auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema classic
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
336
334
Julia:-)
DE
EN
FR
LA
SP
29.08.2007
Frage
Hallo
!
Ich
bin´s
mal
wieder
!
Ich
habe
folgenden
Ausdruck
"
gens
humana
" .
Kann
man
das
ein
bisschen
freier
mit
"
Menschengeschlecht
"
übersetzen
oder
eben
"
menschlicher
Volksstamm
" ?
Ich
würde
mich
über
eine
Antwort
freuen
!
Danke
sehr
!
Viele
Grüße
!
Julia
'>
Julia
18636956
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Frage
gens
humana
lässt
sich
sehr
gut
mit
Menschengeschlecht
übersetzen
.
:)
Gudrun
.
18637439
Antworten ...
Julia:-)
DE
EN
FR
LA
SP
➤
➤
Re:
Frage
Tibi
gratias
ago
!
:-)
Julia
'>
Julia
18638252
Antworten ...
user_65636
EN
FR
LA
29.08.2007
Überstzungshilfe
bei
meiner
Hausaufgabe
Guten
Tag
,
Ich
habe
ein
Problem
bei
meiner
heutigen
Hausaufgabe
und
fände
es
klasse
wenn
mir
jemand
helfen
könnte
:
Dido
autem
amore
viri
insignis
incensa
Aeneam
sibi
maritum
fore
speravit
cupivitque
.
Soweit
bin
ich
etwa
gekommen
:
Dido
hoffte
und
wünschte
sich
jedoch
,
da
die
Liebe
zum
hervorragenden
Mann
sich
entflammte
,
Aeneas
-
Gatte
-
marktplatz
18636291
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Überstzungshilfe
bei
meiner
Hausaufgabe
Ups
!
Da
hast
Du
ein
Participium
coniunctum
(
PC
)
und
einen
AcI
übersehen
.
Dido
...
incensa
=
PC
Dido
aber
,
die
von
Liebe
zu
dem
hervorragenden
Mann
entflammt
war
,
...
...
hoffte und wünschte, dass
...
Aeneam
sibi
maritum
fore
(
AcI
).
fore
=
futurum
esse
,
also
Infinitiv
Futur
zu
esse.
...
, dass Aeneas für sie zum Ehemann werde.
Gudrun
.
18636328
Antworten ...
user_65636
EN
FR
LA
➤
➤
Re:
Überstzungshilfe
bei
meiner
Hausaufgabe
Vielen
Dank
!
Ich
dachte
an
einen
PC
(
unser
grade
begonnenes
Grammatikthema
)
mit
kausaler
Semantik
.
Fore
-
hatte
nicht
richtig
gedacht
-
ist
kein
Ablativ
von
Forum
,
da
hätte
ich
auch
selbst
draufkommen
können
,
nochmals
Danke
Juri
'>
Juri
'>
Juri
'>
Juri
18636333
Antworten ...
Sulla
DE
LA
EN
FR
➤
➤
Re:
Überstzungshilfe
bei
meiner
Hausaufgabe
Ich
kenn
den
Text
zufällig
aus
der
9
.
oder
10
.
Klasse
in
Latein
.
Die
Übersetzung
:
Dido
hoffte
und
begehrte
jedoch
durch
die
entbrannte
Liebe
zu
dem
besonderen
Manne
,
dass
Aeneas
ihr
als
Ehemann
sei
.
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
P
.
S
.
Deine
Übersetzung
,
Gudrun
,
ist
auch
richtig
.
Haben
wir
aber
im
Unterricht
damals
nicht
besprochen
.
18636648
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
Re:
Überstzungshilfe
bei
meiner
Hausaufgabe
Meine
Übersetzung
ist
die
richtige
,
Sulla
.
"
amor
"
ist
maskulin
; "
incensa
"
kann
sich
nicht
darauf
beziehen
.
;)
(at)
Juri
'>
(at)
Juri
'>
(at)
Juri
'>
(at)
Juri
Selbstverständlich
kannst
Du
auch
einen
Kausalsatz
nehmen
.
Aus
dem
PC
lässt
sich
so
ziemlich
alles
machen
,
was
dem
Sinn
nach
passt
:
nachdem
/
während
/
als
(
je
nach
Partizip
),
weil
,
obwohl
,
eine
Apposition
,
ein
2
.
Hauptsatz
, ein
Relativsatz
...
Gudrun
.
18636847
Antworten ...
user_65593
28.08.2007
Übersetzung
eines
Zitats
Hi
erstmal
.
Also
ich
zerbreche
mir
gerade
den
Kopf
über
die
Übersetzung
des
Zitats
:
"
tradition
ist
nicht
die
bewahrung
der
asche
,
sondern
die
weitergabe
des
feuers
"
Meine
Version
lautet
:
traditio
nec
(
oder
non
?)
est
cinerem
servare
,
sed
ignis
ferre
mandarum
.
Also
ich
versuche
es
mit
einem
Gerundiv
,
da
ich
das
"
muss
"
betonen
will
.
Auch
bin
ich
mit
mandare
als
"
weiter
geben
"
nicht
ganz
zufrieden
.
Kann
mir
jemand
helfen
?
18635587
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Übersetzung
eines
Zitats
Wo
hast
Du
ein
Gerundivum
??
Egal
,
es
passt
sowieso
nicht
hinein
.
Du
kannst
"
cinerem
servare
"
und
"
ardorem
tradere
"
als
Gerundien
oder
als
erweiterte
Infinitive
interpretieren
.
"
flamma
"
finde
ich
in
diesem
Zusammenhang
passender
für
"
Feuer
".
traditionis
non
est
cinerem
servare
,
sed
flammam
tradere
/
praebere
.
Durch
den
Genitiv
"
traditionis
"
haben
wir
die
Pflicht
,
das
Müssen
drin
.
Gudrun
.
18636315
Antworten ...
user_65593
➤
➤
Re:
Übersetzung
eines
Zitats
Vielen
Dank
für
die
schnelle
Hilfe
.
Aber
warum
flammam
als
Akkusativ
?
Die
Weitergabe
des
Feuers
wäre
ja
eigentlich
Genetiv
.
Martin
'>
Martin
18636399
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
eines
Zitats
Die
Lateiner
denken
etwas
anders
(
bei
"
cinerem
"
hast
Du
doch
auch
nicht
nachgefragt
*
wunder
*):
Es
ist
die
Pflicht
/
Aufgabe
der
Tradition
,
...
zu
bewahren
;
wen
bwahren
?
cinerem
=
die
Asche
...
weiterzugeben
;
wen
weitergeben
?
flammam
=
das
Feuer
Übrigens
steht
das
"
non
"
besser
vor
"
cinerem
".
Die
beiden
Akkusative
sind
also
Objekte
zu
den
Infinitiven
.
Siehst
Du
die
Infinitive
als
Gerundien
(
geht
gar
nicht
mit
dem
Genitiv
bei
esse
,
fällt
mir
gerade
auf
),
funktioniert
es
trotzdem
auf
diese
Art
mit dem
Fragen
:
sie
bekommen
ein
Objekt
,
behalten
also
ihren
Verb
-
Charakter
und
können
auch
ein
Adverb
beigestellt
bekommen.
Gudrun
.
18636591
Antworten ...
user_65586
28.08.2007
sinnspruch
ich
versuche
meinen
sinnspruch
korrekt
auf
latein
zu
übersetzen
-
habe
aber
10
jahre
nicht
mehr
praktiziert
;-)
bitte
um
hilfe
:
der
zu
übersetzende
spruch
:
mit
herz
,
geist
(
im
sinne
von
verstand
)
und
vision
(
weitblick
/
fantasie
)
meine
bisherigen
übersetzungsversuche
:
cum
animo
,
mente
et
visionibus
oder
mentes
,
animi
visionesque
vielen
dank
im
voraus
für
eure
bemühungen
!
orlando
'>
orlando
18635474
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
sinnspruch
Hallo
,
Orlando
,
Du
kannst
bei
einer
Aufzählung
nur
Kommata
oder
nur
Konjunktionen
benutzen
.
Deine
Wortwahl
ist
eigentlich
gut
,
allerdings
ist
mit
dem
Plural
ein
Stilbruch
darin
.
Ich
schlage
deshalb
für
Vision
das
Wort
cogitatio
vor
.
Das
ist
nicht
nur
das
Bild
von
etwas
im
Kopf
,
sondern
auch
die
Überlegung
, die
zum
fertigen
Etwas
führt
.
Ich
denke
,
das
ist
in
Deinem
Sinne
.
1
.
cum
animo
,
mente
,
cogitatione
2
.
cum
animo
et
mente
et
cogitatione
.
3
.
cogitatio
cum
animo
et
mente
.
(
Verstand
mit
Herz
und
Geist
)
4
.
animo
et
mente
cogitare
.
(
mit
Herz
und
Geist
nachdenken
/
überlegen
)
Gudrun
.
18635575
Antworten ...
user_65586
➤
➤
Re:
sinnspruch
danke
gudrun
für
deine
hilfsbereitschaft
!!!
ich
habe
noch
ein
,
zwei
nachfragen
um
meine
vorstellungen
zu
präzisieren
:
1
.
vision
im
sinne
von
"
weitblick
"
ist
mir
lieber
als
cogitatio
.
aber
vielen
dank
für
deinen
vorschlag
!
wäre
es
dann
so
korrekt
:
cum
animo
,
mente
,
visio
cum
animo
et
mente
et
visiones
oder
nur
als
aufzählung
der
substantive
:
animo
-
mentes
-
visio
(
nes
)
ad
et
,
komma
oder
angehängtes
que
:
diese
3
unterschiedlichen
verbindungen
/
trennungen
können
in
einer
aufzählung
nicht
kombiniert
werden
!?
oder
ist
es
nur
nicht
ganz
korrekt
und
ginge
schon
?
ist
das
denkbar
:
cum
animo
,
mente
visio
(
nes
)
que
noch
etwas
:
ich
habe
keine
lateinische
entsprechung
für
das
wort
phantasie
gefunden
,
dass
ich
ursprünglich
für
vision
verwenden
wollte
-
ein
wort das vision
und
phantasie
ausdrückt
ware
überhaupt
das
beste
!
liebe
grüße
aus
wien
,
orlando
alias
ronald
;-)
18635592
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
Re:
sinnspruch
Hallo
,
Ronald
,
Dann
landen
wir
wieder
bei
visio
.
:)
Die
Aufzählungen
können
nur
mit
mehrfachem
"
et
"
und
am
letzten
Wort
"-
que
"
statt
des
letzten "et"
verbunden
werden
-
oder
man
nimmt
ausschließlich
Kommata
.
Komma
und
Konjunktion
lassen
sich
nicht
verbinden
.
cum
animo
,
mente
,
visione
(
Sg
.)/
visionibus
(
Pl
.)
cum
animo
et
mente
et
visione
/
visionibus
cum
animo
et
mente
visionibusque
animus
-
mens
-
visio
(
nes
)
animus
et
mens
et
visio
(
nes
)
animus
et
mens
visio
(
nes
)
que
Such
Dir
was
aus
!
;)
Gudrun
.
18636309
Antworten ...
user_65540
28.08.2007
Anzeigen
das
ist
ein
Auszug
aus
Ciceros
Reden
gegen
Verres
,
bis
dahi
nbin
ich
eigentlich
klargekommen
aber
jetzt
versteh
ich
nichts
mehr
...
wäre
sehr
lieb
,
wenn
sich
jemand
der
Sache
annehmen
würde
!
Liebe
Grüße
18634741
Antworten ...
user_65540
28.08.2007
bitte
korrigieren
!
Hi
(at)
all
,
brauche
Hilfe
bei
diesem
Satz
:
"
Quae
posteaquam
iste
omnia
abstulit
,
alia
rogando
, alia
poscendo
, alia
sumendo
,
ferebat
Sthenius
ut
poterat
;
angebatur
,
quod
domum
eius
exornatam
et
instructam
fere
iam
iste
reddiderat
nudam
atque
inanem
;
verumtamen
dolorem
suum
nemini
impertiebat
:
praetoris
iniurias
tacite
,
hospitis
placide
ferendas
arbitrabatur
."
"
Dieser
raubte
danach
diese
alle
,
die
einen
durch
fragen
, die
anderen
durch
fordern
, die anderen durch
nehmen
,
Sthenius
brachte
sie
,
wie
er
konnte
; er
wurde
geängstigt
weil
dieser
da
sein
ausgeschmücktes
und
ausgestattetes
Haus
fast
sofort
vloß
und
leer
zurück
gab
,
gleichwohl
hat
sich
niemand
seinem
Schmerz
gewidmet
:
der
Gast
meint
des
Prätors
stummes
Unrecht
ruhig
ertragen
zu
können
."
18634719
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
bitte
korrigieren
!
"
Dieser
raubte
danach
dieses
alles
(
neutrum
Plural
wird
im
Deutschen
zu
neutrum
Sigular
,
wenn
es
als
Sammelbegriff
steht
),
das
eine
durch
Fragen
, das
andere
durch
Fordern
,
wieder
anderes
durch
Stehlen
,
brachte
/
berichtete
Sthenius
[es],
wie
er
konnte
/wie es
ihm
möglich
war
; er
ängstigte
sich
,
weil
dieser
da
sein
ausgeschmücktes
und
ausgestattetes
Haus
endlich
fast
nackt
und
ausgeplündert
zurückgab
;
gleichwohl
hat
er
niemandem
seinen
Schmerz
mitgeteilt
:
schweigend
,
meinte
er,
seien
die
Ungerechtigkeiten
des
Prätors
,
still
die des
Gastes
zu
ertragen
(
müssten
ertragen
werden
)."
Gudrun
.
18635161
Antworten ...
user_65540
➤
➤
Re:
bitte
korrigieren
!
Vielen
Dank
!
18636330
Antworten ...
Hellen
.
DE
LT
EN
27.08.2007
Deutsche
Übersetzung
...
Deutsch
:
Nachdem
Scipio
Peonus
in
Afrika
besiegt
wurde
,
lobten
die
Senatoren
Rom
...:"
Die
Tapferkeit
,
welche
die
Feinde
besiegten
,
ist
ohne
Gefahr
!"
"
Du
Poenos
,
welcher
großer
Herreszug
mit
vielen
...
Nicht
nur
in
Afrika
,
sondern
auch
eine
überragende
Schlacht
."
Auch
nicht
Elefanten
,
große
Tiere
,
welche
Poenus
mit
sich
zieht
,
die
dich
erschrecken
"
M
.
Porcius
Cato
sagt
aber
so
: "
Warum
bleibt
Scipio
nicht
in
Afrika
,
warum
sucht
er
nicht
Kathargo
auf
, warum
zerstört
er nicht
viele
der
hohen
Stadtmauern
der
Stadt
, warum
Hannibal
, der
Feldherr
Poenus, nicht
fassen
?
18633723
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Deutsche
Übersetzung
...
Hellen
,
Du
musst
unbedingt
die
Endungen
lernen
!
vicit
= (
er
)
besiegte
Wer
?
-
Scipio
Wen
?
-
Poenos
=
die
Punier
Wo
?
-
in
Afrika
laudaverunt
=
sie
lobten
Wer
?
-
senatores
Romani
=
die
römischen
Senatoren
Wen
?
-
virtutem
=
die
Tapferkeit
Wessen
?
-
victoris
=
des
Siegers
Womit
?
-
multis
verbis
=
mit
vielen
Worten
Nachdem
Scipio
die
Punier
in
Afrika
besiegt
hatte
,
lobten
die
römischen
Senatoren
die
Tapferkeit
des
Siegers
mit
vielen
Worten
:
"
Deine
Tapferkeit
,
mit
der
du
den
Feind
besiegt
hast
,
ist
ohne
Beispiel
/
beispiellos
."
"
Du
hast
die
Punier
, die
mit
einem
großen
Heer
von
Soldaten
(
Genitiv
) die
Unseren
angriffen
,
nicht
nur
in
Afrika
,
sondern
auch
in
einer
einzigen
Schlacht
besiegt
."
"
Und
auch
die
Elefanten
, die
großen
Tiere
, die die
Punier
mit
sich
führten
,
haben
dich
nicht
erschreckt
."
Marcus
Porcius
Cato
aber
sprach
so
/
folgendermaßen
:
Warum
blieb
Scipio
nicht
in
Afrika
(
zurück
),
warum
griff
er
Karhago
nicht
an
, warum
nahm
er
Hannibal
,
den
Befehlshaber
der
Punier
, nicht
gefangen
?
Dieser
lebt
nicht
nur
,
sondern
denkt
schon
über
einen
neuen
Krieg
nach
.
Solange
Karthago
Mauern
hat
,
dürfen
wir
uns
nichtüber
Sieg
und
Frieden
freuen
.
(
w
.: ...,
ist
es
uns
nicht
erlaubt
, uns ...
zu
freuen
.)
Im
Übrigen
bin
ich
der
Meinung
,
Karthago
müsse
zerstört
werden
!"
Gudrun
.
18634590
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X