auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
400
398
samii
07.03.2015
Liebe
Frau
Schrank
!
Liebe
Frau
Schrank
!
Leider
müssen
wir
wieder
einen
wichtigen
Text
übersetzen
und
mir
steht
das
Wasser
bis
zum
Hals
:(
Ich
weiß
gar
nicht
mehr
wie
ich
diese
Arbeit
bis
Dienstag
schaffen
soll
..
Könnten
sie
mir
bitte
noch
einmal
helfen
?
Angeblich
ist
es
das
letzte
Mal
überhaupt
,
Gott
sei
Dank
.
Das
Hauptproblem
ist
,
dass
ich
mich
dieses
Wochenende
für
die
Matura
sowie
für
2
Schularbeiten
vorbereiten
muss
.
Ich
bräuchte
dringenst
ihre
Hilfe
...
Wir
müssen
die
Texte
übersetzen
und
die
genauen
Wörter
die
eine
PC
oder
andere
Konstruktionen
wie
Gerundiv
usw
...
herausschreiben
..
bitte
bitte
helfen
sie
mir
!
Der
Weise
hat
nichts
zu
verlieren
(
Seneca
,
De
constantia
5
,
4
-
6
,
1
)
Sapiens
autem
nihil
perdere
potest
;
omnia
in
se
reposuit
, nihil
fortunae
credit
,
bona
sua
in
solido
habet
contentus
virtute
,
quae
fortuitis
non
indiget
ideoque
nec
augeri
nec
minui
potest.
Nam
[...]
nihil
eripit
fortuna
,
nisi
quod
dedit
.
virtutem
autem
non
dat
,
ideo
nec
detrahit
-
libera
est
,
inviolabilis
,
immota
,
inconcussa
,
sic
contra
casus
indurata
,
ut
ne
inclinari
quidem
,
nedum
vinci
possit
.
Adversus
apparatus
terribilium
rectos
oculos
tenet
,
nihil
ex
vultu
mutat
,
sive
illi
dure
sive
secunda
ostentantur
.
[...]
Megaram
Demetrius
ceperat
,
cui
cognomen
"
Poliorcetes
"
fuit
.
Ab
hob
Stibon
philosophus
interrogatus
,
num
aliquid
perdidisset
, "
Nihil
!",
inquit
, "
Omnia
mea
mecum
sunt
."
Atqui
et
patrimonium
eius
in
praedam
cesserat
et
filias
rapuerat
hostis
et
patria
in
alienam
dicionem
pervenerat
et
ipsum
rex
circumfusus
victoris
exercitus
armis
ex
superiore
loco
rogitabat
.
At
ille
victoriam
illi
excussit
et
se
urbe
capta
non
invictum
tantum
,
sed
indemnem
esse
testatus
est
;
habebat
enim
vera
secum
bona
,
in
quae
non est
manus
iniection
.
[...]
Cogita nunc, an huic fur aut calumniator aut vicinus impotens aut dives aliquis regum orbae senectutis exercens facere iniuriam possit, cui bellum et hostis et ille egregiam artem quassandarum urbium professus eripere nihil potuit!
Unerschütterliche
Ruhe
(
Lipsius
,
de
constantia
1
,
6
)
Ut
fluvii
,
quidam
per
media
transire
dicuntur
et
servare
suam
undam
,
sic
tu
per
tumutltus
circumfusos
,
ut
salsedinem
nullam
trahas
ex
hoc
pelago
maerorum
.
Lacebis
?
Constatia
te
attollet
.
Vacillabis
?
Sustinebit
.
Ad
lacum
properabis
vel
ad
laqueum
?
Solabitur
et
reducet
a
limine
mortis
.
Tu
eripe
tantum
et
erige
te
tet
navim
flecte
ad
hunc
portum
,
ubi
securitas
, ubi
pax
habitat
.
In
quo
(
est
)
perfugiam
asylumque
a
turbis
et
a
curis
.
Quem
si
bona
fide
semel
tenueris
-
n
on
turbet
solum
patria
tua
,
sed
ruat
-,
stabis
ipse
inconcussus
.
Nimbi
circum
te
cadant
et
fulmina
et
tempestas
:
Clambis
vera
magnaque
voce
: "
Mediis
tranquillus
in
undis
".
Es
tut
mit
so
leid
,
dass
ich
sie
immer
brauche
aber
das
ist
dieses
Mal
wirklich
das
letzte
Mal, sie
haben
mir
so
grandios
geholfen
.
Vielen
Vielen
Dank
,
ich
bin
ihnen
seh
dankbar
!
21823010
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Liebe
Frau
Schrank
!
1
.
Ein
Weiser
aber
kann
nichts
verlieren
,
er
hat
alles
in
sich
aufbewahrt
, er
vertraut
nicht
auf
das
Schicksal
,
seinen
Besitz
hat er in
Sicherheit
,
zufrieden
mit
der
Tugend
,
die
der
Zufälligkeiten
nicht
bedarf
und
die
daher
weder
vergrößert
noch
verringert
werden
kann.
Denn
nichts
entreißt
das
Schicksal
außer
(
dem
),
was
es
gegeben
hat
.
Die
Tugend
aber
gibt
nicht
,
und
deshalb
entzieht
sie
nicht
–
sie
ist
frei
,
unverletzlich
,
unveränderlich
,
unerschütterlich
,
verhärtet
gegen
Schicksalsschläge
,
damit
sie nicht
einmal
schwanken
,
geschweige
denn
besiegt
werden
kann
.
Gegenüber
den
Vorbereitungen
zu
Schrecken
Erregendem
(
terribilium
=
Genitivus
obiectivus
)
behält
sie
den
rechten
Blick
,
nichts
entfernt
sie
aus
ihrem
Blick(
feld
),
ob
jener
Hartes
oder
[ob]
Günstiges
gezeigt
wird
.
Demetrius
,
der
(
cui
=
Dativus
possessivus
)
den
Beinamen
„Stadtbelagerer“
hatte
,
eroberte
Megara
.
Als
von
diesem
der
Philosoph
Stibon
gefragt
wurde
(
Ab
hoc
…
interrogatus
=
Pc
),
ob
er
etwas
verloren
hätte
,
sprach
er:
„Nichts
!
All
das
meine
ist
bei
mir
.
“
Gleichwohl
aber
war
sowohl
sein
Vermögen
in
die
Kriegsbeute
übergegangen
als
der
Feind
auch
seine
Töchter
entführt
hatte
als auch sein
Vaterland
in
fremde
Gewalt
gelangt
war als der
König
,
umgeben
vom
Siegerheer
unter
Waffen
(=
Pc
),
ihn
auch
von
einer
höheren
Position
aus
fragte
.
verbessert
Aber
jener
raubte
jenem
den
Sieg
und
bezeugte
,
dass
er
nach
der
Eroberung
der
Stadt
(
urbe
capta
=
Abl
.
abs
.)
nicht
nur
unbesiegt
,
sondern
sogar
ungeschädigt
war
(
se
…
esse
=
AcI
);
denn
er
hatte
die
wahren
Güter
,
gegen
die
es
keine
gewaltsame
Besitznahme
gibt
,
bei
sich
.
verbessert
Überlege
nun
,
ob
ein
Dieb
, ein
Rechtsverdreher
, ein
zügelloser
Nachbar
oder
irgendein
Wohlhabender
,
der
sich
im
kinderlosen
Greisenalter
der
Könige
übt
(
hier
war
ich
mir
nicht
ganz
sicher
),
diesem
Unrecht
antun
kann
,
dem
der
Krieg
und
der
Feind
und
jener
, der sich
zu
der
herausragenden
Fertigkeit
der
Zerschlagung
von
Städten
(=
Gerundivum
)
bekannt
hat
,
nichts
entreißen
konnte
.
2
.
Wie
Flüsse
,
die
,
wie
man
sagt
,
durch
die
Mitte
gehen
und
ihre
Strömung
bewahren
,
so
sollst
du
durch (
dich
)
umgebende
Unruhen
(=
Pc
) (
zusehen
),
dass
du
keinen
salzigen
Geschmack
aus
diesem
Meer
der
Trauer
ziehst
.
Du
quälst
dich
?
(
Tippfehler
?
Ich
habe
die
Vokabel
nicht
gefunden
.)
Die
Standhaftigkeit
wird
dich
aufrichten
.
Du
wirst
wanken
?
Sie
wird
dich
stützen
.
Du
wirst
zum
See
eilen
oder
zum
Strick
?
Sie
wird
dich
trösten
und
dich
von
der
Schwelle
zum
Tod
zurückbringen
.
Du
reiße
dich
nur
los
und
richte
sich
auf
und
wende
das
Schiff
zu
dem
Hafen
,
wo
Sicherheit
, wo
Frieden
wohnt
.
Darin
liegt
Zuflucht
und
Asyl
vor
Verwirrung
und
Sorgen
.
Wenn
du
diesen
(
Hafen
)
einmal
in
gutem
Glauben
erreicht
haben
wirst
–
deine
Heimat
mag
dich
nicht
nur
aufwühlen
,
sondern
(
sogar
)
niederwerfen
-, wirst du
unerschüttert
dastehen
.
verbessert
Wolken
mögen
um
dich
herum
fallen
und
Blitze
und
Unwetter
:
Du
wirst
mit
aufrichtiger
und
lauter
Stimme
rufen
:
„Inmitten
von
Wogen
(
bin
ich
)
ruhig
.
“
21823101
Antworten ...
MRB
FI
06.03.2015
Merci!
Liebe
Frau
Schrank
Sie
haben
mir
sehr
geholfen
.
Vielen
lieben
Dank
.
Ich
wünsche
Ihnen
ein
schönes
Wochenende
.
Freundliche
Grüsse
aus
der
CH
21822995
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Merci
!
Immer
wieder
gern
.
Ebenfsalls
ein
erholsames
Wochenende
.
:)
21823000
Antworten ...
MRB
FI
06.03.2015
Für
eine
Unterstützung
bereits
jetzt
vielen
Dank
.
Sehr
geehrte
Frau
Schrank
ich
bin
an
einer
Theaterübersetzung
und
möchte
gewisse
Dinge
ins
Lateinische
schreiben
.
Folgender
Versuch
(
nicht
lachen
-
bitte
):
Flaschenbodenbrille
--
>
Perspicillum
cum
fundus
butticulis
(?)
Nebelhirn
--
>
Cerebrum
nebulosus
(?)
Mein
Held
--
>
mea
heros
(?)
Wenn
Sie
Lust
hätten
da
evtl
.
sich
kritisch
dazu
zu
äusser
,
wär
ich
Ihnen
äusserst
Dankbar
.
LG
aus
der
CH
21822979
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Für
eine
Unterstützung
bereits
jetzt
vielen
Dank
.
Das
ist
doch
mal
eine
lustige
Aufgabe
.
:D
Es
sind
brauchbare
Ansätze
vorhanden
.
Flaschenbodenbrille
:
vitra
ocularia
lagonae
fundea
oder
perspicillium
lagonae
fundeum
(
flaschenbodene
Brille
) -
jeweils
Nominativ
;
das
Zweite
gefällt
mir
besser
Nebelhirn
:
mens
nebulosa
(
Nominativ
oder
Vokativ
);
cerebrum
ist
die
biologische
Bezeichnung
, mens
der
Ausdruck
für
das
,
was
die
Denkarbeit
übernehmen
sollte
mein
Held
:
mi
heros
(
als
Anrede
,
also
Vokativ
);
ein
"heros"
bezeichnet
allerdings
einen
Halbgott
.
Wenn
es
ironisch
gemeint
ist
,
passt
es
auf
jeden
Fall
;
ansonsten
müsste
man
korrekterweise
"
mi
fortis
" (
im
Sinne
von
stark
,
tapfer
)
oder
bei
einem
besonders
tollen
Typen
"mi
fortissime
" (
kurzes
"
e
";
Superlativ
)
benutzen
.
Je
nachdem
,
wie
und
wo
die
Begriffe
eingebaut
werden
sollen
,
sollte
allerdings
-
je
nach
Zielpublikum
-
über
die
korrekten
Endungen
nachgedacht
werden.
Ich
hoffe
,
das
hilft
schon
mal
weiter
.
:)
21822989
Antworten ...
samii
21.01.2015
Bitte
helfen
!
Sehr
geehrte
Frau
Schrank
!
Ich
fühle
mich
schon
richtig
schlecht
,
dass
ich
Sie
wieder
einmal
um
HIlfe
bitten
muss
,
aber
bin
total
verzwfeifelt
,
mein
Lateinlehrer
hat
mir
heute
einen
Text
zum
Übersetzen
gegeben
,
und
ich muss
die
Übersetzung
bis
Montag
haben
,
er
hat
gemeint
ihm
ist
egal
woher
ich die Übersetzung
habe
aber ich muss
sie
haben
sonst
bekomme
ich
eine
Gefährdung
..
Versuche
bereits
seit
anderthalb
Stunden
zu
übersetzen
und
habe
auch
schon
im
Internet
gesucht
, habe
aber
kaum
etwas
gefunden
.
Ich
bräuchte
dringenst
ihre
Übersetzungskünste
bitte
!
Und
ich
brauche
auch
grammatische
Auffälligkeiten
(
AcI
,
NcI
,
Gerundivum
,
PPA
..)
Die
Texte
sind
:
"
Pax
Romana
"
aus
der
Sicht
der
Gallier
Caesar
,
Comentarii
de
bello
Gallico
,
7
,
77
,
15f
"
Romani
vero
-
quid
petunt
aliud
aut
quid
volunt
,
nisi
invidia
adducti
.
quos
fama
nobiles
potentesque
bello
congnoverunt
,
horum
in
agris
civitatibusque
considere
atque
his
aeternam
iniungere
servitutem
?
Neque
enim
umquam
alia
condicione
bella
gesserunt
.
Quodsi
ea
,
quae
in
longinquis
nationibud
geruntur
,
ignoratis
,
respicite
finitimam
Galliam
, quae in
provinciam
redacta
iure
et
legibus
commutatis
securibu
subiecta
perpetua
premitur
ser
Vielen
Dank
im
Voraus
21822005
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
helfen
!
Der
erste
Satz
zickte
anfangs
ganz
schön
rum
.
:D
Danke
für
die
Stellenangabe
.
Die
Römer
aber
-
was
erstreben
oder
was
wollen
sie
anderes
als
,
von
Missgunst
bewegt
,
sich
auf
den
Äckern
und
in
den
Städten
derer
festzusetzen
,
die
sie
durch
ihren
Ruf
als
berühmt
und
mächtig
im
Krieg
kennengelernt
haben
, und
diesen
ewige
Knechtschaft
aufzuerlegen
?
- (
Romani
)
invidia
adducti
=
Pc
Denn
sie
haben
niemals
unter
einer
anderen
Voraussetzung
Kriege
geführt
.
Wenn
ihr
auch
das
,
was
bei
weit
entfernten
Völkern
geschieht
,
nicht
wisst
,
denkt
an
das
benachbarte
Gallien
, das,
nachdem
es
zur
Provinz
gemacht
worden
war
(
Pc
,
Bezug
"
Gallia
"), nachdem
Recht
und
Gesetze
ausgetauscht
waren
(
Abl
.
abs
.),
nachdem
es
ihrer
Macht
unterworfen
worden
war
(
PC
>
Gallia
),
in
ewiger
Knechtschaft
unterdrückt
wird
.
21822035
Antworten ...
samii
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
helfen
!
Vielen
Dank
!
:)
21822069
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
helfen
!
Gern
.
:)
21822070
Antworten ...
SchaefchenxX
21.01.2015
Übersetzungshilfe
Ich
würde
gerne
wissen
,
was
"
remotum
" ,
von
dem
Verb
removere
,
also
wegschaffen
/
entfernen
kommend
,
übersetzt
auf
Deutsch
heißt
?
Ich
bin
gerade
am
Verzweifeln
...
Vielen
Dank
im
Voraus
!
21822004
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Übersetzungshilfe
remotum
=
weggeschafft
/
entfernt
;
Bezugswort
ist
ein
Akkusativ
Sg
im
Maskulinum
oder
Neutrum
oder ein
Nominativ
Sg im Neutrum,
selten
ein
Vokativ
Sg
n
21822011
Antworten ...
sinwie
21.01.2015
Bitte
um
Hilfe
!
Hallo
zusammen
!
Für
die
Uni
sitze
ich
gerade
vor
zwei
Lateintexten
.
Meine
Lateinkenntnisse
lassen
stark
zu
wünschen
übrig
,
aber
dennoch
haben
ich
einen
Text
fast
komplett
übersetzt
oder
es
wenigstens
versucht
.
Zum
einen
würde
ich
gerne
wissen
,
ob
meine
bisherigen
Übersetzungsversuche
in
ordnung
sind
und
über
Hilfe
bei
den
Passagen
, bei
denen
ich
verzweifel
würde ich
mich
freuen
.
Erstmal
also
der
lateinische
Text
:
Cum
Aeneas
patriam
reliquerit
Ut
scitis
,
Aeneas
Iove
auctore
cum
patre
filioque
tamen
Troiam
ardentem
reliquit
patre
resisitente
.
Multis
periculis
in
mari
superatis
Aeneas
cum
sociis
Italiam
petivit
.
Postquam
ibi
advenit
,
patriam
novam
condidit
,
ut
Iuppiter
iusserat
.
Urbe
magna
aedificata
Aeneas
omnes
socios
secum
in
Italiam
venientes
convocavit
eisque
dixit
:
"
Gratias
agamus
deis
immortalibus
!
Nisi
ii
nos
servavissent
, nos
omnes
in
erroribus
perditi
essent
.
Sed
ne
credideritis
deos
nos
adiuvare
,
nisi
salutem
civium
curamus
.
Itaque
postulo
a
vobis
,
ut
civibus
vestris
consulatis
et
urbem
nostram
ita
defendatis
, ut
hostes
patriam
nostram
non
iterum
delere
possint
."
His
verbis
dictis
Aeneas
Sybillam
vatem
petivit
,
ut
omnia
de
sorte
sua
ab
ea
quaereret
.
Traditum
est
Aeneam
Sybilla
duce
ad
inferos
descendisse
et
ibi
a
patre
omnia
futura
comperisse
.
Meine
Übersetzung
:
Als
Aenea
die
Heimat
verlassen
hat
Wir
ihr
wisst
/
Sie
wissen
,
hat
Aeneas
auf
Anweisung
des
Juppiter
mit
Vater
und
Sohn
das
brennende
Troja
verlassen
,
trot
zdem
sich
widersetzenden
Vaters
.
Viele
Gefahren
im
Meer
überwindend
(?)
suchte
Aeneas
zusammen
mit
den
/
seinen
Gefährten
Italien
auf
.
Nachdem
er
dort
ankommt
,
hat
er
eine
neue
Heimat
/
ein
neues
Land
gegründet
,
wie
Juppiter
(
es
)
befohlen
hatte
.
Eine
große
Stadt
errichtet
(?),
hat
Aeneas
alle
Gefährten
,
mit
denen
er
in
Italien
angekommen
ist
,
zusammengerufen
und
dasjenige
gesagt
:
"
Wir
danken
den
unsterblichen
Göttern
!
Wenn
dieselben
uns
nicht
gerettet
hätten
,
wären
wir
im
Irrtum
alle
vernichtet
worden
.
Aber
habet
ihr
nicht
geglaubt
/
vertraut
auf
an
die
Götter
, die
uns
geholfen
haben
,
wenn
wir
nicht
für
das
Wohl
der
Bürger
sorgen
(?).
Ich
habe
versucht
möglichst
wörtlich
zu
übersetzen
,
aber
so
ganz
glücklich
bin
ich
damit
noch
nicht
.
Und
bei
den
letzten
drei
Sätzen
habe
ich
gar
keine
Ahnung
.
Um
schnelle
Hilfe
wäre
ich
sehr
sehr
dankbar
!!
21821990
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
!
Ich
schaue
nachher
mal
drüber
.
21821994
Antworten ...
sinwie
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
!
Ganz
herzlichen
Dank
!!
:)
21821998
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
!
War
schon
nicht
ganz
schlecht
.
;)
Hier
hast
du
meine
Version
:
Als
Aeneas
die
Heimat
verließ
,
hat
,
wie
ihr
wisst
, Aeneas
auf
Anweisung
des
Juppiter
mit
Vater
und
Sohn
das
brennende
Troja
trotzdem
verlassen
,
obwohl
sein
Vater
sich
widersetzte
.
(
„tamen“
bleibt
im
Hauptsatz
)
[
Viele
Gefahren
im
Meer
überwindend
(?
–
Nein
,
das
ist
ein
PPP
=
passiv
+
vorzeitig
)]
Nachdem
viele
Gefahren
überwunden
waren
,
suchte
Aeneas
zusammen
mit
seinen
Gefährten
Italien
auf
.
Nachdem
er
dort
angekommen
war
(
„postquam“
steht
immer
mit
Perfekt
,
das
muss
man
im
Deutschen
angleichen
),
hat
er
eine
neue
Heimat
gegründet
,
wie
Juppiter
(
es
)
befohlen
hatte
.
Nachdem
eine
große
Stadt
errichtet
worden
war
(
Part
.
coni
.,
passiv
,
vorzeitig
),
hat
Aeneas
alle
Gefährten
,
die
mit
ihm
nach
Italien
gekommen
waren
(
das
Partizip
ist
hier
falsch
gesetzt
,
weil
ein
PPA
gleichzeitig
ist),
zusammengerufen
und
ihnen
gesagt
:
"
Lasst
uns
den
unsterblichen
Göttern
danken
(
Konjunktiv
=
Aufforderung
)!
Wenn
diese
uns
nicht
gerettet
/
bewacht
hätten
,
wären
wir
in
den
Irrfahrten
alle
vernichtet
worden
(
da
hätte
„essemus“
stehen
müssen
).
Aber
glaubt
nicht
(
ne
+
Konj
.
Perfekt
=
Verbot
),
dass
die
Götter
uns
helfen
(
AcI
),
wenn
wir
nicht
für
das
Wohl
der
Bürger
sorgen
.
Daher
verlange
ich
von
euch
,
dass
ihr
unsere
Bürger
beratet
/
unseren
Bürgern
helft
und
unsere
Stadt
so
verteidigt
, dass
Feinde
unsere
Heimat
nicht
noch
einmal
zerstören
können
.
“
Nachdem
er
diese
Worte
gesprochen
hatte
(
Abl
.
Abs
.),
suchte
Aeneas
die
Seherin
Sibylle
auf
,
um
alles
über
sein
Schicksal
von
ihr
zu
erfragen
.
Es
ist
überliefert
,
dass
Aeneas
unter
Sibylles
Führung
in
die
Unterwelt
hinabstieg
und
dort
von
seinem
Vater
alles
Zukünftige
(
Neutrum
Pl
.)
erfuhr
(
AcI
).
21822010
Antworten ...
sinwie
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
!
Ganz
vielen
lieben
Dank
!
Dann
mache
ich
mich
jetzt
mal
an
den
zweiten
Text
.
Vllt
brauche
ich
dann
nochmal
Hilfe
;)
21822012
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
!
Ich
bin
gespannt
.
:)
21822013
Antworten ...
sinwie
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
!
Hier
ist
jetzt
also
der
zweite
Text
.
Diesmal
habe
ich
alle
Sätze
einigermaßen
übersetzen
können
.
Ich
danke
schon
jetzt
für
die
Korrekturhilfe
!
:)
Cur
Aeneas
patriam
suam
reliquerit
Ut
scitis
,
Aeneas
Iove
auctore
Troiam
ab
hostibus
oppressam
relinquere
debuit
.
Iuppiter
,
summus
deorum
,
ei
dixerat
:
"
Ne
manseris
in
hoc
oppido
a
malo
vexato
!
Memoria
teneas
me
te
ducem
populi
magni
creavisse
,
nam
tu
populum
Romanorum
reges
,
cui
omnes
gentes
parebunt
.
A
quo
omnibus
nationibus
pax
et
iustitia
dabuntur
."
His
verbis
auditis
Aeneas
cum
patre
,
filio
sociisque
naves
armis
et
copiis
ornatas
ascendit
.
Postquam
nautae
ad
oram
Siciliae
advenerunt
,
naves
reliquerunt
,
ut
patriam
novam
ab
Iove
promissam
quaererent
.
Timor
hostium
tantus
erat
,
ut
sociis
custodes
collocarent
.
Tum
Aeneas
omnes
suos
e
Troia
secum
venientes
convocavit
et
dixit
:
"
Gratias
agamus
Iovi
magno
!
Nisi
dei
nos
servavissent
, nos
omnes
in
mari
perditi
essemus
.
Quid
igitur
faciamus
?
His
maneamus
et
patriam
novam
aedificemus
!"
Meine
Übersetzung
:
Warum
Aeneas
seine
Heimat
verließ
/
verlassen
hat
Wie
ihr
wisst
,
hat
Aeneas
auf
Anweisung
des
Juppite
,
r
Troja
verlassen
müssen
,
das
von
Feinden
überfallen
wurde
.
Juppiter
,
der
oberste
Gott
/ der
höchste
der
Götter
,
hatte
ihm
gesagt
:
"
Wirst
du
wahrhaftig
in
dieser
Stadt
bleiben
,
wirst
du
von
Leid
gequält
sein
/
werden
.
Behaltest
du
mich
in
Erinnerung
,
werde
ich
dich
zum
Anführer
ds
großen
Volkes
auserwählen
,
denn
du
wirst
das
römische
Volk
leiten
, denn/
und
alle
Familien
/ das
ganze
Volk
werden
/
wird
dir
gehorchen
.
Allen
Völkern
wird
Frieden
und
Gerechtigkeit
gegeben
."
Nachdem
er
diese
Worte
hörte
,
bestieg
Aeneas
,
ausgestattet
mit
Verbündeten
und
Vorräten
,
zusammen
mit
Vater
und
Sohn
die
Schiffe
.
Nachdem
alle
Seemänner
an
der
Küste
von
Sizilien
angekommen
waren
,
die
Schiffe
verlassen
haben
/
hatten
(?),
fragten
sie
Juppiter
nach
der
neuen
Heimat
, die von
ihm
versprochen
wurde
(?).
Die
Furcht
der
Feinde
ist
so
groß
gewesen
,
wie
/
als
die
Gefährten
die
Wächter
aufstellten
.
Dann
hat
Aeneas
all
die
seinen
zusammengerufen
, die
mit
ihm
aus
Troja
angekommen
sind
und
hat
gesagt
:
"
Lasst
uns
dem
großen
Juppiter
danken
!
Wenn
die
Götter
uns
nicht
gerettet
hätten
,
wären
wir
alle
im
Meer
vernichtet
worden
.
Was
also
machen
wir
/
sollten
wir
tuen
?
Wir
sollten
bleiben
und
eine
neue
Heimat
errichten
!"
21822026
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
!
Und
hier
ist
die
Korrektur
:
Warum
Aeneas
seine
Heimat
verließ
Wie
ihr
wisst
,
hat
Aeneas
auf
Anweisung
des
Jupiter
Troja
verlassen
müssen
,
das
von
Feinden
belagert
worden
war
.
Jupiter
,
der
höchste
der
Götter
,
hatte
ihm
gesagt
:
"
Bleibe
nicht
in
dieser
von
Übel
/
Leid
gequälten
Stadt
.
Behalte
in
Erinnerung
,
dass
ich
dich
zum
Anführer
eines
großen
Volkes
auserwählt
habe
(
AcI
),
denn
du
wirst
das
Volk
der
Römer
leiten
,
dem
alle
Völker
gehorchen
werden
.
Von
diesem
wird
allen
Völkern
Frieden
und
Gerechtigkeit
gegeben
werden
."
Nachdem
er
diese
Worte
gehört
hatte
,
bestieg
Aeneas
zusammen
mit
Vater
,
Sohn
und
Gefährten
Schiffe
,
die
mit
Waffen
und
Vorräten
ausgerüstet
waren
(
naves
…
ornatas
).
Nachdem
die
Seeleute
an
der
Küste
von
Sizilien
angekommen
waren
,
verließen
sie
die
Schiffe
,
um
die
neue
, von
Jupiter
versprochene
,
Heimat
zu
suchen
.
Die
Furcht
vor
Feinden
(
Genitivus
obiectivus
)
war
so
groß
,
dass
die
Gefährten
Wachen
aufstellten
(
ist
nur
korrekt
,
wenn
„sociis“
eigentlich
„socii“
ist).
Dann
hat
Aeneas
all
die
Seinen
zusammengerufen
, die
mit
ihm
aus
Troja
kamen
(
das
Partizip
passt
noch
immer
nicht
)
und
hat
gesagt
:
"
Lasst
uns
dem
großen
Jupiter
danken
!
Wenn
die
Götter
uns
nicht
beschützt
hätten
,
wären
wir
alle
im
Meer
vernichtet
worden
/
verloren
gewesen
.
Was
also
sollen
wir
tun
?
Lasst
uns
hier
(
hic
)
bleiben
und
eine
neue
Heimat
errichten
!"
Du
solltest
bei
den
Partizipen
genauer
auf
die
Endungen
achten
,
damit
du
den
richtigen
Bezug
findest
.
Außerdem
kann
es
nicht
schaden
,
den
Konjunktiv
im
Hauptsatz
zu
wiederholen
.
;)
21822033
Antworten ...
sinwie
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
!
Na
das
war
auf
jeden
Fall
schonmal
besser
als
beim
ersten
Text
.
Herzlichen
Dank
für
die
Hilfe
!!
:)
21822042
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
!
Hab
ich
gern
gemacht
.
:)
21822044
Antworten ...
lateinniete
05.01.2015
Re:
Bitte
um
Hilfe
Bin
Ihnen
so
dankbar
:)
Vielen
lieben
Dank
:)
21821710
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
Gern
geschehen
.
:)
21821713
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X