auf Deutsch
in english
στα ελληνικά
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Griechisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Griechisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema classic
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
Griechisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche prüfen zu lassen und Übersetzungswünsche zu deponieren.
Bitte keine Liedertexte und urheberrechtlich geschützte Gedichte in dieses Forum schreiben -
darum
Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1984
1982
niniza
DE
EL
28.08.2015
Übersetungshilfe
Hallo
ihr
lieben
....
könnte
mir
jemand
folgenden
Satz
ins
griechische
Übersetzen
?
"
Ein
Engel
geht
auf
reisen
...."
ich
verzweifel
schon
langsam
daran
....
soll
für
ein
tattoo
sein
u
da
möchte
ich
natürlich
keinen
fehler
drin
haben
...
danke
schon
mal
für
die
hilfe
21826018
Antworten ...
juliaaa
➤
Re:
Übersetungshilfe
Ένας
άγγελος
ταξίδεψε
21826456
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Übersetzungshilfe
Nun
,
das
ist
auf
jeden
Fall
mal
die
Vergangenheitsform
: "
Ein
Engel
reiste
."-
Ich
habe
Zweifel
,
ob
das
im
Griechischen
überhaupt
eine
gängige
Redensart
ist
.
Ciao
,
Tamy
.
21826457
Antworten ...
mackie1234
26.08.2015
Wer
kann
übersetzen
?
Ax
ksaderfouli
mou
efxaristoume
poly
na
eiste
Oloi
kala
filakia
polla
.
Danke
.
21825991
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Wer
kann
übersetzen
?
Hallo
mackie
,
ich
vermute
mal
,
dass
ksaderfouli
eine
Verniedlichungsform
von
ξαδέλφη
=
Cousine
ist
.
Demnach
:
Meine
liebe
Cousine
,
wir
danken
dir
sehr
.
Hoffentlich
geht
es
euch
allen
gut
.
Viele
Küsse
.
Ciao
,
Tamy
.
21825998
Antworten ...
mackie1234
➤
➤
Danke:
Re
:
Wer
kann
übersetzen
?
Vielen
vielen
Dank
!
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Bitte schön! (:-)
27.08.2015 23:02:39
richtig
21826011
Antworten ...
BlueSkyDiver
EN
IT
EL
DE
08.08.2015
eine
heikle
Person
Ich
suche
eine
Übersetzung
für
eine "
heikle
"
Person
und
zwar
auf
Essen
bezogen
.
Meine
Lebensgefährtin
meint
das
μίζερος
auf
die
Person
zutrifft
.
Ich
bin
mir
aber
dabei
nicht
sicher
,
da
μίζερος
sich
im
Kontext
auf
verschiedene
Situationen
unterschiedliche
Bedeutung
hat
(
z
.
B
.:
armselig
,
elend
,
mürrisch
,
geizig
).
Für
mich
steht
eher
εκλεκτικός
(
wählerisch
)
als
zutreffende
Bezeichnung
.
"
Heikel
sein
"
kommt
auch
aus
dem
Österreichischen
,
wenn
ich
so
frei
sein
darf
und
bezeichnet
eben
Personen
die
schwer
zufriedenzustellen
sind
.
21825799
Antworten ...
Geopali
EL
DE
➤
Re:
eine
heikle
Person
Das
Wort
"
μίζερος
"
würde
ich
auf
keinen
Fall
verwenden
.
Deine
diesbezüglichen
Zweifel
sind
sehr
berechtigt
.
Ich
würde
mich
,
wie
von
dir
vorgeschlagen
,
für
εκλεκτικός
(=
wählerisch
)
entscheiden
.
Zuerst
dachte
ich
auch
an
απαιτητικός
(=
anspruchsvoll
),
aber
da
es
um
Essen
geht
,
passt
das
vielleicht
nicht
.
Und
weil
"
heikel
"
ein
besonderes
Ausmaß
an
wählerischer
Persönlichkeit
ausdrückt
,
würde
ich
noch
ein
Adverb
voranstellen
wie
"
πολύ
"
oder
"
εξαιρετικά
" oder (
wenn
man
es
kritisch
meint
) "
υπερβολικά
" (=
übermäßig
).
Also
: "
πολύ
εκλεκτικός
"
oder
"
εξαιρετικά
εκλεκτικός" oder "
υπερβολικά
εκλεκτικός".
21825836
Antworten ...
BlueSkyDiver
EN
IT
EL
DE
➤
➤
Re:
eine
heikle
Person
Recht
herzlichen
Dank
für
deine
Antwort
.
Die
Sturheit
meiner
Partnerin
,
und
einem
längeren
Hin
und
Her
,
hat
mich
aber
schlussendlich
überzeugt
,
dass
μίζερος
doch
die
zutreffendere
Bezeichnung
für
eine
eben
solche
Person
ist
.
Hab
das
auch
gleich
mal
bei
einem
Essen
mit
Freunden
ausprobiert
"
Δεν
είμαι
εκλεκτικός
"
und
prompt
wurde
mir
eine
Gegenfrage
gestellt
.
"
Isst
du
wirklich
jeden
Müll
(
σκουπίδια
)?"
Es
gibt
da
eine
etwas
schärfere
Variante
,
die
ich
hier
im
Forum
lieber
nicht
publiziere
.
Also
,
meine
Variante
war
von
Beginn
an
falsch
,
da
ich
irrtümlicherweise
einer
falschen
Übersetzung
folgte
und
von
meinen
Freunden
insofern
korrigiert
wurde
,
dass
es
mit
einem
"
Δεν
είμαι
επιλεκτικός
"
seiner
Richtigkeit
genüge
getan
hatte
.
21825957
Antworten ...
Der griechische Patient
EL
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
eine
heikle
Person
Ich
amüsiere
mich
wirklich
,
wie
ihr
deutschsprachler
versucht
das
Wort
μίζερος
,
η
,
ο
zu
übersetzen
!!
Sogar
die
Übersetzungsvorschläge
vom
Geopali
(
alter
bekannter
hier
)
sind
wirklich
nicht
ohne
.
ich
schreibe
ein
paar
Beispiele
um
hier
die
Richtigkeit
hervorzuheben
,
aber
wie
und
was
richtig
griechisch
übersetzt
werden
sollte
,
überlässt
den
Muttersprachler
.
Μιζέρια
,
αθλιώτητα
,
φτώχια
=
Elend
, ..
Misere
=
Γκρίνια
.
zb
.:
ήταν
όλο
γκρίνια
χθές
=
er
war
gestern
ganz
mürrisch
gelaunt
.
Tσιγκουνιά
=
Geiz
.
Μίζερος
oder
aber
auch
(
άθλιος
), =
armselig
,
elend
.
Γκρινιάρης
=
mürrisch
,
τσιγκούνης
=
geizig
.
Wie
man
(
n
)
es
mit
Essen
in
Verbindung
gebracht
werden
kann
überlasse
ich
euch
,
Vorsicht
aber
damit
:-)!
21827149
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re: ...
Muttersprachler
sind
IMMER
gerne
gesehen
hier
!
Je
öfter
,
je
lieber
!!
Όσο
περισσότερο
,
τόσο
το
καλύτερο
.
(:-))
Ciao
,
Tamy
.
21827150
Antworten ...
BlueSkyDiver
EN
IT
EL
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re: ...
...
και
για
μένα
.
:)
καλημέρα
σας
!
Mmmmk
15.12.2015 22:41:27
fast richtig
21827183
Antworten ...
Der griechische Patient
EL
DE
PT
➤
➤
➤
Korrektur
Re:
eine
heikle
Person
Ich
amüsiere
mich
wirklich
,
wie
ihr
deutschsprachler
versucht
das
Wort
μίζερος
,
η
,
ο
zu
übersetzen
!!
Sogar
die
Übersetzungsvorschläge
vom
Geopali
(
alter
bekannter
hier
)
sind
wirklich
nicht
ohne
.
ich
schreibe
ein
paar
Beispiele
um
hier
die
Richtigkeit
hervorzuheben
,
aber
wie
und
was
richtig
griechisch
übersetzt
werden
sollte
,
überlässt
den
Muttersprachler
.
Μιζέρια
,
αθλιώτητα
,
φτώχια
=
Elend
, ..
Misere
=
Γκρίνια
.
zb
.:
ήταν
όλο
γκρίνια
χθές
=
er
war
gestern
ganz
mürrisch
gelaunt
.
Tσιγκουνιά
=
Geiz
.
Μίζερος
oder
aber
auch
(
άθλιος
), =
armselig
,
elend
.
Γκρινιάρης
=
mürrisch
,
τσιγκούνης
=
geizig
.
Wie
man
(
n
)
es
mit
Essen
in
Verbindung
gebracht
werden
kann
überlasse
ich
euch
,
Vorsicht
aber
damit
:-)!
Sollte
es
um
Essen
gehen
kann
man
(
n
)
ohne
bedenken
folgendes
sagen
.
:"
Was
das
essen
betrifft
,
bist
du
ein
wenig
einzigartig
,
eigenwillig
=
Οσον
αφορά
το
φαγητό
είσαι
κάπως
ιδιότροπος
,
έχεις
μερικές
ιδιοτροπίες
, έχεις μερικές
παραξενιές
.
21827157
Antworten ...
Pinacolada
PT
DE
PL
SP
04.08.2015
Bitte
um
ne
kurze
Übersetzung
Wie
sagt
man
:
leicht
anzuzünden
vorportioniert
Danke
für
die
Hilfe
im
Voraus
21825753
Antworten ...
Geopali
EL
DE
➤
Re:
Bitte
um
ne
kurze
Übersetzung
"
leicht
anzuzünden
" =
möglicherweise
*:
εύφλεκτος
(
als
Eigenschaftswort
) (=
eigentlich
: leicht
brennbar
, leicht
entflammbar
)
*(
Es
kommt
auf
den
Zusammenhang
an
,
ob
es
tatsächlich
passt
.)
"
vorportioniert
":
spontan
würde
ich
es
so
übersetzen
: "
σε
έτοιμες
μερίδες
" (=
wörtlich
:
in
fertigen
Portionen
)
21825837
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
27.07.2015
Tamy
macht
Sommerpause
...
also
nicht
wundern
,
wenn
ich
bis
Anfang
September
abgetaucht
bin
.
λοιπόν
,
θα
τα
πούμε
στο
Σεπτέμβριο
.
Ciao
,
Tamy
.
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
pou pas??
29.07.2015 09:41:50
richtig
21825606
Antworten ...
lern_155998
➤
Re:
Tamy
macht
Sommerpause
Hallo
könnte
mir
jemand
was
vom
gr
ins
d
übersetzen
21825738
Antworten ...
Boule
.
EL
EN
IT
TR
➤
➤
Re:
Stell
doch
deinen
Text
mal
ein
als
Beitrag
.
21825739
Antworten ...
lern_155998
➤
➤
➤
Re:
Habe
ich
probiert
klappt
aber
irgend
wie
nicht
21825740
Antworten ...
lern_155998
➤
➤
➤
Re:
Irthe
o
alos
me
ton
niko
Na
sai
kani
komatia
Molan
Ti
orea
re
pou
kathome
kai
me
tous
dio
sto
trapezi
kai
kounome
proino
Tella
21825741
Antworten ...
Boule
.
EL
EN
IT
TR
➤
➤
➤
➤
Re:
Für
mich
nur
teilweise
verständlich
:
Es
kam
der
andere
(
zusammen
)
mit
Niko
.
…
(?)
er
zerschlägt
etwas
.
Molan
(=
Name
?)
Wie
schön
,
Mann
,
dass
ich
mit
den
beiden
zu
Tisch
sitze
und
wir
am
Frühstücken
sind
.
Tella
.
21825745
Antworten ...
Lenatamara
EL
23.07.2015
Hallo
ihr
lieben
kann
mir
bitte
jemand
diesen
Text
überstzen
Eprepe
na
sto
po
aptin
arqi
ala
fovomuna
na
min
me
misis
e
ne
tote
ime
padremenos
ke
eko
dyo
pedja
signomi
an
se
pligoni
afto
eko
toses
meres
po
skeftomuna
pos
na sto po
meqi
faj
agonia
jati
eqis
ferthi
puli
glikula
me
emena
ke
pali
signomi an
senokli
afto
serce
moja
21825518
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Hallo
ihr
Lieben
...
Hallo
Lena
,
ich
fürchte
,
der
Mann
macht
Kummer
.
Mir
mit
der
eigenwilligen
Transkription
,
die
es
mir
nicht
ermöglicht
hat
,
alles
zu
verstehen
;
aber
schlimmer
natürlich
noch
für
den
Adressaten
der
Botschaft
.
Mein
Verständnis
:
Ich
hätte
es
dir
sagen
sollen
,
aber
ich
fürchtete
,
du
würdest
mich
dafür
hassen
.
Ja
,
ich
bin
verheiratet
und
habe
zwei
Kinder
.
Es
tut
mir
leid
,
wenn
dich
das
verletzt
.
Ich
habe
tagelang
daran
gedacht
,
dir
das
zu
sagen
(...
meqi
faj
?),
und
kämpfte
mit
mir
(?),
weil
du
sehr
nett
zu
mir
warst
.
Und
noch
einmal
Entschuldigung
dafür
,
dass
…
(
senokli
afto
serce
moja
.?
-
Anm
.:
Kann
es
sein
,
dass
die
letzten
zwei
Worte
polnisch
sind
?)
Ciao
,
Tamy
.
21825521
Antworten ...
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
➤
➤
Re:
Hallo
ihr
Lieben
...
Kalimera
....
Das
ist
etwas
für
die
Nussknacker
:-)
Ich
habe
tagelang
darüber
nachgedacht
,
wie
ich
es
sagen
soll
meqi
faj
agonia
...
mich
hat
es
bedrückt
,
fertig
gemacht
,
gequält
...
ke
pali
signomi
an
senokli
...
und
nochmals
Entschuldigung
falls
ich
dich
gestört
/
genervt
habe
srece
moja
-
mein
Herz
21825523
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re: ...
Guten
Morgen
Nane
!
Natürlich
habe
ich
gleich
an
dich
denken
müssen
,
als
ich
diesen
Text
(
salat
)
sah
!
Ist
mein
Flehen
doch
tatsächlich
erhört
worden
...
(:-)
Saubere
Arbeit
!
senokli
=
σ
'
ενοχλεί
-
da
muss
man
/
frau
erst
mal
draufkommen
!
Aber
nach
wie
vor
rätsele
ich
,
was
'
meqi
faj
(
agonia
)'
sein
soll
.
Ciao
,
Tamy
.
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
Die Agonie hat "mich gefressen" :-)
23.07.2015 10:45:38
richtig
21825524
Antworten ...
Geopali
EL
DE
➤
➤
➤
➤
Re: ...
Hallo
Tamy
,
bin
nach
langer
Zeit
wieder
einmal
hier
,
um
nachzusehen
,
was
es
Neues
gibt
.
;-)
Was
"
meqi
faj
agonia
" (
mit
viel
Phantasie
)
bedeutet
,
hat
nane666
schon
in
deutscher
Übersetzung
angemerkt
: "
μ’
έχει
φάει
η
αγωνία
" (=
die
Angst
/
Sorge
/
Unruhe
/
Agonie
hat
mich
aufgefressen
/
aufgezehrt
).
Aber
wie
gesagt
:
dafür
benötigt
man
schon
einiges
an
Vorstellungsvermögen
.
;-)
21825835
Antworten ...
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
12.07.2015
Natürlich...?
Ich
hänge
gerade
an
einem
Satz
fest
.
Ich
möchte
jemandem
sagen
,
daß
sie
so
natürlich
(
gemeint
ist
ohne
viel
Schminke
und
Firlefanz
)
sehr
schön
aussieht
.
Das
"
natürlich
"
kriege
ich
gerade
nicht
hin
?
Fisika
?
21825297
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Natürlich
...?
Das
sind
aber
auch
Fragen
...
Mir
fallen
nur
kleine
Beiträge
dazu
ein
:
αμακιγιάριστος
/-
η
für
'
ungeschminkt
'
und
:
η
φυσική
όψη
σου
μου
αρέσει
(
πολύ
) -
dein
natürliches
Aussehen
gefällt
mir
(
sehr
gut
).
Ciao
und
lG
,
Tamy
.
21825298
Antworten ...
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
➤
➤
Re:
Natürlich
...?
Tamy
,
Retter
in
der
Not
:-)
mit
dem
zweiten
Satz
kann
ich
sehr
wohl
etwas
anfangen
:-)
efxaristo
para
poli
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Ja, schön! (:-))
12.07.2015 16:12:18
richtig
21825305
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X