/
HILFE!!!!!!!!
ich habe gehört es gibt im italienischen ein Sprichwort..ich bekomm es aber nicht mehr ganz zusammen..vielleicht hat jemand eine idee.. : eine rose hat man immer zur hand..oder für eine rose reicht es immer...im sinne von kleinigkeiten dem partner gegenüber...habt ihr eine idee??
Re: HILFE!!!!!!!!
Ogni fiore è segno d'amore. = Jede Blume ist ein Liebeszeichen.
Nichts für ungut?
Kennt jemand die italienische Entsprechung dafür? Ich habe nirgendwo etwas gefunden. Es ist vielleicht nicht so wichtig, aber so etwas kann man schon mal brauchen, wenn man nachträglich etwas abschwächen möchte. Grazie del grassottello dal Colonia JRW
Re: Nichts für ungut?
Ciao JRW, sehe jetzt erst Ihren Eintrag. Habe bei Pons/Zanichelli gefunden:Non te la prendere. Siehe auch http://old.demauroparavia.it das Verb -prendersela- LG ninfa
Re: Nichts für ungut?
Also bei Italdict steht: Senza offesa In meinem Langenscheidt : Non avertene a male ! Non se ne abbia a male ! Ich hab aber keine Ahnung ,was man üblicherweise sagt..wobei ich die Wendung " Nichts für ungut " auch im Deutschen so bisschen veraltert finde,ich hab das noch nie gesagt und ich kenne auch niemanden bei uns der das sagt :)
➤➤
Re: Nichts für ungut?
Ich brauche diese Formulierung noch oft, deshalb entbiete ich Dir, edelste aller Maiden, meinen untertänigsten Dank. Aber mitnichten hat die "Deutsche Sprache" viele schöne Formulierungen, auch wenn sie im SMS-Zeitalter nicht mehr so oft gebraucht werden. MfG JRW
➤➤➤
Re: Nichts für ungut?
Bitte,gern geschehen. Übrigens ...bei mir hat das nichts mit dem SMS Zeitalter zu tun,ich hab ja noch nicht mal ein Handy:))) und ich hab noch nie eine SMS verschickt. Es ist einfach so ...bei uns sagt das niemand ,auch meine Oma hat das nie gesagt,bei uns sagt man anstelle von " nichts für ungut " geh woasd scho wia i moan ,bisd ma ned bes geh"....lässt sich nicht gut schreiben:)
Proverbi e detti popolari
Aniello Russo Proverbi e detti popolari di Bagnoli Irpino http://www.palazzotenta39.it/files/pdf/Proverbi,%20L'uomo.pdf
Ich habe gehört, dass der Ausdruck "wie ein Dachs schlafen" heute nicht mehr verwendet wird. Sagt man also ebenfalls italienisch nicht mehr z.B. "Ho dormito come un ghiro"? Wäre dankbar für jede Antworten.
"Un ghiro" ist aber kein Dachs, sondern ein Siebenschläfer. Auf Deutsch schläft man "wie ein Murmeltier".
➤➤
Vielen Dank.
doch doch dieser Ausdruck gehört weiterhin zum täglichen Sprachgebrauch. ciao cicci
Sprichwort
Aus einer Mücke einen Elefanten machen. Wie sagt man das auf Italienisch???
Re: Sprichwort
Secondo il mio dizionario c'è una traduzione (quasi) alla lettera: "fare di una mosca un elefante" Non ti piace?
Nicht eillig!
Kleine Frage ,was sagt man üblicherweise in Italien für " den Kürzeren ziehen? Eben hab ich gelesen man könne sagen : lasciare le penne ,bei Langenscheidt steht dagegen : avere la peggio,rimetterci,essere svantaggiato Essere svantaggiato ..das kann man sicher immer nehmen ,damit liegt man nicht falsch ,aber eine Redewendung ist es ja eigentlich nicht ...find ich jedenfalls.
Re: Nicht eillig!
"Lasciare le penne" (Federn lassen) finde ich besser, weil es, wie "den Kürzeren ziehen" umgangssprachlich ist. Rimetterci oder avere il peggio sage ich, um jemandem klar zu machen, was es heißt, den kürzeren zu ziehen.
CIAO A TUTTI
Bin zurück von meinem Au-Pair Jahr in Mailand und hab dort nun einige liebe Menschen zurücklassen müssen, die mir in den letzten Monaten sehr ans Herz gewachsen sind... Da wir immer noch in Kontakt sind, bräuchte ich bitte eine Übersetzung: "mit ihr hätte ich Pferde stehlen können" Kann mir da wer helfen? Tanti saluti
Re: CIAO A TUTTI
Ciao Bixy, im Italienischen gibt es diese Redewendung anscheinend nicht. Jemand, mit dem man Pferde stehlen kann, ist jemand, auf den man sich absolut verlassen kann, der alles Mögliche wagt und unternimmt. Diese Redewendung bezieht sich ja auf früher, wo Pferdediebstahl streng bestraft wurde. Das hieß, jemand, mit dem man Pferde stahl, musste mutig und für seine Kumpels absolut zuverlässig sein. LG