auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
399
397
lateinniete
04.01.2015
Bitte
um
Hilfe
Sehr
geehrte
Frau
Schrank
!
Ich
bitte
um
dringende
Hilfe
.
Habe
bis
auf
diese
Zeilen
alles
schon
übersetzt
,
aber
komme
einfach
nicht
mehr
weiter
.
Darum
möchte
ich
Sie
fragen
ob
Sie
mir
bitte
helfen
können
.
Diese
Hilfe
wäre
für
mich
sehr
wichtig
da
es
mein
letztes
Jahr
ist
heuer
und
diese
Arbeit
sehr w
ich
tig ist und ich
ansonst
nicht
zur
Matura
antreten
kann
.
Also
bitte
ich
benötige
Ihre
Hilfe
dringend
.
Danke
im
Voraus
:)
Nam
pulsis
(
quod
di
prohibeant
!)
Romanis
–
quid
aliud
quam
bella
omnium
inter
se
gentium
existent
?
Octingentorum
annorum
fortuna
disciplinaque
compages
haec
coaluit
,
quae
convelli
sine
exitio
convellentium
non
potest
:
Sed
vobis
maximum
discrimen
(
est
),
penes
quos
aurum
et
opes
(
sunt
),
praecipuae
bellorum
causae
.
Proinde
pacem
et
urbem
,
quam
victi
victoresque
eodem
iure
obtinemus
,
amate
,
colite
:
Moneant
vos
utriusque
fortunae
documenta
,
ne
contumaciam
cum
pernicie
quam
obsequium
cum
securitate
malitis
.
“
21821668
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
Denn
wenn
(
was
die
Götter
verhindern
mögen
) die
Römer
geschlagen
/
besiegt
sind
- was
anderes
als
Kriege
aller
Völker
untereinander
wird
vorhanden
sein
?
Ein
Schicksal
von
800
Jahren
und
die
Verfassung
als
unser
Bindemittel
hat
verschmolzen
,
was
nicht
ohne
den
Tod
der
Zerreißenden
zerrissen
werden
kann
.
Doch
für
euch
(
ist
)
die
besonders
große
Gefahr
, [
dass
die,]
bei
denen
Gold
und
Besitz
(
sind
), die
eigentlichen
Ursachen
für
Kriege
[sind/
liegen
].
Daher
schätzt
und
pflegt
den
Frieden
und
die
Stadt
, die
wir
als
Besiegte
und als
Sieger
nach
demselben
Recht
/
Gesetz
innehaben
:
Euch
sollen
die
Beispiele
für
das
Schicksal
beider
(=
Besiegte
+
Sieger
)
warnen
,
Eigensinn
zusammen
mit
Untergang
lieber
zu
wollen
als
Nachgiebigkeit
zusammen mit
Sicherheit
.
21821670
Antworten ...
Theodora
06.12.2014
Hilfe
bei
Übersetzung
ich
möchte
gern
die
lateinische
Übersetzung
für
folgende
Phrase
haben
:
all
meinen
Lieben
(
gewidmet
)
omnis
meis
amaris
Ist
die
Übersetzung
richtig
??
Ich
danke
für
die
Hilfe
!!!
21821071
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Hilfe
bei
Übersetzung
omnibus
amatis
meis
21821072
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
04.12.2014
Übersetzung
eines
Ausspruches
bitte
constantia
potentia
est
???
danke
21821015
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Übersetzung
eines
Ausspruches
bitte
Beständigkeit
/
Zuverlässigkeit
ist
Macht
.
21821023
Antworten ...
zemi
21.11.2014
Übersetzung
Sprichwort
Hallo
zusammen
!
Ich
würde
gerne
folgendes
in
Latein
auf
einen
Anhänger
eingravieren
lassen
:
Die
Liebe
braucht
Zeit
.
Ich
hab’s
versucht
mithilfe
eines
Wörterbuches
zu
übersetzen
,
aber
da
ich
kaum
welche
Lateinkenntnisse
besitze
,
dachte
ich,
dass
es
besser
sei
jemand
erfahrenen
zu
fragen
^^
könnte
mir
jemand
dabei
helfen
?
Vielen
Dank
!
21820672
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Übersetzung
Sprichwort
Besser
ist
das
,
sonst
vergisst
du
die
Endungen
.
;)
"
amor
opus
est
temporis
"
oder
"amor temporis opus est".
Da
kannst
du
nehmen
,
was
sich
für
dich
besser
anhört
.
21820674
Antworten ...
loveisall
18.11.2014
Übersetzung
so
richtig
?
Hallo
ihr
Lieben
,
ich braeuchte mal Hilfe bezüglich einer korrekten Uebersetzung vom deutschen ins
lateinische
.
Folgender Satz wird benoetigt
:
...
Aber es ist schön zu wissen
,
dass man aus dem Paradies der Erinnerungen nicht
vertrieben werden kann
.
Wenn ich im Google Uebersetzer gucke
,
uebersetzt er es mir so
:
At wisi
...
sciam quod non eicerenter paradiso memoriade
.
Wenn ich das jedoch dann vom lateinischen ins deutsche uebersetzen lasse bekomme ich
folgenden Text
:
Id
...
Ich weiss
,
dass ich nicht aus dem Garten der Erinnerung gebracht werden
.
Daher habe ich mich an dieses Forum gewendet
,
mit der Hoffnung
,
dass mir jemand
behilflich sein kann
.
Vielen Dank schonmal im Voraus
.
Liebe Gruesse
'>
Liebe Gruesse
21820545
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Übersetzung
so
richtig
?
At
pulchrum
est
scire
memoriarum
paradiso
expelli
non
posse
.
Wörtliche
Übersetzung
:
Aber
es
ist
schön
zu
wissen
,
aus
der
Erinnerungen
Paradies
nicht
vertrieben
werden
zu
können
.
21820571
Antworten ...
libichov
EN
PT
09.11.2014
Hallo,
ihr
Lieben
,
ich
brauche
Folgendes
:
eine
Korrekturlesung
meines
Übersetzungsversuchs
(
Ich
kann
eigentlich
gar
kein
Latein
,
habe
es
jedenfalls
nie
auch
nur
ansatzweise
gelernt
.)
in
Bezug
auf
einen
Text
im
Urkundenformat
.
Es
geht
mir
hier
nicht
um
eine
mehr
oder
minder
grobe
Inhaltsangabe
,
vielmehr
um eine
exakte
,
möglichst
wortwörtliche
Übersetzung
.
Den vielleicht größten Teil habe ich schon geleist
et
.
Es
ist
ein
Text
von
1768
.
An
jene
Ausdrucksweise
habe
ich
mich
schon
ein
klein
wenig
angepasst
und
werde
es
später
noch
ganz
tun
.
Meine
Bitte
also
:
keine
Korrektur
/
Übersetzung
,
die
auf
Vermutung
/
Dafürhalten
beruht
,
sondern
wo
es
irgendwie
geht
,
wortwörtlich
und
kompetent
.
OK
...
hier
also
der
lateinische
Wortlaut
:
"
Instrumentum
erecte
Confraternitatis
S
.
SS
.
Trinitatis
.
In
nomine
Sancta
,
et
individuo
Trinitatis
,
Patris
,
et
Filii
, et
Spiritus
Sancti
.
Amen
.
Frater
Emmanuel
a
Jesu
Maria
per
Germaniam
,
Hungariam
,
et
Bohemiam
Commissarius
Generalis
Nostri
Patris
Ministri
Generalis
Alexandri
a
Conceptione
,
Ordinis
S
. S. S.
Trinitatis
redemptionis
captivorum
christianorum
primitivam
regulam
profitentium
,
etc
.
Cum
religio
nostra
,
inter
alia
privilegia
,
quibus
a
Sancta
Sede
Apostolica
decorata
est
,
sæcularium
confraternitates
,
sub
invocatione
Sanctissimo
Trinitatis
redemptionis
captivorum
instituendi
,
eisque
spirituales
gratias
,
indulgentias
,
et
privilegia
communicandi
facultatem
habeat
;
in
hujusmodi
confraternitatibus
instituendis
,
si
ad
christifidelium
salutem
promovendam
expedire
animadvertit
,
liberalem
se
se
præbere
consuevit
.
Ideo
nos
,
qui
delegatam
in
partibus
hisce
Nostri
Patris
Generalis
præfati
ordinis
curam
gerimus
,
sperantes
fore
,
ut
ex
hac
spiritualium
gratiatum
participatione
christifideles
ad
devotionem
,
et
pietatem
magis
excitentur
auctoritate
nobis
a
præfato
Nostro
Patre
Generali
concessa
,
confraternitatem
sub
invocatione
S
.
SS
.
Trinitatis
de
Redemptione
Captivorum
,
in
Ecclesia
Parochiali
Zeidlerensi
diœcesis
Litomericensis
in
Boemia
de
consensu
Illustrissimi
Dni
Dni
ordinarii
præfate
diœcesis,
qui
ejusdem
confraternitatis
pietatem
,
ac
christianæ
charitatis
officia
quo
exercere
cupit
,
literis
patentibus
nobis
nuper
exhibitis
,
commendavit
,
dummodo
alia
ejusdem
nominis
,
et
instituti
in
ipsa
præfata
ecclesia
hactenus
erecta
non
fuerit
:/
per
præsentes
nostras
literas
instituimus
, et
erigimus
.
Illisque
,
et
ejus
pro
tempore
existentibus
utriusque
sexus
confratribus
elargimur
, et
communicamus
indulgentias
nostris
hujusmodi
confraternitatibus
nominatim
, et
expresse
concessas
per
brevia
felicis
recordationis
Pauli
Papa
V
.
data
Roma
die
6
.
Augusti
1608
.
et
.
6
.
Novembris
1620
.
primum
incipit
:
Coelestes
Ecclesiæ
thesauros
; +
secundum
,
pias
christifidelium
confraternitates
.
Nec
non
per
olim
sanctissimi
D
.
N
.
Clementis
Papæ
X
.
incipit
,
alias
nos
supplicationibus
,
datum
Romæ
die
3
.
Junii
anni
1673
.
servata
tamen
in
omnibus
forma
erigendi
Confraternitates
præscripta
a
bona
memoria
Clemente
Papa
VIII
.
in
constitutione
incipiente
,
quocunque
a
Sede
Apostolica
die
6
.
Decembris
1604
.
In
quorum
fidem
præsentes
manu
nostra
,
ac
Secretarii
chyrographo
subscriptas
,
sigillique
nostri
officii
impressione
munitas
fieri
jussimus
in
hoc
nostro
religioso
collegio
Viennensi
die
septima
mensis
Maji
,
anno
Domini
millesimo
septingentesimo
vigesimo
tertio
.
Sigill
•
7
Mai
1723
Frater
Emmanuel
a
Jesu
Maria
Commiss
.
G
.
ralis
Mandato
N
.
Patris
Commissarii
G
.
rlis
Fr
.
Petrus
a
S
.
Barbara
Secretarius
Mariæ
"
Und
jetzt
meine
Verdolmetschung
:
"
Instrument
zur
Errichtung
der
Erzbruderschaft
von
der
Allerheiligsten
Dreifaltigkeit
.
Im
Namen
der
Hochheiligen
,
und
unzerteilten
Dreifaltigkeit
,
des
Vaters
,
und
des
Sohnes
, und des
Heiligen
Geistes
.
Amen
.
Frater
Emmanuel
a
Jesu
Maria
für Deutschland, Ungarn, und Böhmen Generalkommissarius unseres Vaters Generalminister Alexanders a Conceptione, des Ordens der Allerheiligsten Dreifaltigkeit von Erlösung der gefangenen Christen die ersten Regeln bekennenden, etc.
mit
unserer
Religion
,
die
unter
andern
Privilegien
,
vom
heiligen
Apostolischen
Stuhle
geziert
ist
,
richtet
eine
weltliche
Bruderschaft
ein
, die unter
Anrufung
der
Allerheiligsten
Dreifaltigkeit
die
Erlösung
von
Gefangenen
instituierend
,
aufgrund
geistlicher
Danksagung
,
Huld
und
Privilegien
gemeinschaftliche
Wahl
hat
;
in
dieser
Art
Erzbruderschaften
instituierend,
auf
dass
sie
Christgläubigen
Unterstützungen
angedeihen
zu
lassen
wahrnähme
,
sich
freiheitlich
zu
erzeigen
sich
gewöhne
.
Daher
werden
wir
,
als
Abgesandte
in
kleinen
Teilen
Unseres
Generalpaters
obbenannten
Ordens
Sorge
tragen
,
dass
aus
selbigen
geistlichen
Danksagungen
heraus
die
Teilhabe
der
Christgläubigen
an
der
Hingabe
,
und
Frömmigkeit
mehr
erweckt
werden
durch
die
uns
von
Unserm
obbenannten
Generalpater
bewilligte
Vollmacht
, der
Erzbruderschaft
unter
Anrufung
der
Allerheiligsten
Dreifaltigkeit
von
Erlösung
der
Gefangenen
, in der
Pfarrkirche
zu
Zeidler
der
Leitmeritzer
Diözese
in
Böhmen
mit
dem
Einverständnis
des
Erlauchtesten
H
. H.
Ordinarius
obbenannter
Diözese, der
dieserart
von der Erzbruderschaft Frömmigkeit,
sowie
christlicher
Nächstenliebe
Amt
auszuüben
wünschte
,
schriftlich
uns
neulich
eine
Darlegung
eröffnend
,
empfahl
,
wofern
dieserart
namens
, und
grundsätzlich
in
selbiger
obbenannter
Kirche
bisher
nicht
errichtet
wurde
:/ durch
unser
vorliegendes
Schreiben
instituieren
, und
errichten
wir.
Wir
werden
derselben
,
und
ihren
zeitweilig
bestehenden
beiderlei
Geschlechts
Mitbrüdern
geschenkt
, und
teilen
unsere
Huld
dieserart
Erzbruderschaften
namentlich
mit
, und
ausdrücklich
bewilligte
man
durch
Breven
seligen
Angedenkens
Papst
Pauls
V
.
gegeben
zu
Rom
den
6
.
August
1608
.
und
6
.
November
1620
.
zuvörderst
beginnt
:
der
Himmlischen
Kirche
Schatz
+
andertens
, der
Erzbruderschaft
der
frommen
Christgläubigen
.
Nicht
weniger
auch
für
unsern
einstigen
heiligsten
Papst
Clemens
X
.
beginnt
,
ansonsten
unsern
Betfesten
,
gegeben
zu
Rom
am
3
.
Juni
im
Jahre
1673
.
wahrend
jedoch
in
aller
Form
der
errichtenden
Bruderschaft
die
Vorschriften
bei
guter
Erinnerung
an
Papst
Clemens
VIII
.
in
der
Verfassung
beginnend
,
wo
auch
immer
vom
Apostolischen
Stuhle
am
6
.
Dezember
1604
.
Zu
dessen
Beglaubigung
haben
wir
Gegenwärtige
uns
eigenhändig
unterschrieben
,
sowie
die
Sekretäre
das
Chyrograph
unterschrieben,
mit
dem
Ingesiegel
unseres
Amts
bekräftigen
wir
es
wird
angeordnet
von
unserer
Gemeinschaft
zu
Wien
den
siebenten
Mai
im
siebzehnhundertdreiundzwanzigsten
Sigill
7
.
Mai
1723
Frater
Emmanuel
a
Jesu
Maria
Gen
.-
Kommiss
.
Im
Mandat
unseres
P
.
Gen
.-
Kommissarius
Petrus
a
Sancta
Barbara
Sekretär
Mariens
"
Na
da
bin
ich
ja
mal
gespannt
,
wie
ichs
gemacht
hab
und
was
zu
ändern
ist
.
Ganz
lieben
Gruß
schon
mal
vom
Thomsen
21820204
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Hallo
,
ihr
Lieben
,
Uh
,
das
ist
viel
.
Ich
hab
'
s
gesehen
und
kümmere
mich
im
Luafe
des
Tages
darum
.
21820209
Antworten ...
libichov
EN
PT
➤
➤
:)
Na
,
hallo
,
Gudrun
,
schön
.
Und
super
,
dass
du
dich
der
Sache
annimmst
.
Ich
hab
übrigens
schon
gesehn
,
dass
du
in
Sachen
Latein
was
auf
m
Kasten
hast
und
exakt
bist
.
Bis
später
-
sagt
lieb
der
Thomas
21820217
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re: :)
Das
ist
trotz
oder
gerade
wegen
der
guten
Vorarbeit
knifflig
und
wird
mich
noch
ein
paar
Tage
kosten
.
Ich
hoffe
,
es
pressiert
nicht
.
Ich
habe
jetzt
gut
die
Hälfte
grob
überarbeitet
(
du
hast
teilweise
die
Bezüge
nicht
erkannt
),
aber
um
das
öffentlich
abzuliefern
ist
es
mir
noch
nicht
lesbar
genug
.
:)
Dni
steht
wirklich
doppelt
in
der
Urkunde
?
21820237
Antworten ...
libichov
EN
PT
➤
➤
➤
➤
Nabend,
du
,
danke
erstmal
fürs
Kompliment
.
Ja
klar
,
gut
Ding
will
Weile
haben
.
Und
ich
bin
ja
keineswegs
auf
der
Flucht
, ich
kann
warten
.
:)
Genau
,
es
soll
dann
ner
gewissen
Öffentlichkeit
zukommen
.
Dieses
"
Dni
Dni"
ist
mit
Gewissheit
in
der
Urkunde
geschrieben
und
-
da
bin
ich
mir
nach
meinen
Recherchen
,
aber
auch
Erfahrungen
recht
sicher
-
steht
zum
ersten
für
eine
Betonung
resp
.
Steigerung von Dni (Domini), zweitens definitiv für die Abkürzung von Herrn (Genitiv von Herr und dazumal gerne in deutschen Texten mit "
H
."
und
gedoppelt
mit
"
H
.
H
."
angegeben
,
drittens
verhält
sichs
hier
ähnlich
wie
bei
anderen
Ehrenbezeigungen
,
z
.
B
. "
S
.
S
. S.
Trinitatis
".
Also
,
Gudrun
,
du
musst
es
nicht
unbedingt
jener
Zeit
anpassen
,
das
will
ICH
ja
noch
machen
.
:)
21820240
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Nabend
,
du
,
Aber
ich
muss
ja
verstehen
,
was
ich
da
mache
.
Ich
bin
jetzt
einmal
durch
und
kümmere
mich
um
die
Feinarbeit
.
Die
sprachliche
Zeitanpassung
kannst
du
dann
wieder
übernehmen
.
:)
21820316
Antworten ...
libichov
EN
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Na,
Gudrun
,
was schätzte, wie lange du noch brauchst?
21820569
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Na
,
Gudrun
,
Sollte
eigentlich
schon
fertig
sein
,
aber
ich
habe
zwei
"
Notfallpatienten
" (
dringende
Nachhilfe
)
bekommen
,
die
vorgehen
.
Einmal
bin
ich
allerdings
durch
;
jetzt
kommt
die
Feinarbeit
.
Das
müsste
ich
spätestens
am
Wochenende
schaffen
.
21820570
Antworten ...
libichov
EN
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Nee,
is
doch
OK
,
weiß
ich
bescheid
.
:)
21820572
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Nee
,
is
doch
OK
,
So
,
einen
Teil
habe
ich
jetzt
geschafft
.
Der
rest
kommt
auch
noch
,
aber
ich
weiß
nicht
,
ob
ich
heute
noch
Lust
dazu
habe
.
;)
Dokument
von
der
errichteten
/
Errichtung
der
Erzbruderschaft
von der
Allerheiligsten
Dreifaltigkeit
.
Im
Namen
der
heiligen
und
untrennbaren
Dreifaltigkeit
,
des
Vaters
, und des
Sohnes
, und des
Heiligen
Geistes
.
Amen
.
Bruder
Emmanuel
von
Jesus
Maria
mittels
Deutschland
,
Ungarn
,
und
Böhmen
als
Generalkommissarius
unseres
Vaters
,
des
Generalministers
Alexanders
von
der
Empfängnis
, des
Ordens
der
Allerheiligsten
Dreifaltigkeit
zur
Erlösung
gefangener
Christen
,
die
die
ursprünglichen
Ordensregeln
bekennen
,
etc
.
da
unser
Orden
unter
anderen
Privilegien
,
mit
denen
er
vom
heiligen
Apostolischen
Stuhle
ausgestattet
ist
,
die
Möglichkeit
/
Vollmacht
(?)
hat
,
Bruderschaften
von
Weltlichen
zur
Erlösung
/
Befreiung
von
Gefangenen
einzurichten
, unter
Anrufung
der
Allerheiligsten
Dreifaltigkeit
,
und
ihnen
geistliche
Danksagungen
,
Huld
und
Vorrechte
zuteilwerden
zu
lassen
;
beim
Einrichten
dieser
Art
Erzbruderschaften
,
auf
dass
er
darauf
achtet
,
zur
Förderung
des
Wohls
der
Christgläubigen
zu
verhelfen
,
pflegte
er
sich
hochherzig
zu
erzeigen
.
Daher
werden
wir
,
die
wir
in
Teilen
Unseres
Generalpaters
obbenannten
Ordens
die
uns
anvertraute
Sorge
tragen
, in
der
Hoffnung
sein
,
dass
aus
dieser
Teilhabe
an
geistlichen
Danksagungen
heraus
die
Christgläubigen
zu
Hingabe
,
und
Frömmigkeit
mehr
erweckt
werden
als
durch
die uns
von
Unserm
obbenannten
Generalpater
bewilligte
Vollmacht
, dass die
Erzbruderschaft
unter
Anrufung
der
Allerheiligsten
Dreifaltigkeit
von der
Erlösung
der
Gefangenen
, in der
Pfarrkirche
zu
Zeidler
der
Leitmeritzer
Diözese
in
Böhmen
mit
dem
Einverständnis
des
Erlauchtesten
Ordinarius
im
Namen
unseres
Herrn
Jesus
obbenannter
Diözese, der die Frömmigkeit
derselben
Erzbruderschaft,
sowie
die
Pflichten
christlicher
Nächstenliebe
dort
auszuüben
wünschte
,
nachdem
er
uns
ein
offenbares
/
eindeutiges
Schriftstück
hatte
zustellen
lassen
,
empfahl
,
wofern
anderes
desselben
Namens
und derselben
Einrichtung
grundsätzlich
selbige
obbenannte
Kirche
bisher
nicht
errichtet
wurde
:/
21820723
Antworten ...
libichov
EN
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Ups,
du
sagtest
"
Uh
",
und
ich
sage
: "
Juhuu
!"
Sehr
schön
hastes
gemacht
und
liebes
Danke
,
Gudrun
.
Bist
genau
die
Richtige
dafür
.
Da
bis
demnächst
...
sacht
der
Thom
:)
21820727
Antworten ...
libichov
EN
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Hei,
Gudrun
,
ich
muss
das
Buch
am
Dienstag
übergeben
.
Schaffst
dus
,
spätestens
morgen
,
am
So
,
mir
den
zweiten
Teil
zu
posten
?
LG
-
vom
Thomas
21820880
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Hei
,
Gudrun
,
Hättste
mal
eher
den
Termin
genannt
.
Ja
,
ich
bemühe
mich
natürlich
.
Da
hat
es
ja
glatt
was
Gutes
,
dass
mein
Auto
nicht
in
Ordnung
ist
.
;)
21820889
Antworten ...
libichov
EN
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Oh
...
tschuldigung
.
Ja
,
hast
ja
recht
.
Ich
wollte
dich
nicht
unnötig
unter
Druck
setzen
.
Dass
ich
das
jetzt
am
Dienstag
übergeben
soll
/
kann
,
hatte
sich
gestern
erst
ergeben
.
Da
ist
die
Dame
zufällig
in
meiner
Stadt
..
naja
..
21820890
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Der
Rest
Ich
hoffe
,
ich
habe
nicht
zu
viele
Fehler
drin
.
;)
durch
unser
vorliegendes
Schreiben
richten
wir
[
sie
]
ein
,
und
errichten
wir [sie].
Und
in
jenem
[
Dokument
],
und
überdies
spenden
wir
[
es
]
ihren
zeitweilig
bestehenden
Mitbrüdern
beiderlei
Geschlechts
, und
teilen
unsere
Zusagen
dieserart
Erzbruderschaften
namentlich
mit
,
zudem
[
ist
es]
ausdrücklich
bewilligt
durch
päpstliche
Erlasse
in
seligem
Angedenken
an
Papst
Paul
V
.,
gegeben
zu
Rom
den
6
.
August
1608
und den 6.
November
1620
,
beginnt
es
erstens
:
die
Himmlischen
Schätze
der
Kirche
(
Anm
.:
das
dürfte
sich
auf
die
Spende
beziehen
) +
zweitens
, die
frommen
Erzbruderschaften der
Christgläubigen
(Anm.:
Bezug
: die
Zulassung
).
Und
ebenfalls
durch
unsern
einst
heiligsten
Papst
im
Namen
des
Herrn
Clemens
X
.
beginnt
es
[
so
],
uns
auf
unsere
demütigen
Bitten
gewährt
zu
Rom
am
3
.
Juni
im
Jahre
1673
.
Dennoch
bewahrt
in
allen
[
Bruderschaften
]
durch
die
vorgeschriebene
Form
des
Errichtens
der
Bruderschaften,
als
Papst
Clemens
VIII
.
von
einem
guten
Bewusstsein
her
in
der
Verfügung
anfing
,
mit
allem
,
was
möglich
war
,
vom
Apostolischen
Stuhle
am
Tag
des
6
.
Dezember
1604
.
Zu
dessen
Wahrhaftigkeit
/
Gewissheit
ließen
wir
das
gegenwärtige
[
Dokument
]
in
unserer
Hand
auch
auf
der
Verlautbarung
(in)der
Sakristei
verzeichnen
und
mit
dem
Abdruck
unseres
Amtssiegels
bekräftigen
in
dieser
unserer
gottesfürchtigen
Bruderschaft
zu
Wien
am
siebenten
Tage
des
Monats
May
,
im
siebzehn
hundert
drey
und
zwanzigsten
Jahre
des
Herrn
.
Besiegelt
7
May
1723
Bruder
Emmanuel
General
-
Kommissarius
von
Jesus
Maria
im
Namen
unseres
Vaters
,
des
General-Kommissarius
Petrus
von
Sancta
Barbara
,
Sekretär
Mariens
21820902
Antworten ...
libichov
EN
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Oh
Mann
:)
Scheen
.
Vielen
Dank
,
Gudrun
.
Und
wenn
da
Fehlerchen
drin
sind
,
isses
auch
nich
schlimm
.
Ich
hab
gesehen
,
dass
du
sehr
gute
Arbeit
machst
.
Das
passt
schon
.
Tchja
...
hast
du
ne
Idee
,
wie
ich
mich
dir
erkenntlich
zeigen
könnte
?
Also
ich
kann
gut
Tschechisch
und
Englisch
.
Kann
alte
Handschriften
wunderbar
entziffern
.
Und
gewiss
noch
manches
andre
.
Na
gut
..
hast
mich
sehr
beglückt
..
lieben
Gruß
vom
Thom
21820904
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Oh
Mann
:)
Hat
Spaß
gemacht
.
:)
21820908
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Korrektur
Re:
Hallo
,
ihr
Lieben
,
Uh
,
das
ist
viel
.
Ich
hab
'
s
gesehen
und
kümmere
mich
im
Laufe
des
Tages
darum
.
21820238
Antworten ...
aleex
03.11.2014
Dringende
Hilfe
!
Sehr
geehrte
Frau
Schrank
!
Bitte
helfen
Sie
mir
den
Text
von
Vitrv
,
de
architectura
VIII
praef
.
1
-
3
zu
übersetzen
.
Pythagoras
vero
,
Empedocles
,
Epicharmos
aliique
physici
et
philosophi
haec
principia
esse
quattuor
proposuerunt
:
aërem
,
ignem
,
terram
aquam
,
eorumque
inter
se
cohaerentiam
naturali
figuratione
e
generum
discriminibus
efficere
qualitates
.
(...)
Caloris
vero
si
non
fuerit
in
corpore
iusta
comparatio
, non
erit
spiritus
animalis
neque
erectio
firma
,
cibique
vires
non
poterunt
habere
coctionis
temperaturam
.
Item
si
non
terrestri
cibo
membra
corporis
alantur
,
deficient
et
ita
a
terreni
principii
mixtione
erunt
deserta
.
Animalia
vero
si
fuerint
sine
umoris
potestate
,
exsanguinata
et
exsucata
interarescent
.
Igitur
divina
mens
,
quae
proprie
necessaria
essent
gentibus
,
non
constituit
difficilia
et
cara
,
uti
sunt
margaritae
,
aurum
,
argentum
ceteraque
, quae
neque
corpus
nec
natura
desiderat
,
sed
sine
quibus
mortalium
vita
non
potest
esse
tuta
,
effudit
ad
manum
parata
per
omnem
mundum
.
Ich
bräuchte
diese
Übersetzung
sehr
dringend
und
hoffe
,
dass
Sie
mir
weiterhelfen
können
.
Beste
Grüße
,
Aleex
'>
Aleex
'>
Aleex
'>
Aleex
21819941
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Dringende
Hilfe
!
Auch
wenn
das
bei
den
letzten
beiden
Postings
den
Eindruck
machte
,
dass
hier
ein
reines
Übersetzungsforum
ist
,
muss
ich
dich
enttäuschen
.
Das
waren
die
berühmten
Ausnahmen
.
Sinn
der
Sache
ist
,
dass
du
deinen
Übersetzungsversuch
einstellst
und
ich
anschließend
sehr
gern
Verbesserungsvorschläge
mache
.
Übersetze
in
jedem
Satz
erst
die
Prädikate
.
Mit
den
W
-
Fragen
(
Wer
macht
das
?
Wen
betrifft
das
?
usw
.)
kannst
du
dir
einen
Satz
erschließen
.
21819943
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X