auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
337
335
user_25364
10.09.2007
Übersetzung
ich
weiß
,
man
macht
keine
richtigen
Übersetzungen
.
Aber
kann
mir
jemand
sagen
was
"
Mein
Leben
ist
mein
Glück
"
in
Latein
heißen
könnte
?
18651828
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
DE
LA
EN
➤
Re:
Übersetzung
Ich
versuch
es
mal
,
kann
aber
für
nix
garantieren
,
da
deutsch
-
lateinisch
Übersetzungennicht
unterrichtsmäßig
behandelt
werden
.
Mein
Versuch
:
Mea
vita
meum
fortunam
est
.
18652116
Antworten ...
user_52021
.
DE
EN
FR
LA
NO
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Übersetzung
Das
ist
leider
nicht
ganz
richtig
:
1
. "
esse
"
verlangt
zwei
Nominative
2
.
zum
weiblichen
"
fortuna
"
kann
kein
männliches
"
meus
"
stehen
3
. "
fortuna
"
kann
auch
"
Unglück
,
Schicksal
"
heißen
4
.
Attribute
werden
meist
nachgestellt
Ich
würde
demnach
!
vorschlagen
!:
MEA
VITA
FELICITAS
MEA
EST
VITA
MEA
FELICITAS
MEA
18652227
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
(at)
interdum
'>
(at)
interdum
Prinzipiell
hast
Du
Recht
.
Ich
würde
allerdings
für
Schicksal
"
sors
"
wählen
,
weil
"
felicitas
ja
nur
das
positive
Schicksal
ist
, sors
aber
sowohl
fremdbestimmt
als
auch
selbstbestimmt
alles
beinhaltet
.
vita
mea
(
est
)
sors
mea.
(at)
damager
'>
(at)
damager
Ob
das
"
est
"
in
der
Mitte
oder
am
Ende
steht
,
ist
schrecklich
egal
.
Am
besten
lässt
man
es
weg
.
Gudrun
.
18652795
Antworten ...
user_52021
.
DE
EN
FR
LA
NO
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
Im
Original
steht
doch
"
Glück
"
und
nicht
Schicksal
!?
18653607
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
Stimmt
.
War
'
ne
(
überflüssige
?)
Interpretation
meinerseits
.
Gudrun
.
18653742
Antworten ...
user_61741
07.09.2007
ich
brauch
mal
wieder
was
ich
such
ne
passende
lateinische
phrase
für
"
eine
entscheidung
herbeiführen
oder
untergehn
"
für
die
gute
gudrun
bestimmt
kein
problem
18648762
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
ich
brauch
mal
wieder
was
Immer
diese
Schleimereien
!
*
gg
*
momentum
afferendum
aut
intereundum
(
est
).
Gudrun
.
18649656
Antworten ...
user_66222
07.09.2007
Kann
mir
jemand
bitte
möglichst
wörtlich
(Wort
für
Wort
)
(
Venite
populi
,
de
longe
venite
)
et
admiramini
gentes
an
alia
natio
tam
grandis
(
quae
habet
deos
appropinquantes
sibi
sicut
deus
noster
adest
nobis
.)
O
sors
cunctis
beatior
sola
fidelium
(
quibus
panis
...
est
in
auxilium
).
Wäre
super
!!
Und
schon
mal
ein
Dankeschön
vorweg
!
18647784
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Kann
mir
jemand
bitte
möglichst
wörtlich
(
Wort
für
Wo
Kommt
Völker
,
von
weit
her
kommt
.
und
bewundert
die
(
Volks
-)
Stämme
oder
[
ist
]
vielleicht
ein
anderes
Volk
so
großartig
= oder
gibt
es
vielleicht
an
anderes so
großartiges
Volk,
das
hat
Götter
,
die
sich
nähern
ihm
, = das Götter hat, die sich ihm nähern,
wie
unser
(
noster
)
Gott
da
ist
für
uns
.
O
Schicksal
,
für
alle
glücklicheres
,
einzigartiges
für
die
Getreuen
!
diesen
/
denen
das
Brot
=
der
Leib
...
ist
zum
Schutz
(?)
Woher
ist
das
?
Gudrun
.
18649662
Antworten ...
user_66029
05.09.2007
Übersetzungshilfe
BITTe
!!!!
Claudia
Marcum
amicam
dono
delectavisse
nuntiavit
.
(
Claudia
meldet
,
dass
Marcus
seine
Freundin
mit
einem
Geschenk
erfreut
hat
.)
Claudia
Marcum
amicam
dono
delectare
nuntuavit
.
(
Claudia
meldet
,
dass
Marcus
seine
Freundin
mit
einem
Geschenk
erfreut
.)
Senator
coniecit
servum
improbum
esse
.
(
Der
Senator
vermutet
,
dass
der
Sklave
schlecht
ist
.)
Senator
coniecit
servum
improbum
fuisse
.
(
Der
Senator
vermutet
,
dass
der
Sklave
schlecht
war
)
Balbus
nonnullos
viros
Caesiam
cepisse
narrat
.
(
Balbus
erzählt
,
dass
einige
Männer
Cäsar
eroberten
.)
Balbus
nonnullos
viros
Caesiam
capere
narrat
.
(
Balbus
erzählt
,
dass
einige
Männer
Cäsar
erobern
.)
18645793
Antworten ...
user_53453
➤
Re:
Übersetzungshilfe
BITTe
!!!!
Also
...
"
nuntiavit
"
ist
Perfekt
,
"
improbus
"
heisst
hier
eher
"
faul
",
"
Caesiam
"
ist
Akk
.
Sg
.
von
Caesia
(
irgendeine
Dame
)
und
"
capere
"
heisst
"
fassen
,
ergreifen
" (
evt
.
auch
entführen
)
Der
Rest
dürfte
richtig
sein
(
Gudrun
?)...
LG
Johannes
18646201
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Übersetzungshilfe
BITTe
!!!!
Ich
habe
noch
was
gefunden
:
-
coniecit
ist
Perfekt
:
der
Senator
vermutete
also
.
-
Der
erste
Balbus
-
Satz
lässt
sich
in
etwas
besserem
Deutsch
wiedergeben
: Balbus
erzählt
,
dass
einige
Männer
Caesia
entführt
haben
.
Denk
an
das
Zeitverhältnis
,
wenn
Du
die
Sätze
verbesserst
,
Maggy
.
;)
Danke
für
die
Vorarbeit
,
Johannes
.
:)
Gudrun
.
18646346
Antworten ...
user_53453
➤
➤
Re:
Übersetzungshilfe
BITTe
!!!!
Da
hab
ich
doch
was
übersehen
...
ich
denke
,
dieses
Forum
wäre
ohne
Dich
recht
schlecht
dran
,
Gudrun
;-)
18648673
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
Re:
Übersetzungshilfe
BITTe
!!!!
Wo
sind
hier
die
Smileys
?
Ich
brauche
einen
,
der
vornehm
errötet
.
Danke
.
:)
Gudrun
.
18648930
Antworten ...
user_66029
04.09.2007
Nachhilfe
Latein
Klasse
6
Hallo
,
ich
suche
für
meine
Tochter
eine
Nachhilfe
in
Latein
.
Ich
selbst
hatte
während
meiner
Ausbildung
ein
halbes
Jahr
Fachlatein
.
Kann
ihr
nicht
so
viel
helfen
.
Leider
scheitert
es
bei
mir
auch
an
der
Grammatik
.
Wie
erkläre
ich
Ihr
das
ACI
?
bzw
.
brauche
ich
Übungen
für
sie
.
Wie
erkennt
man
Nebensätze
und
wie
bringe
ich
Ihr
bei
richtig
zu
übersetzen
.
Für
liebe
Hilfe
wäre
ich
sehr
dankbar
Gruß
Maggy
18644327
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Nachhilfe
Latein
Klasse
6
Schaust
Du
eigentlich
manchmal
in
Deine
Mailbox
?
Ich
wäre
über
eine
-
wie
auch
immer
geartete
-
Rückmeldung
erfreut
.
Gudrun
.
18646753
Antworten ...
Julia:-)
DE
EN
FR
LA
SP
02.09.2007
Übersetzung
Guten
Abend
!
“Soli
omnium
opes
inopiamque
pari
cupiditate
expetunt
.
18641924
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Übersetzung
Der
erste
Satz
ist
korrekt
.
Die
Römer
erstreben
Reichtum
/
Macht
Einfluss
(
alles
Bedeutungen
von
ops
)
für
sich
, für
ihre
"
Bundesgenossen
"
aber
Mangel
/
Hilflosigkeit
.
"
auferre
,
trucidare
,
rapere
"
sind
hier
Gerundien
.
"
appellant
"
verlangt
einen
"
doppelten
Akkusativ
",
dessen
zweite
Hälfte
mit
"
pacem
"
noch
einmal
aufgenommen
wird
.
"
appellare
"
heißt
"
rufen
"
im
Sinne
von
"
nennen
,
bezeichnen
als
".
"
ubi
"
kann
auch
sobald
heißen
.
Und
"
imperium
"
hat
viele
Bedeutungen
,
mit
denen
man
schon
mal
spielen
muss
.
:)
Das
Verschleppen
,
Betrügen
und
Stehlen
bezeichnen
sie
als
Auftrag
, und
sobald
sie
Einöde
/
Hilflosigkeit
schaffen
, [bezeichnen sie
diese
] als
Frieden
.
Gudrun
.
18642396
Antworten ...
Julia:-)
DE
EN
FR
LA
SP
➤
➤
Re:
Übersetzung
Ich
danke
dir
!
Wie
immer
bist
du
mir
hier
eine
Hilfe
!
Ich
werde
mir
den
Satz
noch
mal
ansehen
.
Julia
'>
Julia
18643331
Antworten ...
user_65907
02.09.2007
"
Horror
Unterricht
" "
Dummschwätzer
"
Nun
,
das
hat
alles
damit
begonnen
,
als
im
Lateinuntericht
,
oder
besser
im
"
Horror
Unterricht
"
,
wie
ich
es
nenne
,
Herr
Lehrer
"
Dummschwätzer
"
Vokabeln
abfragte
.
Könnte
mir
jemand
Bitte
diese
zwei
Wörter
übersetzten
damit
sie
passen
,
spreche
leider
kein
Latein
.
DANKKKE
im
Vorraus
.
Wenn
es
jeweils
bessere
Ausdrücke
gibt
die
nicht
genau
mit
der
deutschen
Übersetzten
übereinstimmen
,
würde
ich
auch
diese
gerne
entgegennehmen
.
18641444
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Horror
-
Unterricht
würde
ich
mit
institutio
formidulosa
oder
institutio
abhorrens
wiedergeben
,
ein
Dummschwätzer
ist
ein
nugator
.
Gudrun
.
18641587
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X