pauker.at

Persisch Deutsch sickerte durch

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschPersischKategorieTyp
durch ﺑﺎPräposition
durchhalten ṭāqat āvardan ﻁاﻗﺕ آﻭﺭﺩﻦ Verb
dank, durch az barakat اﺯ ﺑﺭﻛﺕ
(sich) durchlesen transitiv kaus. az nazar gozârandan Verb
dank, durch, infolge, wegen be sabab-e ﺑﻪ ﺳﺑﺏAdverb
Durch die Socken pfeifen. Feleng bastan.
Feleng râ bastan. (فلنگ را بستن)
Redewendung
er hielt nicht durch ugs. fig. delaš ṭāqat nayāvard ﺩﻟﺵ ﻁاﻗﺕ ﻧﻳاﻭﺭﺩRedewendung
es lässt sich nicht rechtlich vertreten / es lässt sich nicht durch eine Klageführung vertreten ba kas natvân nemûd în dâvarî ﺑﻪ ﻛﺱ ﻧﺗﻭاﻦ ﻧﻣﻭﺩ ﻳﻦ ﺩاﻭﺭﻯ
Dekl. Ausgebrannte (etwas was durch glühendes Eisen ausgebrannt wurde), Ausbrennen n
n

I. a) Stempel {m}, Brandmal {n}, Zeichen {n}, Ausgebrannte {n}, Mal {m}, Brandzeichen {n} (Plural: -male seltener -mäler), Brandmarken {n} (Tätigkeit) b) {Adjektiv} gebrandmarkt II. Qual {f}, Pein {f}, Folter {f}, Marter {f}, Tortur {f} III. Ärger {m}, Verdruß {m}, Trübsal {n}; dāḡ ﺩاﻍ dāḡ ﺩاﻍ [ā = â / aa, wie nasales a ausgesprochen, ḡ = gh wie tief rollendes r im Deutschen ausgesprochen, im Niederländischen wie g rollend ausgesprochen im Wort dag z. B.: dâgh / daagh]
dāḡ ﺩاﻍSubstantiv
durchsickern
I. penetrare, filtrare, influenzare, influir; {Deutsch}: I. durchdringen, durchsickern, beeinflussen; nāfeẕ šodan ﻧاﻓﺫ ﺷﺩﻦ [ẕ = z stimmhaftes weiches s wie in Rose, š = sh / sch ausgesprochen, alternativ nâfez shodan]
nāfeẕ šodan ﻧاﻓﺫ ﺷﺩﻦ Verb
(über etwas) entscheiden irreg.
1. über etwas entscheiden 2. berechnen, messen, rechnen, schätzen, annehmen 3. etwas durch etwas anderes ersetzen
engârdan Verb
durchstreichen irreg.
1. durchstreichen {irreg.}, streichen {irreg.}; angošt kašīdan انگشت ﻛﺷﻳﺩﻦ [š = sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung angosht kashîdan]
angošt kašīdan انگشت ﻛﺷﻳﺩﻦ Verb
Federlein n, eine kleine Feder
n

Im Persischen im Substantiv, die Verkleinerungsform durch Anhängen von -ak gekennzeichnet [im Deutschen spricht man auch vom verniedlichen der Substantive]
parak [پرك]Substantiv
durchsehen
I. a) osservare b) provare, esaminare c) guardare attraverso; {Deutsch} I. a) beobachten, b) prüfen (unter die Lupe nehmen) c) durchsehen; az naẓāre goẕarāndan اﺯ ﻧﻇاﺭﻩ ﮔﺫﺭاﻧﺩﻦ ;
az naẓāre goẕarāndan اﺯ ﻧﻇاﺭﻩ ﮔﺫﺭاﻧﺩﻦ Verb
Konjugieren können irreg. intransitiv
können = tavânestan hier im Persischen mit dem Suffix -estan ähnlich wie das Suffix -idan, aber hauptsächlich im Iran verwendet (eigentlich durch das Suffix -estan ein Hinweis, dass das Verb im Perfekt mit ist gebildet werden muss im Deutschen)
tavânestan Verb
fähig sein
können = tavânestan hier im Persischen mit dem Suffix -estan ähnlich wie das Suffix -idan, aber hauptsächlich im Iran verwendet (eigentlich durch das Suffix -estan ein Hinweis, dass das Verb im Perfekt mit ist gebildet werden muss im Deutschen)
tavânestan
tavânestan (Präsensstamm: tavân + Personalendungen)
Verb
Dekl. Rückstoß -stöße
m

1. Fußtritt, Ausschlagen (Austreten) 2. Rückstoß = lagad [Erklärung: durch Rückstoß ausgelöster [heftiger] Stoß nach rückwärts beim Abfeuern einer Schusswaffe o. Ä.]
lagadSubstantiv
Dekl. Willkür
f

extiyār اﺧﺗﻳاﺭ [x = ḵ / kh (im Deutschen ch wie im Wort Bach ausgesprochen , t = t (empathisch); ā = â / aa; eḵtiyār / ekhtiyâr / ekhtiyaar]; Willkür (Bedeutung: Willkür, die meist sich durch Machtinteressen, Maßstäbe, Gesetze [zur eigenen Gunst einer Minderheit oft eine selbsternannte Macht-Interessensgruppe] hervorhebt, um erdenkliche Rechte [wie z. B. Sitte, Moral außer Acht lässt] zu missachten oder gegen das eigene Volk oder gar das Völkerrecht verstößt, oder aber durch Schikanen (schlechte Maßnahmen) das eigene Volk ganz gezielt und schlecht behandelt. Damit bestimmte Machtansprüche von selbsternannten Mächtigen nicht verloren gehen. Gleich zu setzen mit Machtmissbrauch. Zur Anmerkung: Damals bedeutete Willkür aber die freie Wahl etwas bestimmtes zu tun oder zu lassen, den Willen auszusprechen, frei zu handeln. In der Neuzeit halt entfremdet / entartet von dem Begriff zum Schlechten.
Synonym:1. Befugnis {f}, Vollmacht {f}, Macht {f}
2. Willkür {f}, Machtmissbrauch {m}, (nach eigenem) Belieben {n} / (nach eigenem) Ermessen {n},
extiyār extiyārāt اﺧﺗﻳاﺭاﺕ
Synonym:1. extiyār اﺧﺗﻳاﺭ
2. extiyār اﺧﺗﻳاﺭ
Substantiv
Morgenhelle, Morgenröte
f

(wenn die Nacht durch die Helle verdrängt wird)
sepīde, sapīde, sapēda ﺳﭙﻳﺩﻩSubstantiv
Dekl. Wade -n
f

Wade: durch einen großen Muskel gebildete hintere Seite des Unterschenkels beim Menschen
sâgh ساقSubstantiv
Dekl. Fuß Füße
m

Fuß: 1. (hier) durch das Sprunggelenk mit dem Unterschenkel verbundener unterster Teil des Beines beim Menschen
پاSubstantiv
Dekl. Herz -en
n

Herz: 1.) Organ, das den Blutkreislauf durch regelmäßige Zusammenziehung und Dehnung antreibt und in Gang hält; Persisch: ġalb [ghalb] قلب
ghalb (ġalb) قلبSubstantiv
Lehrer -
m

Lehrer: (hier) jemand, der anderen sein Wissen vermittelt, der durch sein Wissen, seine Persönlichkeit andere Menschen vorbereiten kann; im engeren Sinne durch sein Wissen und Können andere lehren kann
âmuzgârSubstantiv
Dekl. Dauer
f

I. Ausdehnung {f}, Länge {f}, Dauer {f}, Fortdauer {f} II. {Geographie} Länge {f} Abstand eines Ortes der Erdoberfläche durch den Nullmeridian, räumliche Ausdehnung in einer bestimmten Richtung; ṭūl ﻁﻭﻝ ;
ṭūl ﻁﻭﻝSubstantiv
Dekl. Fortdauer
f

I. Ausdehnung {f}, Länge {f}, Dauer {f}, Fortdauer {f} II. {Geographie} Länge {f} Abstand eines Ortes der Erdoberfläche durch den Nullmeridian, räumliche Ausdehnung in einer bestimmten Richtung; ṭūl ﻁﻭﻝ ;
ṭūl ﻁﻭﻝSubstantiv
Dekl. Länge -n
f

I. Ausdehnung {f}, Länge {f}, Dauer {f}, Fortdauer {f} II. {Geographie} Länge {f} Abstand eines Ortes der Erdoberfläche durch den Nullmeridian, räumliche Ausdehnung in einer bestimmten Richtung; ṭūl ﻁﻭﻝ ;
ṭūl ﻁﻭﻝgeogrSubstantiv
Dekl. Ausdehnung -en
f

I. Ausdehnung {f}, Länge {f}, Dauer {f}, Fortdauer {f} II. {Geographie} Länge {f} Abstand eines Ortes der Erdoberfläche durch den Nullmeridian, räumliche Ausdehnung in einer bestimmten Richtung; ṭūl ﻁﻭﻝ ;
ṭūl ﻁﻭﻝSubstantiv
der Spitzname sagt mehr aus (über eine Person / über jmdn.) als der eigene Name
der Spitzname sagt mehr aus als der Name selbst (wörtlich: der Spitzname / Beiname / ist erhellender als der Name); laqab rawšantar az nam ast [laqab rawshantar az nâm (nom) nast]; eigentlich durch eigene ersetzt, da es das Wort eigentlich gar nicht gibt im Deutschen (ein Kunstwort)
laqab rawšantar az nām astRedewendung
Dekl. Inspiration -en
f

I. Offenbarung {f}, Inspiration {f}, Eingebung {f}, Erleuchtung {f}, Darlegung {f}, Mitteilung {f}; elhām اﻟﻬاﻡ ; Inspiration: "Einhauchung" schöpferischer Einfall, Gedanke; plötzliche Erkenntnis, erhellende Idee, die jemanden besonders bei einer geistigen Tätigkeit, weiterführt; Erleuchtung, Eingebung. Inspiration:{Medizin} Einatmung; das Einsaugen der Atemluft, inspirativ: durch Inspiration wirkend;
elhām اﻟﻬاﻡSubstantiv
Dekl. Zusammenpressen
n

fešār ﻓﺷاﺭ : I. {Physik} Druck {m} II. Druck {m}, das Drücken {n}, Zusammenpressen {n}, Auspressen III. {Medizin} Supression a) {Medizin} ( die Unterdrückung, Hemmung z. B. einer Blutung o. Ä.) b) {Biologie} Unterdrückung der Wirkung von mutierten Genen durch Suppressoren; c) {Medizin} Druck..., ...druck; (bei zusammengesetzten Substantiven);
fešār ﻓﺷاﺭSubstantiv
Dekl. Auspressen
n

fešār ﻓﺷاﺭ : I. {Physik} Druck {m} II. Druck {m}, das Drücken {n}, Zusammenpressen {n}, Auspressen III. {Medizin} Supression a) {Medizin} ( die Unterdrückung, Hemmung z. B. einer Blutung o. Ä.) b) {Biologie} Unterdrückung der Wirkung von mutierten Genen durch Suppressoren; c) {Medizin} Druck..., ...druck; (bei zusammengesetzten Substantiven);
fešār ﻓﺷاﺭSubstantiv
Dekl. Druck
m

fešār ﻓﺷاﺭ : I. {Physik} Druck {m} II. Druck {m}, das Drücken {n}, Zusammenpressen {n}, Auspressen III. {Medizin} Supression a) {Medizin} ( die Unterdrückung, Hemmung z. B. einer Blutung o. Ä.) b) {Biologie} Unterdrückung der Wirkung von mutierten Genen durch Suppressoren; c) {Medizin} Druck..., ...druck; (bei zusammengesetzten Substantiven);
fešār ﻓﺷاﺭSubstantiv
Dekl. Suppression -en
f

fešār ﻓﺷاﺭ : I. {Physik} Druck {m} II. Druck {m}, das Drücken {n}, Zusammenpressen {n}, Auspressen III. {Medizin} Supression a) {Medizin} ( die Unterdrückung, Hemmung z. B. einer Blutung o. Ä.) b) {Biologie} Unterdrückung der Wirkung von mutierten Genen durch Suppressoren; c) {Medizin} Druck..., ...druck; (bei zusammengesetzten Substantiven);
ﺩﺭﻣاﻦ fešār ﻓﺷاﺭmedizSubstantiv
Dekl. Unterdrückung, Hemmung -en
f

fešār ﻓﺷاﺭ : I. {Physik} Druck {m} II. Druck {m}, das Drücken {n}, Zusammenpressen {n}, Auspressen III. {Medizin} Supression a) {Medizin} ( die Unterdrückung, Hemmung z. B. einer Blutung o. Ä.) b) {Biologie} Unterdrückung der Wirkung von mutierten Genen durch Suppressoren; c) {Medizin} Druck..., ...druck; (bei zusammengesetzten Substantiven);
ﺩﺭﻣاﻦ fešār ﻓﺷاﺭSubstantiv
Der Fisch fängt vom Kopf an zu stinken.
Grammatikalisch eigentlich am Kopf, hier aber vom Kopf (Fisch nimmt man beim Angeln aus dem Wasser nach Bauernregel, schlägt man den Kopf ein, der Teil, der als erstes tot ist, fängt nach der Bauernregel norddt. auch schneller an zu verwesen, insofern beißt sich der Geruch nach unten durch und wiederum andere sagen beim Kopf, da diese ganz andere Assoziierung haben)
Mâhi az sar gande gardad ney ze dom.Redewendung
Glotal Stopp bzw. der arabische Buchstabe "Hamza" dies ist wohl der schwierigste Fall. Es gibt einen, zumindest in der lateinischen Schrift des Persischen, unsichtbaren Buchstaben. Er bewirkt eher was mit der Aussprache des Wortes als wirklich ein Laut zu sein. Dieser Buchstabe findet sich auch im Arabischen, der in der lateinischen Schrift des Arabischen oft mit einer "2" oder einem Apostroph geschrieben wird. Diese Schreibweise hat sich in dem lateinischen Persisch nicht durchgesetzt, obwohl es die Sache deutlich vereinfachen würde. Dieser imaginäre Buchstabe stoppt die Aussprache des Wortes. Persische Wörter wären bspw. "moteasefâne" oder "jome". Der unsichtbare Buchstabe ist bei "jome" zwischen dem m und dem e also, durch einen Strich verdeutlicht: "jom-e". Die Wirkung ist folgende: Spreche ich nun "jom-e" aus, spreche ich das Wort bis "jom" aus und mache einen plötzlichen Stopp während bevor ich das "e" am Ende ausspreche. So als würde ich eine Pause machen. Als wären es zwei getrennte Wörter also "jom e". Selbes gilt für "moteasefâne". Hier ist der Stopp bei "mote-asefâne". So hört es sich an als wären es zwei Wörter also: "mote asefâne". Hier eignet es sich gut mal nach "Aussprache Hamza" zu googeln. Aber ich kann euch beruhigen! Es gibt wenige Wörter mit diesem unsichtbaren Buchstaben und oft werden diese umgangssprachlich auch wie EIN Wort ausgesprochen, also praktisch als würde der Stopp nicht existieren sondern man würde das Wort fließend aussprechen. Hin und wieder wird dieser Stopplaut dennoch mit einem Bindestrich wie ich es tat, angegeben. Auch hier kann man nur erkennen, wann dieser unsichtbare Buchstabe eintritt, wenn man die Wörter kennt
Vollkommenheit --
f

Vollkommenheit, Vollendung, Untadeligkeit: Eyb (عیب) ein Nomen aus dem Arabischen, welches ins Persische übernommen wurde = Fehler, Schmach, Mangel. Somit werden Nomen zum Adjektiv gekehrt. Durch die vorangestellte Präposition bi kommt es zu einem positiven Ausdruck. Das Wort wäre immer noch adjektivistisch, dieses hebt man auf, in dem man das -i an bi eyb anhängt. Somit wäre es im Persischen ein Nomen, welches die Vollkommenheit, Vollendung als auch die Untadeligkeit ausdrückt.
bi eybi (بی عیبی)
bi eybi (بی عیبی)
Substantiv
Dekl. Aufgabe -n
f

Kurdisch (Kurmancî): wezîfe / vezife (Soranî): vazîfa [ẓ = wie c ausgesprochen in Cäsar (Persisch/Kurdisch) von daher war der erste Eintrag im Kurdisch Wörterbuch: wacib (wacb = Soranî, das b oder f hört man fast nicht, den Vokal i hatte ich auch fast nie im Kurdisch-Wörterbuch ---> Einträge in {Soranî}; hatte anfänglich es ca. so geschrieben wie man es ausspricht [gilt für die Soranî Einträge, wurde größtenteils aber durch mich korrigiert; Beispiel: w anstelle für v, c (ausgesprochen) anstelle von z; geschrieben]
vaẓīf(a)Substantiv
Dekl. Exemplar -e
n

I. a) esemplare {m} b) parte {f}, II. a) lista {f}, b) elenco {m} III. a) trascrizione {f} b) copia {f} IV. ricetta {f} {MED} V. un manoscritto amuleto {m}; nosxat ﻧﺳﺧﻁ nosxe ﻧﺳﺧﻪ plural: nosax ﻧﺳﺦ , nosxateyn / nosxatayn ﻧﺳﺧﺗﻳﻦ [x = x (pronuncia) kh (scritto) in alternativa noskhat]; {Deutsch}: I. a) Exemplar {n} b) Stück {n}; II. a) Liste {f}, b) Verzeichnis {n}; III. a) Abschrift {f}, b) Kopie {f}; IV. Rezept {Medizin}; V. ein handgeschriebenes Amulett {n}; hier I. a) Exemplar {n} ("Abbild, Muster): (durch besondere Eigenschaften oder Merkmale auffallendes) Einzelstück (hier: besonderes Schriftwerk) aus einer Reihe von gleichartigen Schriftwerken / Schriftstücken (ansonsten zusätzlich im Deutschen: aus einer Reihe von gleichartigen Gegenständen oder Lebewesen), Abkürzung: Expl.;
nosxat ﻧﺳﺧﻁ / nosxe ﻧﺳﺧﻪ nosax ﻧﺳﺦ , nosxateyn / nosxatayn ﻧﺳﺧﺗﻳﻦSubstantiv
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 23.11.2024 18:23:33
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (FA) Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken