pauker.at

Persisch Deutsch bat um Gnade

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschPersischKategorieTyp
bitten tammanā kardan ﺗﻣﻧﺎ ﻛﺭﺩﻦ Verb
um ... willen barâye ﺑﺭاﯽPräposition
um ... willen alt ﺭاPräposition
um Gottes willen
willen wird kleingeschrieben
barâye xodâ (barâye khodâ) ﺑﺭاﯽ ﺧﺩاRedewendung
um ... herum / im ... herum / in ... herum ba gerd-eAdjektiv, Adverb
umwerfen irreg.
vāžgūn kardan [vâzgûn kardan]
vāžgūn kardan Verb
um Gnade bitten irreg.
1. um Gnade flehen, um Gnade bitten; amān xwāstan اﻣاﻦ ﺧﻭاﺳﺗﻦ [ā = â / aa wie nasales a, xw = khw; alternative Schreibung amân khwâstan]
amān xwāstan اﻣاﻦ ﺧﻭاﺳﺗﻦ Verb
jemanden seine Nähe anbieten kasī be xwodan nazdīk kardan ﻛﺳﯽ ﺭا ﺑﻪ ﺧﻭﺩ ﻧﺯﺩﻳﻙ ﻛﺭﺩﻦ Verb
umstürzen
undefined
vāžgūn kardan
undefined
Verb
umkehren
(die Zügel ziehen, {fig.} die Leinen [eigentlich: Zügel] ziehen
'enān bar-gardāndan Verb
Gnade gewähren
amān dādan اﻣاﻦ ﺩاﺩﻦ
amān dādan اﻣاﻦ ﺩاﺩﻦ Verb
um das Herz einer schönen Iranerin zu bekommen bekhâtere bedast âvordane dele ye khânoome khoshgele Irani
sich intensiv um eine Sache kümmern / sich intensiv einer Sache widmen
rā ṣarf-e čīzī [ā = â /aa, ṣ = stimmloses s (wie im Deutschen ß ausgesprochen), č = ch (wie im Deutschen tsch ausgesprochen), ī = î / i(i); râ sarfe chîzî]
ṣarf-e čīzī ﻋﻣﺭ ﺭا ﺻﺭﻑ ﭼﻳﺯﻯ
um Gnade flehen
1. um Gnade flehen, um Gnade bitten; amān xwāstan اﻣاﻦ ﺧﻭاﺳﺗﻦ [ā = â / aa wie nasales a, xw = khw; alternative Schreibung amân khwâstan]
amān xwāstan اﻣاﻦ ﺧﻭاﺳﺗﻦ Verb
lang, anhaltend, langwierig
derâz wird verwendet, um einen persischen Satz ohne Fremdwörter zu bilden
Beispiel:1. richtig: Seine Rede ist in die Länge gezogen. / Seine Rede hat lange gedauert.
Synonym:1. lang, anhaltend, langwierig {Adj.}
derâz
derâz (دراز)
Beispiel:1. Soxanrâniye u be derâzâ kešid. (Sokhanrâniye u be derâzâ keshid)
Synonym:1. tulâni (طولانی) {Adj.} (wäre aber ein Fremdwort im Persischen)
Adjektiv
umdrehen
1. umkehren ['enān / Zügel, Zaum, Leine], die Leinen ziehen, wenden, umdrehen
'enān bar-gardāndan Verb
umwerfen irreg. intransitiv
undefined
vāžgūn sāxtan
undefined
Verb
Wenn du mich in den Armen hältst, könnte ich alles um mich herum vergessen. Waghti ke mano be aghoosh mikeshi, tamamie dor wa atrafamo faramoosh mikonam.
bitten irreg.
1. bitten {irreg.}, fordern; dar xwāstan ﺩﺭﺧﻭاﺳﺗﻦ [xw = khw alternative Schreibung, dar khwâstan]; Präsensstamm: dar xwāh ﺩﺭﺧﻭاﻩ [dar khwâh]
dar xwāstan ﺩﺭﺧﻭاﺳﺗﻦVerb
mit einem Wort / kurz und gut / Punkt um fig. Redewendungen) ﻓﯽ اﻟﺠﻣﻟﻪRedewendung
umdrehen
1. umdrehen, zurückdrehen, umkehren lassen, wiederholen; bāz gardānīdan ﺑاﺯ ﮔﺭﺩاﻧﻳﺩﻦ {kausativ}kausative Form von gardīdan ﮔﺭﺩﻳﺩﻦ
bāz gardānīdan ﺑاﺯ ﮔﺭﺩاﻧﻳﺩﻦ kausativ Verb
(ab/um)hacken
1. schneiden, fällen, (ab/um)hauen, (ab/um)hacken, (ab/um)schlagen; bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ [doppel-r ausgesprochen aber nicht geschrieben]
bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ Verb
(ab/um)schlagen irreg.
1. schneiden, fällen, (ab/um)hauen, (ab/um)hacken, (ab/um)schlagen; bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ [doppel-r ausgesprochen aber nicht geschrieben]
bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ Verb
fällen
1. schneiden, fällen, (ab/um)hauen, (ab/um)hacken, (ab/um)schlagen; bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ [doppel-r ausgesprochen aber nicht geschrieben]
bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ Verb
Konjugieren schneiden irreg.
1. schneiden, fällen, (ab/um)hauen, (ab/um)hacken, (ab/um)schlagen; bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ [doppel-r ausgesprochen aber nicht geschrieben]
bor[r]īdan ﺑﺭﻳﺩﻦ Verb
eine Wand / Mauer (um sich) aufstellen im übertragenen Sinn
dīvār kašīdan ﺩﻳﻭاﺯ ﻛﺷﻳﺩﻦ [š = sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung divâr kashidan]
dīvār kašīdan ﺩﻳﻭاﺯ ﻛﺷﻳﺩﻦ Verb
jmdn. seine Nähe anbieten
I. a) far visita a / visitare / consultare; {Deutsch}: I. a) {jmdn.} aufsuchen b) {jmdn. seine} Nähe anbieten; nazdīk-e kasī šodan ﻧﺯﺩﻳﮏ ﻛﺳﯽ ﺷﺩﻦ ;
nazdīk-e kasī šodan ﻧﺯﺩﻳﮏ ﻛﺳﯽ ﺷﺩﻦ Verb
Dekl. Mittagstisch -e
m
Synonym:1. Mittagstisch {m}, (Mittags)tafel {f}, Tischtuch {n} (u. a. Tuch, welches auf dem Boden z. B. ausgebreitet wird, um Speisen darauf zu legen)
sofra ﺳﻓﺭﻩ
Synonym:1. sofra ﺳﻓﺭﻩ
Substantiv
Dekl. Gnade -n
f
loṭf ﻟﻁﻑSubstantiv
gender, abwertend Gesocks, verschwult, Schranzen, Forenslang links-veganer-sozialisten Scheiß /Agendakrempel, frankfurter Menschenmörderschulthematik, cdu-csu-spd-fdp-grüne-linke Ideologie (alt-Parteien neuzeitig Erweiterung um Afd) ﮔﻧﺩﺭ
gender ﮔﻧﺩﺭ
inständig bitten
I. belästigen, inständig bitten (das über das Maß hinausgeht; wo bei der Bittsteller bewusst als auch unbewusst bei Bittgesuch darüber bescheid weiß, dass es über das Maß hinausgeht); elḥāḥ kardan اﻟﺣاﺢ ﻛﺭﺩﻦ , Präsensstamm: elḥāḥ kon- -اﻟﺣاﺢ ﻛﻧ
elḥāḥ kardan اﻟﺣاﺢ ﻛﺭﺩﻦ Verb
Dekl. Gnade -n
f

I. a) Sicherheit {f}, Gefahrlosigkeit {f} b) Friede {m} II.) Gnade {f} III.) Frist {f}, Zeit(angabe} {f}; amān اﻣاﻦ ;
Beispiel:1. begnadigen {Verb}, Gnade gewähren {Verb}
Synonym:1. Sicherheit {f}, Gefahrlosigkeit {f}; sicher, gefahrlos {neg. im Deutschen nicht im Persischen}; Gnade {f}
amān اﻣاﻦ
Beispiel:1. amān dādan {Verb} اﻣاﻦ ﺩاﺩﻦ
Synonym:1. amān
Substantiv
Dekl. Gnade
f

1. Barmherzigkeit {f}, Gnade {f}, Schonung {f}, Verschonung {f}; baxšayeš ﺑﺧﺷاﻳﺵ [x = kh ähnlich wie ch in Bach ausgesprochen, š = sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung bakhshayesh]; Synonyme zu baxšayeš ﺑﺧﺷاﻳﺵ : raḥmat ﺭﺣﻣﺕ [ḥ = h ausgesprochen], reqqat ﺭﻗﺕ
baxšayeš ﺑﺧﺷاﻳﺵSubstantiv
Dekl. Mittag Tageszeit -e
m

Mittag: 1. a.) Zeit um die Mitte des Tages (gegen und nach 12 Uhr); Mittagszeit b. (landschaftlich) Nachmittag 2. (umgangssprachlich) Mittagspause 3. (veraltet) Süden zohr {auch Arabisch} = nimruz
Synonym:1. Mittag {m}, mittags {Adv.}
zohr ظهر
1.) a.) + b)
Synonym:nimruz {Persisch} {Nomen}, {Adv.}
Substantiv
in einem Asyl Schutz suchen / in Asyl unterkommen
meist wird für bast, wenn es um Asyl geht, die englischsprachigen Begriffe verwendet in dem Zusammenhang; [š= sh / sch gesprochen / alternative Schreibung: bast neshastan / bast neschastan]
bast nešastan ﺑﺳﺕ ﻧﺷﺳﺗﻦ Verb
zu Gast bitten irreg.
I. fordern, herbeirufen {irreg.}, einladen, herbeiführen, zu Gast bitten; hier als Verb ṭalabīdan طلبیدن , ṭalab + ī + dan; ṭalab ist entlehnt aus dem Arabischen und bedeutet so viel wie (Auf)forderung {f}, Verlangen {n}, Suchen {n}, Bitte {f} ṭalab طلب ;
ṭalabīdan طلبیدن Verb
Dekl. Gnade -n
f

I. a) opera di bene {f} b) dono {m} c) regalo II. a) favore {m} (benevolenza, f) b) clemenza {f} d) (per esempio: essere affezionale {a qd}; ne' mat ﻧﻌﻣﺕ Synonym: fażl ﻓﺿﻝ ; loṭf ﻟﻁﻑ ; karam ﻛﺭﻡ ; mennat ﻣﻧﺕ ; eḥṣān ; 'enāyat ﻋﻧاﻳﺕ ; {Deutsch} I. Wohltat {f} b) Gabe {f} c) Geschenk {n} II. a) Gunst {f} Gnade {f} c) clemenza {f} d) gewogen / Gewogenheit {f} (zum Beispiel: {jemanden} gewogen sein) e) Huld {f};
ne' mat ﻧﻌﻣﺕSubstantiv
sich dumm (naiv) stellen (sich einschmeicheln, obwohl man weiß, dass es nicht gut oder angebracht ist)
(eine Masche, ein Vorgang: wenn man jemand einwickeln möchte, sich einschmeicheln und dabei dem anderen Honig um den Mund schmieren oder in die Masche eines Kindes fallen, wenn man die Eltern [etc.], um den Finger wickeln möchte)
ugs dom be zamīn mālīdan Verb
Lernst du?
Synonym:Studierst du? (wenn es um das Berufliche geht)
dars mikhooni?
Synonym:dars mikhooni?
feucht, nass, frisch
1. tar (Suffix um den Komparativ zu bilden; 2. tar = feucht, nass, frisch {Adj.}
tarAdjektiv
da leider wird selten in der lateinischen Form des persischen das "â" auch wirklich wie ein "â" geschrieben. Es wird in der Regel wie ein übliches "a" geschrieben, obwohl die Aussprache zwischen dem normalen "a", welches es selbstverständlich im Persischen auch gibt und wie gesagt auch wie ein "a" geschrieben wird, und dem "â" anders. "â" wird wie das "o" in "ob" ausgesprochen. Da kann man leider nicht viel dran ändern und muss zusehen, dass man viele Vokabeln kennt, um selbstständig drauf zu kommen wann man es wie ein "a" und wann man es wie ein "â" ausspricht
Dekl. Stand(ort) Stände
m

-istān (Präfix: istân wird verwendet um einen Ort, eine Stelle, einen Stand(ort), eine genaue Lage (wo?) zu bezeichnen)
Synonym:1. Stand(ort) {m}, Ort {m}
istān Suffix
Synonym:1. -istān {Präfix}
Substantiv
Dekl. Schmetterling -e
m

Schmetterling: (in vielen Arten vorkommendes) Insekt mit zwei mit feinen Schuppen bedeckten, meist mannigfach gezeichneten, farbigen Flügelpaaren und einem Saugrüssel; Falter; Herkunft: aus dem Obersächsischen von zu Schmettern abgeleitet, nach altem Volksglauben fliegen Hexen in Schmetterlingsgestalt umher, um Milch und Sahne zu stehlen;
Synonym:Falter; {schweizerisch} und {landschaftlich} Sommervogel
parvāna
parvāne / parvâne پروانه
Synonym:parvâne
Substantiv
Dekl. Tanz Tänze
m

raghs als auch raqs; raqs wurde ins Persische übernommen stammt aus dem Arabischen ab und wurde eingepersischt (raqs = رقص); um mit dem Wort raqs ein Verb entstehen zu lassen, so geht man hin und fügt das Suffix -idan an das Nomen, dadurch entsteht für tanzen {Verb} dann raqsidan; (die Schreibweise wäre wohl unerheblich bei lateinischer Rechtschreibung)
Beispiel:1. tanzen {Verb}
raghs, raqs
Beispiel:1. raghsidan {Verb} (raghs + Suffix -idan)
Substantiv
umkehren
1. umdrehen, zurückdrehen, umkehren lassen, wiederholen; bāz gardānīdan ﺑاﺯ ﮔﺭﺩاﻧﻳﺩﻦ {kausativ}kausative Form von gardīdan ﮔﺭﺩﻳﺩﻦ
bāz gardānīdan ﺑاﺯ ﮔﺭﺩاﻧﻳﺩﻦ kausativVerb
umdrehen reflexiv
1. zurückkehren, umdrehen, sich wenden; bar gaštan ﺑﺭﮔﺷﺗﻦ [š = sh / sch ausgesprochen / alternative Schreibung]; Synonym: bar gardīdan ﺑﺭﮔﺭﺩﻳﺩﻦ ; Präsensstamm: bar gard(-) (-)ﺑﺭﮔﺭﺩ
bar gaštan ﺑﺭﮔﺷﺗﻦVerb
Dekl. Willkür
f

extiyār اﺧﺗﻳاﺭ [x = ḵ / kh (im Deutschen ch wie im Wort Bach ausgesprochen , t = t (empathisch); ā = â / aa; eḵtiyār / ekhtiyâr / ekhtiyaar]; Willkür (Bedeutung: Willkür, die meist sich durch Machtinteressen, Maßstäbe, Gesetze [zur eigenen Gunst einer Minderheit oft eine selbsternannte Macht-Interessensgruppe] hervorhebt, um erdenkliche Rechte [wie z. B. Sitte, Moral außer Acht lässt] zu missachten oder gegen das eigene Volk oder gar das Völkerrecht verstößt, oder aber durch Schikanen (schlechte Maßnahmen) das eigene Volk ganz gezielt und schlecht behandelt. Damit bestimmte Machtansprüche von selbsternannten Mächtigen nicht verloren gehen. Gleich zu setzen mit Machtmissbrauch. Zur Anmerkung: Damals bedeutete Willkür aber die freie Wahl etwas bestimmtes zu tun oder zu lassen, den Willen auszusprechen, frei zu handeln. In der Neuzeit halt entfremdet / entartet von dem Begriff zum Schlechten.
Synonym:1. Befugnis {f}, Vollmacht {f}, Macht {f}
2. Willkür {f}, Machtmissbrauch {m}, (nach eigenem) Belieben {n} / (nach eigenem) Ermessen {n},
extiyār extiyārāt اﺧﺗﻳاﺭاﺕ
Synonym:1. extiyār اﺧﺗﻳاﺭ
2. extiyār اﺧﺗﻳاﺭ
Substantiv
Dekl. Umgebung -en
f

die Umgebung um einen oder um etwas herum
gerd ﮔﺭﺩSubstantiv
...artig, ...gleich
āsā wird verwendet: (Bedeutung: gleich, ähnlich, artig wie ...) um Nomen zu beschreiben;
āsa Suffix
absolut nichts / überhaupt nichts / nichts
absolut nichts, überhaupt nichts (um das "nichts" besonders zu betonen, das nichts nichts ist) {sarkastisch, ironisch, normale Redewendung}
hīč čīz ﻫﻳﭻ ﭼﻳﺯAdverb
Dekl. Gefahrlosigkeit --
f

I. a) Sicherheit {f}, Gefahrlosigkeit {f} b) Friede {m} II.) Gnade {f} III.) Frist {f}, Zeit(angabe} {f}; amān اﻣاﻦ ;
Beispiel:1. sich in Sicherheit befinden, sich keiner Gefahr aussetzen (neg. im Deutschen nicht im Persischen)
Synonym:1. Sicherheit {f}, Gefahrlosigkeit {f}, Gnade {f}
amān اﻣاﻦ
Beispiel:1. dar amān būdan
Synonym:1. amān
Substantiv
Dekl. Sicherheit -en
f

I. a) Sicherheit {f}, Gefahrlosigkeit {f} b) Friede {m} II.) Gnade {f} III.) Frist {f}, Zeit(angabe} {f}; amān اﻣاﻦ ;
Synonym:1. Sicherheit {f}, Gefahrlosigkeit {f} {neg. im Deutschen}; sicher, gefahrlos (neg. im Deutschen nicht im Persischen); Gnade {f}
amān اﻣاﻦ
Synonym:1. amān
Substantiv
Dekl. Frist -en
f

I. a) Sicherheit {f}, Gefahrlosigkeit {f} b) Friede {m} II.) Gnade {f} III.) Frist {f}, Zeit(angabe} {f}; amān اﻣاﻦ ;
amān اﻣاﻦSubstantiv
Dekl. Zeit -en
f

I. a) Sicherheit {f}, Gefahrlosigkeit {f} b) Friede {m} II.) Gnade {f} III.) Frist {f}, Zeit(angabe} {f}; amān اﻣاﻦ ;
amān اﻣاﻦSubstantiv
willen
(Aus dem Substantiv Willen entstandenes Wort, da es sich um eine andere Wortart handelt, wird dieses kleingeschrieben) um Gottes willen
barâye ﺑﺭاﯽ
barâye xodâ (barâye khodâ) ﺑﺭاﯽ ﺧﺩا
Dekl. Friede
m

I. a) Sicherheit {f}, Gefahrlosigkeit {f} b) Friede {m} II.) Gnade {f} III.) Frist {f}, Zeit(angabe} {f}; amān اﻣاﻦ ; Synonym zu amān اﻣاﻦ / Friede: astī اﺳﺗﯽ
amān اﻣاﻦSubstantiv
nehmen wir an, dass
(eigentlich ich nehme an, dass ... hier aber 1. Pers. Sing. = 1. Pers. Plural, im Deutschen nehmen wir an, um den anderen beim Gespräch mit einzubeziehen)
gereftam ān-keRedewendung
Dekl. Schürze, Schurz m, Arbeitsschürze -n, Schürze, -n
f

Persisch: pêš-dāmal [Schürze, Schurz, welches um die Hüften getragen wird] als auch puš-māl [Schürze, Schurz, welches hinterrücks zugebunden wird; meistens eine Schürze, die das vordere Teil des Körpers (Oberkörper) auch mit abdeckt]
pêš-dāmal, puš-mālSubstantiv
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 23.11.2024 17:35:53
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken