Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
196
Go
→
+ Neuer Beitrag
01.02.2005 15:52:08
futuro anteriore
hi, kann mir jemand bitte mal erklären, wann ich das futuro anteriore anwende ? hab am donnerstag prüfung, find aber nirgendwo eine erklärung, die mir das verständlich macht. danke !
Antworten
castiglioncello
01.02.2005 16:50:19
➤
re: futuro anteriore
die Verwendung wird dadurch erschwert, dass es im Deutschen selten gebraucht wird, da es etwas schwerfällig klingt. man verwendet das futuro anteriore vor allem in den zwei folgenden Fällen: 1) Quando leggerai questa lettera, sarò già partito. Wenn du diesen Brief lesen wirst, werde ich schon gefahren sein. in diesem Satz finden beide Handlungen in der Zukunft statt, aber die zweite (ich werde gefahren sein) liegt vor der ersten (du wirst diesen Brief lesen). mit dem futuro anteriore drückt man die Vorzeitigkeit einer Handlung gegenüber einer anderen zukünftigen Handlung aus. im Deutschen verwendet man oft das Perfekt in solchen Sätzen, da das Futur II wie schon gesagt etwas schwerfällig ist: Wenn du diesen Brief liest, bin ich schon gefahren. 2) Marco avrà incontrato un amico, per questo non è ancora arrivato. Marco wird (wohl) einen Freund getroffen haben, deshalb ist noch nicht angekommen. hier wird eine Vermutung ausgedrückt, die sich auf die Vergangenheit bezieht - genau wie im Deutschen.
Antworten
02.02.2005 15:26:41
Modalverben
ich habe mehrere Fragen zu den Modalverben 1.) ich habe gelernt die Modalverben sind dovere, potere, sapere und volere höre aber immer öfters, dass sapere kein Modalverb ist. Was ist denn richtig ? 2.) was wird alles durch die Modalverben beeinflusst? a) die Stellung des Akkusativobjekts b) bei zusammengesetzen Zeiten entscheidet trotz dem Modalverb der folgende Infinitiv über das Hilfsverb git es noch andere Regeln in Bezug auf die Modalverben ?
Antworten
castiglioncello
02.02.2005 15:39:23
➤
re: Modalverben
1) ein Grenzfall... ich weiss nicht, wie es in der Linguistik gehandhabt wird, meiner Meinung nach kommt es darauf an, wie es steht. es kann ja auch als Vollverb stehen, z.B. 'non lo so'. 2) a) verstehe die Frage nicht ganz b) genau
Antworten
Giovanna
02.02.2005 21:25:30
Grammatik
Ciao Grammatik-Genies! Im Übersetzungsforum stolper ich gerade über einen für mich sehr interessanten Part. belogen zu werden... sarò mentita?? was ist das? Passiv? Wie übersetze ich so was. Ohne zu umschreiben mit : wenn man mich belügt ecc. ??? Booohh ich bin an meiner Grenze :-( geliebt zu werden: sarò amata? Nein ich glaube nicht???
Antworten
castiglioncello
03.02.2005 18:23:25
➤
re: Grammatik
ja, es handelt sich dabei um die forma passiva. man sagt 'sono mentito' bzw. 'sono mentita'... in der Vergangenheit 'sono stato mentito' bzw. 'sono stata mentita...
Antworten
Giovanna
03.02.2005 20:17:30
➤➤
re: re: Grammatik
mmm ma "belogen werden" non "belogen worden" forse ne penso troppo e devo dire solo "dire le bugie a ...." e poi ha scritto steffen:..."essere mentita????? guarda che mentire in italiano è intransitivo, quindi non può essere volto al passivo." Quindi ci sono i verbi che non possono essere volti al passivo??? Ti prego, fammi sapere se c'è un sito in internet dove posso leggere tutto. Così posso capire forse anch'io :-)) Cmq grazie a te e il tiramisù lo mangiamo insieme ;-)
Antworten
castiglioncello
03.02.2005 21:28:56
➤➤➤
re: re: re: Grammatik
oops, ha ragione steffen, chiunque sia... comunque, magari usi la terza persona plurale, vale a dire 'mi mentono' oppure 'mi hanno mentito'... purtroppo non conosco nessun sito del genere, ma in fondo non è molto difficile: tutti i verbi intransitivi, cioè tutti i verbi che hanno bisogno di una preposizione e che in tedesco solitamente reggono il Dativ (occhio alle eccezioni, ad esempio 'telefonare a qualcuno - jemanden anrufen', ecc.), non hanno la forma passiva... beh, spero di essermi spiegato. caso mai chiedi ancora...
Antworten
Giovanna
04.02.2005 09:54:20
➤➤➤➤
re: re: re: re: Grammatik
grazie grazie
Antworten
user_26724
05.02.2005 07:58:33
➤
re: Grammatik
In effetti, come già chiarito, mentire è un verbo intransitivo (si dice "mentire a qualcuno", cioè regge un complemento di termine e non un complemento oggetto). Quindi non esiste la sua forma passiva ("essere mentito" non esiste). Invece amare è transitivo (cioè regge un complemento oggetto) e quindi si può volgere al passivo ("essere amato"). Che fare allora quando si deve tradurre una forma passiva che non esiste in italiano? Mah, credo che si debba usare una corrispondente forma impersonale, oppure una perifrasi. Spero di averti aiutato e non confuso ulteriormente le idee. Ciao
Antworten
Giovanna
05.02.2005 09:37:02
➤➤
re: re: Grammatik
al momento tutto chiaro, devo studiarlo. ciao ciao e mille grazie
Antworten
castiglioncello
06.02.2005 21:42:26
➤➤
re: re: Grammatik
grazie per la spiegazione più dettagliata, steffen. mi sto solo chiedendo che cosa sia una perifrasi - purtroppo non ho mai sentito questa parola, magari puoi farmi un esempio... ciao, ciao samuel
Antworten
user_26724
07.02.2005 13:57:43
➤➤➤
re: re: re: Grammatik
Una perifrasi è una locuzione di parole usata al posto di un vocabolo che non si può o non si vuole dire o scrivere. E' detta anche circonlocuzione o giro di parole. Es. di perifrasi "Colui che mi ha dato la vita" (per indicare il padre). Questo è un esempio di "perifrasi sostitutiva", poichè è usata "al posto" della parola definita, ma ne esistono anche di altri tipi. Per le traduzioni si ricorre a perifrasi quando non è possibile tradurre letteralmente, non essendovi coincidenza tra le strutture sintattiche, grammaticali o semantiche delle due lingue. Ciao
Antworten
castiglioncello
07.02.2005 15:55:42
➤➤➤➤
re: re: re: re: Grammatik
Grazie mille per questa spiegazione scientifica!!
Antworten
05.02.2005 15:35:52
➤
re: Grammatik
ich würde sagen, belogen werden, ohne zu (meiner meinung ist das futur passiv)
Antworten
07.02.2005 09:44:10
Kommaregeln/Trennungsregeln
Hallo zusammen! Kann mir jemand kurz die Kommaregeln und/oder Trennungsregeln im Italienischen erklaeren? Vielen Dank im Voraus!
Antworten
castiglioncello
07.02.2005 16:28:45
➤
re: Kommaregeln/Trennungsregeln
einige wichtige Grundregeln zur Silbentrennung: 1. zwei oder mehrere zusammenstehende Vokale werden nicht getrennt: na-zio-na-le (staatlich) 2. zwei gleiche Konsonanten können getrennt werden: ros-so (rot), pub-bli-co (öffentlich) 3. der Buchstabe s bildet mit dem darauffolgenden Konsonanten eine Einheit und darf foglich nie getrennt werden: re-sto (Rest) 4. wenn Konsonantengruppen mit l, m, n oder r beginnen, wird zwischen diesen und und den folgenden Konsonanten getrennt: bar-ca (Boot) 5. die Konsonantengruppen ch, gh, gl und gn werden nicht getrennt: fi-glio (Sohn) 6. die Vorsilben dis-, -es-, in-, tras- u.a. werden als eigene Silben betrachtet: es-por-re (ausstellen) Kommaregeln: sie entsprechen grossteils dem Deutschen. Ausnahmen: 1. vor Nebensätzen, die mit se (ob) und che (dass) eingeleitet werden steht kein Komma: Penso che verrà domani. (Ich denke, dass er morgen kommen wird). Non so se verrà. (Ich weiss nicht, ob er kommen wird). 2. vor Relativsätzen fehlen die Kommas meistens auch, wenn sie zum Verständnis der Hauptsatzes erforderlich sind: Firenze è la città che mi piace di più. (Florenz ist die Stadt, die mir am meisten gefällt.) La città di Firenze, in cui abito, mi piace molto. (Die Stadt Florenz, in der ich wohne, gefällt mir gut). eine einfache Probe kannst du machen, indem du den Relativsatz weglässt und schaust, ob er immer noch verständlich ist. Beispiel: Firenze è la città (=> Relativsatz weggelassen: der Satz macht keinen Sinn bzw. braucht eine Ergänzung). La città di Firenze mi piace molto (=> Relativsatz weggelassen: der Satz macht immer noch Sinn, der Relativsatz ist in diesem Fall nur zum Beschreiben da). 3. Einschübe können in Kommas gesetzt werden, die Regeln beherrschen allerdings auch viele Italiener nicht: Il 3 ottobre, in Germania, c'è la festa nazionale. die Liste ist zu ergänzen...
Antworten
07.02.2005 17:06:31
➤➤
re: re: Kommaregeln/Trennungsregeln
vielen vielen Dank, Samuel!
Antworten
12.02.2005 09:27:59
➤➤
re: re: Kommaregeln/Trennungsregeln
Hallo, @ Samuel Die drei Regeln kenne ich, wobei ich meine gelernt zu haben, dass die erste die wichtigste ist. Man darf auf keinen Fall einen Beistrich setzen. Aber die Italiener sehen die Beistriche doch generell lockerer als wir, oder? Ich weiß nur, dass bei uns an den Schulen immer ein Theater gemacht wird, alle x Beistrichregeln zu kennen und anzuwenden, aber weder im Italienischunterricht hier noch in Italien noch an der Uni waren Beistriche ein ernsthaftes Thema. Außer diese drei Punkte - aber nur nebenbei. Was meinst Du: Wichtig oder Unwichtig? Tanti saluti Katharina
Antworten
castiglioncello
12.02.2005 14:15:21
➤➤➤
re: re: re: Kommaregeln/Trennungsregeln
na ja, eher unwichtig... ich umgehe das Trennen sowieso, weil ich es eh nie können werde, ausser eben bei den drei einfachsten Regeln...
Antworten
12.02.2005 23:12:24
➤➤➤➤
re: re: re: re: Kommaregeln/Trennungsregeln
Hallo, trennen tu ich auch nicht :-). Liebe Grüße Katharina
Antworten
14.02.2005 21:31:57
Übersetzung???
"Dal momento che c'é così tanta differenza tra come si vive realmente e come si dovrebbe vivere, che chi tralascia (di studiare) quello che si fa per (studiare) quello che si dovrebbe fare impara piùttosto a distruggersi che a preservarsi." Meine bisherige Version ist noch etwas kümmerlich: Von dem Moment an, in dem es einen Unterschied gibt wie man wirklich lebt und wie man leben sollte, in dem derjenige es unterlässt... Weiter komm ich einfach nicht. Bitte helft mir weiter, bin schon ziemlich verzweifelt...
Antworten
castiglioncello
15.02.2005 21:02:35
➤
re: Übersetzung???
strano... die Übersetzung sollte in etwa stimmen, nur den Sinn check ich net... "Da es viele Unterschiede zwischen dem gibt, wie man wirklich lebt und wie man leben sollte, da diejenigen/derjenige, die es versäumen das (zu lernen), was man tut (um zu lernen), das, was man tun sollte, lernen sie eher, sich zu zerstören als sich zu schützen." dal momento che = weil, da
Antworten
15.02.2005 12:43:12
Abstand zwischen Prozentzeichen und Zahl
Hallo ihr da draußen, weiß jemand, wie die italienische Grammatik den Abstand zwischen Prozentzeichen und Zahl regelt. Im Deutschen ist es ja ein kleines Leerzeichen. Wie ist das im Italienischen. Danke schön
Antworten
15.02.2005 16:20:29
➤
re: Abstand zwischen Prozentzeichen und Zahl
Hallo vereiser, das ist keine Grammatikfrage sondern eine nach Richtlinien für den Satz. Es gibt ein Buch (Richtlinien für den Satz fremder Sprachen von Alfred Alisch), dass sicher darüber Aufschluss gibt und LaTeX mit dem language pack für Italienisch wird es sicher auch richtig machen, aber spontan würde ich sagen: ohne Leerraum direkt an die Zahl anschließen, so begegnet es einem auch auf italienischen Internetseiten.
Antworten
castiglioncello
15.02.2005 20:56:01
➤
re: Abstand zwischen Prozentzeichen und Zahl
rein gefühlsmässig würde ich Abraxas zustimmen, kenne aber die offizielle Regelung nicht... Gruss, Samuel
Antworten
27.08.2005 12:32:53
➤➤
Hilfe
Ich Brauch mal Hilfe! Was Heißt Dolce Late?
Antworten
16.02.2005 15:49:07
Wörterbuch mit aussprache
Hallo! Ähm,..suche ein Italienisch-deutschwörterbuch online mit Aussprache-Voc. so ähnlich wie Leo nur eben auf italienisch ;) Jep,.. Danke!! :0) mfg ssam
Antworten
user_27146
17.02.2005 19:19:24
➤
re: Wörterbuch mit aussprache
probiers mal mit www.pons.de find ich ganz gut...und nicht nur für italienisch!
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X