Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Italienisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
38
Go
→
+ Neuer Beitrag
Mandy83
13.01.2009 14:14:53
HILFE!!!!!!!!
ich habe gehört es gibt im italienischen ein Sprichwort..ich bekomm es aber nicht mehr ganz zusammen..vielleicht hat jemand eine idee.. : eine rose hat man immer zur hand..oder für eine rose reicht es immer...im sinne von kleinigkeiten dem partner gegenüber...habt ihr eine idee??
Antworten
mars
16.01.2009 23:47:53
➤
Re: HILFE!!!!!!!!
Ogni fiore è segno d'amore. = Jede Blume ist ein Liebeszeichen.
Antworten
JRW
26.11.2008 07:48:15
Nichts für ungut?
Kennt jemand die italienische Entsprechung dafür? Ich habe nirgendwo etwas gefunden. Es ist vielleicht nicht so wichtig, aber so etwas kann man schon mal brauchen, wenn man nachträglich etwas abschwächen möchte. Grazie del grassottello dal Colonia JRW
Antworten
user_81583
12.01.2009 18:03:10
➤
Re: Nichts für ungut?
Ciao JRW, sehe jetzt erst Ihren Eintrag. Habe bei Pons/Zanichelli gefunden:Non te la prendere. Siehe auch http://old.demauroparavia.it das Verb -prendersela- LG ninfa
Antworten
stud.ssa Orsetta
26.11.2008 09:34:16
➤
Re: Nichts für ungut?
Also bei Italdict steht: Senza offesa In meinem Langenscheidt : Non avertene a male ! Non se ne abbia a male ! Ich hab aber keine Ahnung ,was man üblicherweise sagt..wobei ich die Wendung " Nichts für ungut " auch im Deutschen so bisschen veraltert finde,ich hab das noch nie gesagt und ich kenne auch niemanden bei uns der das sagt :)
Antworten
JRW
26.11.2008 09:42:33
➤➤
Re: Nichts für ungut?
Ich brauche diese Formulierung noch oft, deshalb entbiete ich Dir, edelste aller Maiden, meinen untertänigsten Dank. Aber mitnichten hat die "Deutsche Sprache" viele schöne Formulierungen, auch wenn sie im SMS-Zeitalter nicht mehr so oft gebraucht werden. MfG JRW
Antworten
stud.ssa Orsetta
26.11.2008 10:07:18
➤➤➤
Re: Nichts für ungut?
Bitte,gern geschehen. Übrigens ...bei mir hat das nichts mit dem SMS Zeitalter zu tun,ich hab ja noch nicht mal ein Handy:))) und ich hab noch nie eine SMS verschickt. Es ist einfach so ...bei uns sagt das niemand ,auch meine Oma hat das nie gesagt,bei uns sagt man anstelle von " nichts für ungut " geh woasd scho wia i moan ,bisd ma ned bes geh"....lässt sich nicht gut schreiben:)
Antworten
ratio
24.11.2008 23:06:47
Proverbi e detti popolari
Aniello Russo Proverbi e detti popolari di Bagnoli Irpino http://www.palazzotenta39.it/files/pdf/Proverbi,%20L'uomo.pdf
Antworten
yamada
25.10.2008 11:54:03
Ich habe gehört, dass der Ausdruck "wie ein Dachs schlafen" heute nicht mehr verwendet wird. Sagt man also ebenfalls italienisch nicht mehr z.B. "Ho dormito come un ghiro"? Wäre dankbar für jede Antworten.
Antworten
wollemaus
25.10.2008 23:20:54
➤
"Un ghiro" ist aber kein Dachs, sondern ein Siebenschläfer. Auf Deutsch schläft man "wie ein Murmeltier".
Antworten
yamada
27.10.2008 10:27:21
➤➤
Vielen Dank.
Antworten
cicci
25.10.2008 12:13:17
➤
doch doch dieser Ausdruck gehört weiterhin zum täglichen Sprachgebrauch. ciao cicci
Antworten
don chisciotte
29.09.2008 15:14:06
Sprichwort
Aus einer Mücke einen Elefanten machen. Wie sagt man das auf Italienisch???
Antworten
wollemaus
25.10.2008 13:57:49
➤
Re: Sprichwort
Secondo il mio dizionario c'è una traduzione (quasi) alla lettera: "fare di una mosca un elefante" Non ti piace?
Antworten
stud.ssa Orsetta
13.09.2008 17:17:41
Nicht eillig!
Kleine Frage ,was sagt man üblicherweise in Italien für " den Kürzeren ziehen? Eben hab ich gelesen man könne sagen : lasciare le penne ,bei Langenscheidt steht dagegen : avere la peggio,rimetterci,essere svantaggiato Essere svantaggiato ..das kann man sicher immer nehmen ,damit liegt man nicht falsch ,aber eine Redewendung ist es ja eigentlich nicht ...find ich jedenfalls.
Antworten
maluse
16.09.2008 00:06:28
➤
Re: Nicht eillig!
"Lasciare le penne" (Federn lassen) finde ich besser, weil es, wie "den Kürzeren ziehen" umgangssprachlich ist. Rimetterci oder avere il peggio sage ich, um jemandem klar zu machen, was es heißt, den kürzeren zu ziehen.
Antworten
Bixy
25.08.2008 19:59:50
CIAO A TUTTI
Bin zurück von meinem Au-Pair Jahr in Mailand und hab dort nun einige liebe Menschen zurücklassen müssen, die mir in den letzten Monaten sehr ans Herz gewachsen sind... Da wir immer noch in Kontakt sind, bräuchte ich bitte eine Übersetzung: "mit ihr hätte ich Pferde stehlen können" Kann mir da wer helfen? Tanti saluti
Antworten
mars
26.08.2008 08:19:59
➤
Re: CIAO A TUTTI
Ciao Bixy, im Italienischen gibt es diese Redewendung anscheinend nicht. Jemand, mit dem man Pferde stehlen kann, ist jemand, auf den man sich absolut verlassen kann, der alles Mögliche wagt und unternimmt. Diese Redewendung bezieht sich ja auf früher, wo Pferdediebstahl streng bestraft wurde. Das hieß, jemand, mit dem man Pferde stahl, musste mutig und für seine Kumpels absolut zuverlässig sein. LG
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X