auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
103
101
Fortis
30.06.2005
Anzeigen
Der
folgende
Satz
stammt
von
Sallust
aus
"
Die
Verschwörung
des
Catilina
"
und
kommt
in
der
Charakteristik
von
Sempronia
vor
:
sed
ei
cariora
semper
omnia
quam
decus
atque
pudicitia
fuit
;
Das
"
cariora
"
kann
ich
nicht
bestimmen
.
Hat
es
vielleicht
was
mit
"
cariosus
,-
a
,-
um
"
zu
tun
?
5955227
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Anzeigen
>>"
cariora
"
kann
ich
nicht
bestimmen
Das
ist
der
Komparativ
von
carus
, -
a
, -
um
.
5956880
Antworten ...
Petra
30.06.2005
Herodot
Hallo
,
ich
versuche
es
nocheinmal
;
o
))
Ich
suche
die
Übersetzung
für
ein
griechisches
Zitat
(!)
welches
ich
nur
auf
Deutsch
kenne
.
Es
heißt
;
Desto
besser
,
dann
werden
wir
eben
im
Schatten
kämpfen
.
Kann
mir
Nichtlateiner
einer
sagen
,
wie
das
auf
lateinisch
heißt
.
Vielen
vielen
Dank
im
Voraus
.
5949889
Antworten ...
Kai
➤
Anzeigen
Vorschlag
:
Quo
melius
(
est
),
igitur
in
pugnabimus
umbris
.
Vielleicht
besser
Hortativ
:
pugnemus
?
Ws
sagst
Du
,
Gudrun
?
LG
Kai
.
5955170
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
Anzeigen
Mir
gefällt
"
pugnemus
"
auch
besser
.
Übrigens
habe
ich
eben
mein
Gedächtnis
dahingehend
aufgefrischt
,
dass
"
igitur
"
an
zweiter
Selle
stehen
muss
, "
ergo
"
dagegen
am
Anfang
.
Darf
ich
das
noch
etwas
umbiegen
?
"
quo
melius
(
est
),
sub
umbra
igitur
pugnemus
."
5956561
Antworten ...
Kai
➤
➤
➤
Anzeigen
Hallo
Gudrun
,
mit
"
ergo
"
und
"
igitur
"
hast
Du
natürlich
recht
.
Nach
dem
Wörterbuch
sind
"
in
"
und
"
sub
"
gleichrangig
.
Besser
ist
aber
sicherlich
der
Singular
"
umbra
".
5973922
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Hallo
,
Kai
,
>Nach
dem
Wörterbuch
sind
"
in
"
und
"
sub
"
gleichrangig
...
Das
war
jetzt
auch
reines
(
Sprach
)
Gefühl
: "
sub
"
klingt
in
dem
Satz
für
meine
Ohren
schöner
;-)
5987245
Antworten ...
Petra
➤
Anzeigen
Danke
Danke Danke :
o
))))
5972388
Antworten ...
Gr8O
30.06.2005
Felix
Lektion
20
!_"
§BRAUCHE
;:"=
FELIX
:
$
:
%LATEIN
;":$_
LEKTION
20
_:
§
"=
IN
DEUTSCH
_:?
``
)
SONST
........................
5948125
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Felix
Lektion
20
Schon
selbst
versucht
?
Lektion
20
kann
doch
noch
nicht
so
schwierig
sein
?
Guck
mal
hier
nach
:
http
://
www
.
felix
-
uebersetzungen
.
de
/
13674
.
html
5954102
Antworten ...
Sarah
30.06.2005
Wie
nun
???!!!
Eigentlich
dachte
ich
,
dass
"
in
Ewigkeit
"
bzw
. "
für
die
Ewigkeit"
leicht
zu
übersetzen
wäre
...
allerdings
habe
ich
nun
schon
zwei
verschiedene
Varianten
...
wie
übersetzt
man
es
denn
nun
wirklich
richtig
?
"
in
aeternitate
"
oder
doch
"
in
aeternitatem
" ???
Es
kann
doch
nur
eins
von
beiden
richtig
sein
,
oder
????
Bitte
helft
mir
,
ist
wichtig
!
5944818
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Wie
nun
???!!!
Ohne
den
Satzzusammenhang
ist
das
nicht
zu
beantworten
.
Es
kommt
drauf
an
,
ob
Du
Dich
vom
Jetzt
geistig
"
bis
in
die
Ewigkeit
"
bewegst
(
wohin
?) -
dann
"in
aeternitatem
".
Befindest
Du
Dich
bereits
dort
,
dann
"
in
aeternitate
" (
wo
?).
5954140
Antworten ...
julia
30.06.2005
hilllfffeee!!!
hallo
erstmal
,
kannst
du
mir
biiitteee
helfen
?
es
ist
ein
bisschen
mehr
aber
ich
kann
das
nicht
und
ich
hab
leider
auch
nicht
so
viel
zeit
um
das
zu
übersetzen
lange
rede
kurzer
sinn
:
kannst
du
mir
bitte
helfen
...
ein
kleines
problem
gibt
es
jedoch
nich
:
ich
muss
das
bis
morgen
abend
fertig
haben
also
wäre
ich
dir
sehr
dankbar
wenn
du
das
machst
:
Hic
sunt
Gaius
et
Lucius
Caeseres
,
pueri
ab
agrippa
geniti
,
ibi
est
tiberius
,
imperator
a
mulis
vituperattus
, a
paucis
laudatus
!
-
E
numero
deorum
terram
matrem
videmus
,
quae
hominibus
cuncta
bona
dat
.
ibi
autem
sunt
martis
et
reae
silviae
filii
,
quos
rex
amulius
,
homo
malus
,
in
locum
remotum
exposuit
.
pueros
expositos
lupa
invenit
;
ab
ea
servati
et
ad
tempus
nutriti
sunt
-
sed
ecce
!
iam
faustulus
appropinquat
.
das
wäre
echt
total
nett
von
dir
wenn
du
das
machen
würdest
!!!
ndamit
würdest du
mir
eine
schlaflose
nacht
ersparen
5943067
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Anzeigen
>kannst
du
mir
biiitteee
helfen
?
Wer
ist
"
du
?
*
g
*
Hier
hilft
der
, der
zuerst
Zeit
(
und
Lust
)
dazu
hat
:-)
Ich
hab
&
#39
;
s
mir
mal
ausgedruckt
.
Wenn
keiner
schneller
ist
,
hast
Du
es
spätestens
morgen
mittag
.
Neugierige
Frage
:
Warum
kannst
Du
es
nicht
bzw
.
hast
keine
Zeit
?
(
etwas
später
...
man
hat
ja
auch
noch
ein
Ptivatleben
...)
"
Hier
sind
gaius
und
Lucius
Caesar
,
von
Agrippa
gezeugte
Jungen
,
dort
ist
Tiberius
,
als
Feldherr
von
vielen
getadelt
, von
wenigen
gelobt
!
Aus
der
Menge
der
Götter
(
im
Sinne
von
:
Vom
Sitz
der Götter
aus
?)
sehen
wir
Mutter
Erde
,
die
den
Menschen
alles
Gute
gibt
.
Dort
sind
auch
die
Söhne
des
Mars
und
der
Rhea
Silvia
, die
König
Amulius
,
ein
schlechter
Mensch
,
an
einem
entfernten
Ort
aussetzte
.
Die
ausgesetzten
Jungen
fand
eine
Wölfin
;
sie
wurden
von
ihr
gerettet
und
rechtzeitig
gesäugt
-
aber
schau
an
!
(
Da
)
nähert
sich
schon
Faustulus
."
5954249
Antworten ...
Julia
➤
➤
DANKE
echt
,
ein
gaanz
großes
dankeschön
.
ich
konnte
das
heute
nicht
mehr
eredigen
,
weil
ich
vorhin
noch
ein
theaterstück
aufführen
musste
.
Davor
konnte
ich
es
auch
nicht
machen
,
da
ich
meinen
freund
im
krankenhaus
besucht
hab
.
das
musste
ich
tun
weil
ich
es
ihm
1
.
versprochen
hab
und
2
. weil
er
heut
geburtztag
hat
.
dann
kann
ich
den
ja
nich
einfach
so
hocken
lassen
,
oder
?
naja
zumindest
hab
ich
kopfschmerzen
,
bin
völlig
ko
und
möchte
jetzt
nur
noch
in
mein
bett
(
was
du
ja
möglich
gemacht
hast
nochmals
ein
ganz
dickes
dankrschön
)
um
dann
morgen
wieder
die
qualen
der
schule
zu
ertragen
....
also
nochmals
danke
5958092
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
Anzeigen
Wat
'
n
Stress
,
Julia
.
Ich
finde
,
da
darf
ich
mal
aus
der
Patsche
helfen
*
zu
Sulla
schiel
*
5958760
Antworten ...
linda
29.06.2005
Anzeigen
ich
hätte
da
auch
noch
was
,
galli
deorum
maxime
mercurium
colunt
,
iuventorem
multorum
artificiorum
,
VIARUM
ATQUE
ITINERUM
DUCEM
,
ADIUTOREM
MERCATORUM
,
etc
.....
danke
5926365
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Anzeigen
Die
Gallier
verehren
unter
den
Göttern
besonders
Merkur
, den
Urheber
(
inventorem
)
vieler
Künste
, den
Leiter
der
Wege
und
Reisen
, den
Helfer
(
von
adiuvare
) der
Händler
...
5933415
Antworten ...
Sek
29.06.2005
Noch
was
Ist
das
auch
richtig
?
Durch
die
Nacht
zum
Licht
und
wieder
zurück
.
Per
noctem
ad
lucem
et
acidus
facere
.
Aus
dem
Licht
in
die
Nacht
.
Per
lucem
ad
noctem
.
Aus
der
Nacht
zum
Licht
,
um
in
die
Dunkelheit
zurückzukehren
.
Per
noctem
ad
lucem
,
um
obscuritatis
rebito
.
Hm
,
das
Wort
um
in
diesem
Sinne
fehlt
mir
irgendwie
.
War
nicht
aufzutreiben
.
:-(
Sek
'>
Sek
'>
Sek
'>
Sek
5925317
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Anzeigen
1
.
Durch
die
Nacht
zum
Licht
und
wieder
zurück
.
Per
noctem
ad
lucem
et
acidus
facere
.
Wie
kommst
Du
auf
acidus
?
das
heißt
"
sauer
"
oder
"
unangenehm
" *
staun
*
Ich
komme
auf
"
per
noctem
ad
lucem
ire
et
redire
".
Richtig
zufrieden
bin
ich
damit
allerdings
nicht
.
2
.
Aus
dem
Licht
in
die
Nacht
.
Per
lucem
ad
noctem
.
Mein
Vorschlag
: "
e
luce
in
noctem
"
3
.
Aus
der
Nacht
zum
Licht
,
um
in
die
Dunkelheit
zurückzukehren
.
Per
noctem
ad
lucem
,
um
obscuritatis
rebito
.
"
e
nocte
in
lucem
ad
obscuritatem
appetendam
"
"
um
zu
"
wird
entweder
mit
"
ut
" +
Konjunktiv
übersetzt
oder
mit
Gerundium
oder
Gerundivum
.
In
der
Vorgabe
gibt
es
keine
handelnde
Person
,
deshalb
habe
ich
mich
fürs
Gerundivum
entschieden
.
5932999
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X