieben! habe ein kleines Problem. Habe auf eine Nachricht geantwortet. und habe jetzt im Nachhinein das Gefühl, dass das was ich auf französisch geschrieben habe, negativer ist als ich dachte. würde mich freuen, wenn mir jemand sagen könnte, ob dem so ist oder nicht hier einmal mit text auf den ich geantwortet habe: -Merci beaucoup pour ton message! Ça me touche beaucoup!!!! Je pense souvent a toi tu sais!!!! J espère que tu vas bien! - Meine Antwort: Ta réponse m'a chaviré un peu. Je ne sais pas exactement quoi t'écrire. Je vais bien et je pense souvent a toi aussi. Il me rend heureuse que tu sembles bien aller. ich danke euch sehr für eure Hilfe.
Antworten
Tamy!
16.12.2014 09:28:13
➤
Re: Deutsch-Französisch-Übersetzung
Hallo, talie! Deine Antwort ist, so wie du sie geschrieben hast, erst einmal nicht negativ. Du hast also keinen "faux pas" begangen. Evtl. könnte sie auf die Person, die sie bekam, etwas zu neutral oder ausweichend wirken ("Je ne sais pas exactement quoi t'écrire."). Immerhin hat sie ja zehn Ausrufezeichen in ihre Botschaft gepackt... Επί την ευκαιρία: Είσαι Ελληνίδα; Ciao, Tamy.
Antworten
insomnia01
07.12.2014 20:42:47
Bitte um Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes
Guten Abend ihr Lieben, es würde mich sehr freuen wenn ihr bei der Übersetzung von folgendem Satz helfen könntet: "Coucou, schöne Frau (sagt man eigentlich schöne Frau oder klingt das zu überheblich??). Möchtest du denn am Dienstag vom Flughafen abgeholt werden?" Vielen Dank im Voraus. Liebe Grüße und einen schönen Abend Marcel
Antworten
Tamy!
07.12.2014 22:07:23
➤
Re: ...
"Schöne Frau" als Anrede ist nicht überheblich (natürlich schon, wenn du "Fast-so-schöne-Frau-wie-ich" oder dergleichen geschrieben hättest). Ob es zu persönlich erscheint, hängt von eurem sonstigen Umgang ab. Mein Textvorschlag: Coucou, belle femme, Aimerais-tu bien que je vais te chercher à l'aéroport le mardi ? Wie du wohl schon gesehen hast, habe ich die "Ich-Form" genommen - sonst klingt es etwas eigenartig. Ciao, Tamy.
Antworten
insomnia01
07.12.2014 22:35:19
➤➤
Danke: Re: ...
Hallo Tamy, vielen lieben Dank für die schnelle Antwort, das ist wirklich super lieb! Einen schönen Abend und nochmals danke! Liebe Grüße
Antworten
elmas
18.11.2014 12:34:12
Ich brauche bitte mal wieder Eure Unterstützung
1. Appel d´offres international = internationale Angebotsausschreibung (??) 2. Révision Et Réparation Des Equipements Révisables, Accès pool et Mise à Disposition de Stocks = ??? 3. Synergie De Partenariat = ??? Vielen Dank im Voraus für Eure Mühe. Elmas
Antworten
Tamy!
22.11.2014 10:35:11
➤
Re: ...
Bonjour Elmas, Pas de réaction de ta part ? Cordialement, Tamy.
Antworten
elmas
28.11.2014 08:26:07
➤➤
Danke: Re: ...
Hi Tamy, vielen Dank für deine Unterstützung. Du bist einfach - prima! Gruß Elmas
Antworten
Tamy!
28.11.2014 10:40:59
➤➤➤
Re: Danke: Re: ...
Oh, danke! - Tut mir und meiner Motivation gut... (:-))
Antworten
Tamy!
19.11.2014 09:07:18
➤
Re: ...
Hallo Elmas, hier ein paar Anregungen: 1. Internationale Ausschreibung 2. révisable = veränderbar, überprüfbar - mögliche Bedeutung: Überprüfung und Reparatur der (zu überprüfenden) Ausrüstung (/ technischen Anlagen) - Zugriff auf den Pool und Bereitstellung von Vorräten 3. die sich aus der Partnerschaft ergebenden Synergieeffekte Ciao, Tamy.
Antworten
elmas
16.10.2014 12:18:46
Bitte nochmals weiterhelfen
3. Les documents suivants seront considérés et interprétés comme constituant la commande dans l´ordre de préséance ci-aprés: - la convention, - les conditions particulières, - les annexes aux conditions particulières, - les conditions générales d´achats En foi de quoi, les parties contractantes ont apposé leur signature sur le présent acte, à la date ci-dessous mentionnée : Fait à Pontault-Combault, en deux exemplaires, le 07 juillet Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung. Ich bin hiermit leider komplett überfordert, deshalb auch kein Eigenversuch bei dieser Passage, sorry bitte. Gruß Elmas
Antworten
Tamy!
16.10.2014 14:20:52
➤
Re: Bitte nochmals weiterhelfen
Immer diese Juristerei... 3. Die folgenden Dokumente bilden (wörtl.: werden betrachtet und interpretiert als) den Auftrag (/ die Bestellung) in der nachstehenden Rangfolge: - die Vereinbarung, - die Besonderen Bestimmungen, - die Anhänge zu den Besonderen Bestimmungen, - die Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Zu Urkund dessen haben die Vertragparteien das vorliegende Dokument eigenhändig unterschrieben am unten erwähnten Datum: Gefertigt in P-C. mit zwei Exemplaren am 08. Juli. Ciao, Tamy.
Antworten
elmas
16.10.2014 14:28:03
➤➤
Danke: Re: Bitte nochmals weiterhelfen
Lach - aber du bist doch gut auf dem Gebiet Tamy....ich danke dir vielmals. Grüße Elmas
Antworten
elmas
15.10.2014 19:27:07
Bitte bei Teil 2 auch helfen - ich komme damit leider nicht zurecht
1. Le vendeur s´engage par les présentes à livrer les-dites fournitures aux conditions de délai, prix et autres conditions prescrites à la présente convention de fournitures. Mein Versuch zu 1: Der Verkäufer verpflichtet sich, die Versorgungsmaterialien betreffend Zeit, Preis und sonstiges in diesem Übereinkommen vorgeschriebenen Bedingungen zu liefern. 2. L´acheteur s´engage par les présentes à payer au vendeur à titre de rétribution pour les fournitures les sommes prévues à la présente convention aux échéances et de la manière qui y sont indiquées. Mein Versuch zu 2: Der Käufer verpflichtet sich, dem Verkäufer als Gegenleistung für die Lieferung zu den diesem Abkommen genannten Fälligkeiten und in der dort angegebenen Weise vorgesehen, zu zahlen. DAnke schön im Voraus. Elmas
Antworten
Tamy!
15.10.2014 21:18:07
➤
Re: Bitte bei Teil 2 auch helfen ...
Hierzu drei Hinweise: par les présentes = hiermit à livrer les dites fournitures = die vereinbarten Lieferungen durchzuführen à titre de rétribution = als Vergütung
Antworten
elmas
15.10.2014 19:15:54
Kann hier bitte jemand behilflich sein?
Attendu que, Dans le cadre de la réalisation des Travaux de la Tangentielle Légère ND, dont le Dema Bard est co-adjudicataire il a été convenu et arrête ce qui suit: Mein Versuch: "Attendu qu" = ??? Im Rahmen der Realisierung der Arbeit von Tangential Licht ND, dessen ..... ??? Vertragspartner ist wurde vereinbart wie folgt: Vielen Dank schon mal im Voraus! Elmas
Antworten
Tamy!
15.10.2014 21:01:54
➤
Re: Kann hier bitte jemand behilflich sein?
Hallo elmas! Attendu que = Angesichts (der Tatsache, dass); Da … Beispiel: Attendu que l'éducation est la base de … = Da die Bildung die Grundlage ist für ... Die "Tangentielle Légère Nord" ist eine frz. Eisenbahnlinie für den Güterverkehr. "adjudicataire" kann kontextabhängig verschiedene Bedeutungen haben; hier würde ich auf "Auftragnehmer" tippen. Somit: Im Rahmen der Bautätigkeiten für das Projekt Tangentielle Légère ND, bei dem (die Firma) Dema Bard einer der (beiden) Auftragnehmer ist, wurde das Folgende vereinbart und festgehalten: .... Ciao, Tamy.
Antworten
elmas
16.10.2014 12:13:02
➤➤
Danke: Re: Kann hier bitte jemand behilflich sein?
Hallo Tamy, für beides danke ich dir vielmals für deine Hilfestellung. Grüße nach D Elmas
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
Á
Â
Ç
È
É
Ê
Ë
Î
Ï
Ô
Ù
Û
œ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ç
è
é
ê
ë
î
ï
ô
ù
û
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X