auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8241
8239
CiaoBella
EN
IT
DE
19.03.2015
Bitte
um
Korrektur
Hallo
,
ich
habe
mal
wieder
eine
Italienisch
-
Hausaufgabe
mit
vielen
möglichen
Lösungen
;-)
Sind
meine
Sätze
soweit
OK
bzw
.
kann
man
das
so
fragen
?
(
Die
Aufgabe
besteht
darin
,
für
die
Antworten
passende
Fragen
aufzuschreiben
).
1
.)
Dove
hai
imparato
a
cucinare
?
-
Ho
imparato
dalla
mamma
...
2
.)
Quanto
tempo
stai
davanti
ai
fornelli
la
sera
?
-
La
sera
non
sto
mai
più
di
un
'
ora
davanti
ai
fornelli
.
3
.)
Con
chi
pranzi
la
domenica
?
-
La
domenica
pranzo
sempre
in
famiglia
.
4
.)
Quanti
soldi
spendi
per
i
alimenti
?
-
Spendo
abbastanza
:
la
qualità
è
molto
importante
per
me
.
5
.)
Quante
volte
mangi
al
ristorante
?
-
Non
tanto
spesso
,
perchè
mangiare
al
ristorante
è
caro
.
6
.)
Per
chi
fai
la
cucina
?
-
Cucino
sempre
per
me
e
mio
figlio
...
Vielen
Dank
!
CiaoBella
21823306
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
Bei
1
.)
ist
die
korrektere
Antwort
vielleicht
"
Da
chi
hai
imparato
a
cucinare
?"
Oder
auch
: "
Chi
ti
ha
insegnato
...?"
Bei
4
.)
wäre
eine
Alternative
"
Spendi
molti
soldi
per
....?"
Bei
5
.)
wäre
eine
Alternative
"
Mangi
spesso
al
ristorante
?"
Die
Formulierung
in
6
.)
gefällt
mir
nicht
.
Ich
würde
sagen
"
Per
chi
(
oder
"
quante
persone
")
cucini
di
solito
?"
21823307
Antworten ...
CiaoBella
EN
IT
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
Danke
!
:-)
21823319
Antworten ...
meloouune
DE
IT
19.03.2015
Könnten
Sie
mir
bitte
meinen
italienischen
Text
korrigieren
. :)
L’energia
é
rinnovabile
Prima
di
tutto
vorrei
dire
che
le
fonti
energetiche
tradizionali
inquinano
il
nostro
pianeta
.
Inoltre
,
i
fumi
responsabili
dell’effetto
serra
e
del
riscaldamento
globale
.
Le
energie
rinnovabili
possono
rappresentare
la
soluzione
.
Le
energie
rinnovabile
sono
le
fonti
di
energia
„inesauribili“
.
Allo
stesso
tempo
,
esse
non
inquinano
aria
e
acqua
.
Alcuni
esempi
sono
l’energia
solare
, l’energia
eolica
e
l’energia
marina
.
Purtroppo
,
utilizzare
questo
tipo
di
energia
ha
ancora
die
costi
piuttosto
elevanti
.
Oggi
le
fonti
rinnovabili
costituiscono
circa
il
20
%
delle
fonti
di
energia
mondiali
.
Io
personalmento
spero
che
cresce
questa
percentuale
.
Könnte
mir
bittte
jemand
diesen
Text
korrigieren
:)
Danke
!!!!
21823301
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Könnten
Sie
mir
bitte
meinen
italienischen
Text
korrigieren
. :)
Auf
die
Schnelle
fällt
mir
auf
,
dass
im
zweiten
Satz
das
Verb
fehlt
.
Und
hier
noch
Hinweise
auf
Flüchtigkeitsfehler
,
die
du
*
bestimmt
selbst
korrigieren
kannst
:
energie
rinnovabile
,
die
costi
piuttosto
elevanti
,
personalmento
Hast
du
schon
den
congiuntivo
gelernt
?
Den
müsstest
du
im
letzten
Satz
nämlich
anwenden
.
*
Hier
im
Forum
duzen
wir
uns
alle
:)
21823303
Antworten ...
meloouune
DE
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Könnten
Sie
mir
bitte
meinen
italienischen
Text
korrigieren
. :)
Vielen
Dank
für
deine
Antwort
:)
Den
congiuntivo
haben
wir
kurz
durchgemacht
.
Heißt
das
dann
beim
letzten
Satz
:
Personalmente
spero
che
cresca
questa
percentuale
?
21823313
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Könnten
Sie
mir
bitte
meinen
italienischen
Text
korrigieren
. :)
Ja
.
Ich
würde
eigentlich
das
"
personalmente
"
lieber
weglassen
und
das "
cresca
"
nach
hinten
stellen
:
"
Io
spero
che
questa
percentuale
cresca
."
21823315
Antworten ...
meloouune
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Könnten
Sie
mir
bitte
meinen
italienischen
Text
korrigieren
. :)
Okay
.
Vielen
lieben
Dank
für
deine
Hilfe
:)
21823316
Antworten ...
ramoni
18.03.2015
Bitte
um
Korrektur
Esistono
tantissime
belle
storie
d’amore
,
però
la
nostra
è
la
mia
favorita
Questo
che
amo
di
più
della
mia
casa
è
la
persona
con
chi
la
convido
I
più
bei
giorni
della
mia
vita
sono
quelli
con
te
Vielen
lieben
Dank
!
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
... la persona con chi la con-DI-vido.
18.03.2015 15:22:42
richtig
21823279
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
Ciò
che
amo
di
più
della
mia
casa
è
la
persona
con
cui
la
condivido
.
21823281
Antworten ...
ramoni
➤
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
Vielen
Dank
!
Die
anderen
zwei
Sätze
sind
so
richtig
?
21823452
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
Ja
,
ich
denke
schon
.
Abgesehen
davon
,
dass
am
Ende
immer
die
Punkte
fehlen
...
21823463
Antworten ...
tonini
.
SP
IT
17.03.2015
Sms-
Kommunikation
„Italienisch
–
Deutsch“
Bahnhof
!!!
X
…ist
in
einer
sms
(
zB
.)
die
abgekürzte
Form
für
„per“
.
Dann
haben
wir
hin
- &
hergeschrieben
...
von
amore
, ...von
storia
("
nur
"
ein
Verhältnis
), ...von
Sünde
(
peccato
), ...von
Eva
(
was
übersetzt
auch
Sünde
heißen
soll
-
wegen
dem
Apfel
)
und
...von
ihrem
verführerischen
„mela“
(Apfel).
In
meiner
sms
schrieb
ich
,
dass
:
„La
tua
mela
era
/
è
peccato
e
dolce
x
me
!
“
(
Die
Betonung
liegt
auf
„tua“
)
Die
spontane
Rückantwort
aus
Perugia
lautet
:
„W
il
peccato
…un
bacio
!
“
JETZT
kommt
meine
Frage
:
Was
heißt
dieses
„W“
?
tonini
(:-))
21823271
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Sms
-
Kommunikation
„Italienisch
–
Deutsch“
Hallo
,
Tonini
!
Immer
noch
auf
Amors
Pfaden
?
Nur
eine
Intuition
-
evtl
.:
Voglio
il
peccato
?
Ciao
,
Tamy
.
21823272
Antworten ...
tonini
.
SP
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Sms
-
Kommunikation
„Italienisch
–
Deutsch“
Hallo
Tamy
,
ich
hoffe
,
das
Feuer
brennt
bis
zum
letzten
Schnaufer
...
und
der
möge
ganz
ganz
spät
sein
.
A
bissal
was
dazu
beitragen
muss
man
schon
!
In
ein
paar
Tagen
geht
'
s
via
PG
...
nach
Sardegna
und
wenn
ich
das
Heimweh
halbwegs
in
Schach
halten
kann
,
bleib
' ich
dort
4
Wochen
(+/-).
Evviva
...
oder
voglio
, ...
es
passt
beides
gut
,
Hauptsache
...es
ist
gesagt
!
Ciao
,
tonini
21823274
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
: ...
Tonini
,
du
bist
schon
ein
Original
!
(:-))
"
Viel
Segen
auf
deinen
Wegen
!"
Ciao
,
Tamy
.
tonini
.
SP
IT
...das hoffe ich doch!!! ...und DANKE für deinen Segen!!! (:-))
19.03.2015 17:22:37
brillant
21823276
Antworten ...
tonini
.
SP
IT
Korrektur
Sms-
Kommunikation
„Italienisch
–
Deutsch“
Bahnhof
!!!
X
…ist
in
einer
sms
(
zB
.)
die
abgekürzte
Form
für
„per“
.
Dann
haben
wir
hin
- &
hergeschrieben
...
von
amore
, ...von
storia
("
nur
"
ein
Verhältnis
), ...von
Sünde
(
peccato
), ...von
Eva
(
was
übersetzt
auch
Sünde
heißen
soll
-
wegen
dem
Apfel
)
und
...von
ihrem
verführerischen
„mela“
(Apfel).
In
meiner
sms
schrieb
ich
,
dass
:
„La
tua
mela
era
/
è
peccato
e
dolce
x
me
!
“
(
Die
Betonung
liegt
auf
„tua“
)
Die
spontane
Rückantwort
aus
Perugia
lautet
:
„W
il
peccato
…un
bacio
!
“
JETZT
kommt
meine
Frage
:
Was
heißt
dieses
„W“
?
tonini
(:-))
ICH
GLAUB
' ICH
HAB
'
S
GEFUNDEN
(
im
Langenscheidt
): "
W
"
ist
die
Abkürzung
für
"
evviva
" =
auf
Deutsch
:
es
lebe
!
"
W
il
peccato
" ...
heißt
demnach
"
Es
lebe
die
Sünde
"!
Oder
hat
jemand
hier
im
Forum
eine
andere
Meinung
?
21823273
Antworten ...
Francesco
DE
IT
➤
Re:
Sms
-
Kommunikation
„Italienisch
–
Deutsch“
Ja
, "
W
"
ist
die
abgekürzte
Form
von
"
evviva
"
oder
"
viva
",
Ausdrücke
von
Freude
.
"
Evviva
"
kann
dieselbe
Bedeutung
von
"
hurra
"
haben
(
normalerweise
,
wenn
"
evviva
" von
keinen
Wörtern
gefolgt
wird
).
"
Viva
" (
und
auch
"
Evviva
",
von
anderen
Wörtern
gefolgt
)
ist
ähnlich
wie
"
es
lebe
":
z
.
b
. "es lebe
die
Freiheit
!"
= "
viva
la
libertà
".
Aber
die
Bedeutung
von
"
viva
il
peccato
" ("
es
lebe
die
Sünde
")
ist
eine
Art
Wortspiel
oder
Provokation
: die Sünde
hat
zwar
eine
negative
Konnotation
.
Trotzdem
,
beim
Sagen
"
viva
il
peccato
",
will
die
Person
behaupten
, die
das
gesagt
hat
,
dass
sie
diese
besondere
Sünde
mag
und
/
oder
billigt
".
Z
.
b
.: "
zu
viel
Essen
ist
Sünde
"
sagt
der
eine
.
Der
andere
,
ein
großer
Vielfraß
,
antwortet
: "
es
lebe
die
Sünde
!".
Ciao
21823292
Antworten ...
tonini
.
SP
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Sms
-
Kommunikation
„Italienisch
–
Deutsch“
Danke
Francesco
,
du
hast
es
sehr
treffend
auf
den
Punkt
gebracht
,
finde
ich
.
Die
Person
(
diese
Person)
billigt
es
nicht
nur
,
sie
ist
sogar
"
ganz
heiß
"
drauf
.
Gerade
das
ist
"
unbeschreiblich
teuflisch
"
in
Italien
, das ist "
ganz
weit
jenseits
des
Wahnsinns
" ...
wie
nirgend
woanders
in
der
Welt
,
evtl
.
noch
in
Spanien
.
La
France
ist
wieder
was
ganz
Separates
.
Charme
,
Reiz
,
Teufel
,
Sünde
,
Himmel
&
Hölle
sind
gelebte
Atribute
in
den
"
romanischen
Ländern
".
Mit
nur
1
Satz
gesagt
: "
Die
Frau
-
das
Tor
zur
Hölle
!"
Grazie
ancora
-
tonini
(:-))
Francesco
DE
IT
Ich freue mich darüber, dass ich dir nützlich gewesen bin. Ciao
20.03.2015 14:13:58
Kommentar ohne Bewertung
21823308
Antworten ...
daniare
14.03.2015
Bitte
um
Korrektur
oder
richtige
Übersetzung
In
Ljubljana
hat
man
alles
an
einem
Tag
gesehen
hat.
A
Lubiana
ha
tutto
visto
in
un
giorno
.
21823192
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
oder
richtige
Übersetzung
Du
hast
das
"
man
"
vergessen
:
A
Lubiana
si
ha
visto
tutto
in
un
solo
giorno
.
Oder
vielleicht
besser
:
A
Lubiana
si
può
vedere
tutto
in
un
solo
giorno
.
oder
:
A
Lubiana
basta
un
giorno
per
vedere
tutto
(
tutta
la
città
).
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
15.03.2015 14:00:08
Kommentar ohne Bewertung
21823206
Antworten ...
daniare
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
oder
richtige
Übersetzung
Danke
!
21823210
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
oder
richtige
Übersetzung
Achtung
:
Meine
erste
Variante
ist
falsch
...
siehe
Wacko
21823211
Antworten ...
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
oder
richtige
Übersetzung
Korrektur
Deutsch
:
In
Ljubljana
hat
man
alles
an
einem
Tag
gesehen
.
(
Das
letzte
"
hat
"
ist
überflüssig
.)
Korrektur
Italienisch
:
A
Lubiana
si
è
visto
tutto
in
una
giornata
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ups... stimmt natürlich... zusammengesetzte Zeiten bei si-Konstruktionen mit essere
15.03.2015 13:59:20
brillant
21823207
Antworten ...
daniare
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
oder
richtige
Übersetzung
danke
21823209
Antworten ...
daniare
Korrektur
Bitte
um
Korrektur
oder
richtige
Übersetzung
In
Ljubljana
hat
man
alles
an
einem
Tag
gesehen
.
A
Lubiana
ha
tutto
visto
in
un
giorno
.
21823208
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
12.03.2015
Bitte
um
eure
Korrektur
-
mal
wieder
etwas
Schweres
Die
Sachwalterschaft
bedeutet
für
einen
Menschen
,
der
Hilfe
in
bestimmten
Bereichen
benötigt
,
verantwortlich
zu
sein
.
d
.
h
.
eine
Sachwalterschaft
ist
rechtlich
verbindlich
und
an
bestimmte
Rechten
und
Pflichten
gebunden
.
Damit
für
den
Betroffenen
keine
Benachteiligung
entsteht
und
auch
als
Selbstschutz
,
wird
ein
Sachwalter
bestellt
.
Und
zwar
für
jene
Bereiche
,
die
der
Betroffene
nicht
mehr
selbst
erledigen
kann
.
Betroffene
können
Menschen
mit
geistiger
Behinderung
oder
auch
psychisch
Kranke
sein
.
Ein
Sachwalter
wird
vom
zuständigen
Gericht
/
Richter
bestimmt
.
Der
Sachwalter
muss
immer
zum
Vorteil
des
Betroffenen
agieren
.
Die
Aufgaben
eines
Sachwalters
sind
(
immer
abhängig
vom
geistigen
Zustand
des
Betroffenen
):
er
vertritt
den
Betroffenen
vor
Ämtern
und
Behörden
; er
verwaltet
sein
Vermögen
und
das
Einkommen
des Betroffenen und er
gibt
die
Zustimmung
zu
medizinischen
Behandlungen
und er
hilft
ihm
auch
im
täglichen
Leben
.
Wer
darf
zum
SW
bestellt
werden
:
nahestehende
Personen
(
Eltern
,
Eheleute
,
Kinder
,..);
Anwälte
;
Notare
;
andere
geeignete
Personen.
Voraussetzungen
:
mindestens
18
Jahre
,
keine
Vorstrafen
,
geregeltes
Leben
.
Wann
endet
eine
SWS
:
mit
dem
Tod
des
Betroffenen
;
wenn
der
Betroffene
keine
Unterstützung
mehr
benötigt
;
auf
Antrag
des
SW
oder
der
betroffenen
Person
.
Una
tutela
intende
una
persona
che
ha
bisogno
di
assistenza
in
specifiche
terrene
.
d
.
h
.
das heißt'>Cioè,
una
tutela
è
giuridicamente
vincolante
e
soggetta
ad
alcuni
diritti
e
obblighi
.
Un
tutelo
è
nominato
affinchè
per
la
persona
interessata
non
sorge
la
discriminazione
e
anche
per
autotutela
.
E
per
quelle
terreni
che
non
puo
fare
da
soli
.
I
soggetti
interessati
possono
essere
le
persone
con
una
malattia
mentale
o
le persone con una malattia
psichica
.
Un
tutore
è
nominato
dal
competente
tribunale
/
giudice
.
Il
tutore
deve
sempre
agire
per
il
bene
della
persona
interessata
.
Le
funzioni
di
un
tutore
sono
(
sempre
a
seconda
dello
stato
mentale
della
persona
interessata
):
egli
rappresenta
la
persona interessata
su
uffici
e
autorità
;
gestisce
il
capitale
e il
reddito
della persona interessata e
dà
il
consenso
ai
trattamenti
medici
e il tutore
lo
aiuta
anche
nella
vita
quotidiana
.
Chi
deve
nominato
come
un
tutore
:
le
persone
vicine
(
genitori
,
coniugi
,
figli
,
…
)
avvocati
;
notaii
;
altre
proprie
persone.
Condizioni
:
deve
essere
maggiorenne
,
senza
precedente
,
una
vita
regolata
.
Quando
finisce
una
tutela
:
con
il
morto
della
persona
interessata
;
se
la
persona interessata
non
serve
più
di
assistenza
, con una
petizione
della tutela
o
della persona interessata.
Dordolla
.
DE
IT
EN
Danke, hat sich schon erledigt! lg
13.03.2015 09:04:30
unnötig
21823163
Antworten ...
Francesco
DE
IT
➤
Re:
Bitte
um
eure
Korrektur
-
mal
wieder
etwas
Schweres
Hallo
Dordolla
,
ich
gebe
dir
meine
Übersetzung
.
Ich
will
präzisieren
,
dass
es
sich
nicht
um
die
wörtliche
Übersetzung
handelt
.
Das
(
die
wörtliche
Übersetzung
)
klingt
nicht
gut
.
Jedenfalls
,
wenn
du
eine
"
Wort
für
Wort
Übersetzung
"
brauchst
,
lasse
es
mir
wissen
.
Ich
empfehle
dir
die
folgende
Webseite
, die
das
Thema
"
Sachwalterschaft
"
auf
Deutsch
und
auf
Italienisch
behandelt
:
http
://
www
.
tribunale
.
bolzano
.
it
/
de
/
Content
/
Index
/
26223
Hier
ist
die
Übersetzung
:
Amministrazione
di
sostegno
significa
essere
responsabili
per
una
persona
,
che
ha
bisogno
di
aiuto
in
una
particolare
situazione
.
L
'
amministrazione
di
sostegno
è
legalmente
vincolante
ed
è
subordinata
a
precisi
diritti
e
doveri
.
Per
evitare
che
vi
possano
essere
situazioni
di
difficoltà
in
capo
al
“soggetto
fragile”
e
anche
come
autodifesa
,
viene
nominato
un
amministratore
di
sostegno
,
con
particolare
riferimento
ad
ogni
ambito
, in
cui
il
“soggetto fragile”
non
è
più
autosufficiente
.
I
“soggetti
fragili”
possono
essere
persone
con
disabilità
mentali
o
persone
malate
dal
punto
di
vista
fisico
.
L’amministratore
di
sostegno
è
designato
dal
competente
Tribunale
o
Giudice
.
Egli
deve
agire
sempre
nell’interesse
del
“soggetto
fragile”
.
I
suoi
compiti
sono
i
seguenti
(
sempre
subordinatamente
allo
stato
mentale
del
“soggetto
fragile”
):
egli
lo
rappresenta
davanti
a
uffici
e
autorità
,
amministra
il
suo
patrimonio
e i suoi
redditi
,
dà
la
sua
approvazione
a
trattamenti
medici
e lo
aiuta
nella
vita
di
tutti
i
giorni
.
Chi
può
essere
nominato
Amministratore
di
sostegno
:
persone
vicine
(
genitori
,
coniugi
,
figli…
),
avvocati
,
notai
,
altre
persone
idonee
.
Presupposti
:
avere
almeno
18
anni
,
nessun
precedente
penale
,
vita
regolare
.
Quando
termina
l’amministrazione
di
sostegno
:
con
la
morte
del
“soggetto
fragile”
;
quando
il
“soggetto fragile”
non
ha
più
bisogno
di sostegno;
su
domanda
dell’amministratore
di s
o
stegno o del “soggetto fragile”.
Ciao
/
Tschüss
21823188
Antworten ...
Lulux3
06.03.2015
Übersetzung
Könnte
mir
jemand
ganz
schnell
das
hier
übersetzen
: "
e
da
tanto
che
sei
in
svizzera
?"
Danke
<3
21822991
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
"
und
seit
wann
bist
du
in
der
Schweiz
?"
Ciao
,
Tamy
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
genau... mit dem Akzent auf dem "e" wäre es besser zu erkennen gewesen...
07.03.2015 13:57:09
richtig
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
eher: "Bist du schon lange in der Schweiz?"
07.03.2015 13:05:39
viele Fehler
21822993
Antworten ...
Francesco
DE
IT
➤
Re:
Übersetzung
"
Ist
es
lange
her
,
dass
du
in
der
Schweiz
bist
?"
oder
"
Ist
es
lange
her
,
dass
du
dich
in
der
Schweiz
befindest
?"
Das
sind
die
wörtlichen
Übersetzungen
von
Italienisch
zu
Deutsch
.
Ich
weiß
nicht
,
ob
das
korrekt
auf
Deutsch
klingt
.
Ciao
21823015
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Übersetzung
Nein
,
das
versteht
man
zwar
,
aber
man
sagt
es
so
nicht
auf
Deutsch
.
Wie
im
orangenen
Balken
schon
richtig
angemerkt
war
,
sagt
man
auf
Deutsch
: "
Bist
du
schon
lange
in
der
Schweiz
?"
"
Ist
es
lange
her
?"
bezieht
sich
auf
einen
Zeitpunkt
in
der
Vergangenheit
und
nicht
auf einen
Zeitraum
-
Beispiel
: "
Ist
es
lange
her
,
dass
du
geheiratet
hast
?
Nein
,
ich
habe
erst
vor
drei
Monaten
geheiratet
."
Man
könnte
allenfalls
sagen
: "
Ist
es
lange
her
,
dass
du
in
die
Schweiz
gekommen
bist
?"
Dann
bezieht
man
sich
auf
den
Zeitpunkt
der
Ankunft
.
PS
:
Benvenuto
su
Pauker
:)
Abbiamo
tanto
bisogno
di
un
madrelingua
italiano
!!!!!!
21823019
Antworten ...
Francesco
DE
IT
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
Danke
für
die
Erklärung
,
Wollemaus
!
Non
ho
una
grande
conoscenza
del
tedesco
.
E
credo
,
quindi
,
che
le
mie
traduzioni
dall
'
italiano
al
tedesco
potranno
apparire
un
po
'
buffe
.
Aber
das
wird
Spaß
machen
.
Cari
saluti
.
21823023
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
GENAU
!
So
ist
es
,
ahahahah
21823123
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
EN
➤
Re:
Übersetzung
LULUX3
,
sag
bitte
deinem
Freund
/
in
,
dass
dieses
E
auf
Italienisch
mit
akzent
geschrieben
wird
.
d
.
h
.
è
=
es
ist
/ist es
ciao
21823124
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X