auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8236
8234
LaMamma
.
DE
EN
IT
05.01.2015
Ich
habe
eine
etwas
ungewöhnliche
-
Bitte
nicht
übersetzen
:-)
Kennt
jemand
von
euch
die
Ortschaft
"
SAZZARA
"
bei
Triest
(
angebl
.
an
der
ehemaligen
jugoslawischen
Grenze
)?
Ich
finde
sie
jedenfalls
nicht
bzw
.
nur
Suzzara
,
dies
jedoch
in
der
Lombardei
.
Die
gesuchte
Ortschaft
soll
sich
in
der
Nähe
bzw
.
bei
Triest
finden
und
dort
ist
der
Neffe
meines
Vaters
im
Krieg
gefallen
.
Leider
finde
ich
im
Netz
dazu
nichts
.
Auch
nicht
,
wenn
ich
den
Namen
anders
eingebe
.
Vielleicht
ist
ein
Norditaliener
hier
und
weiß
weiter
?
Das
wäre
ganz
toll
und
vorallem
würde
ich
damit
meinem
Vater
eine
Rießenfreude
bereiten
!
Liebe
Grüße
!
21821702
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Korrektur
Ich
habe
eine
etwas
ungewöhnliche
-
Bitte
nicht
übersetzen
:-)
Kennt
jemand
von
euch
die
Ortschaft
"
SAZZARA
"
bei
Triest
(
angebl
.
an
der
ehemaligen
jugoslawischen
Grenze
)?
Ich
finde
sie
jedenfalls
nicht
bzw
.
nur
Suzzara
,
dies
jedoch
in
der
Lombardei
.
Die
gesuchte
Ortschaft
soll
sich
in
der
Nähe
bzw
.
bei
Triest
finden
und
dort
ist
der
Neffe
meines
Vaters
im
Krieg
gefallen
.
Leider
finde
ich
im
Netz
dazu
nichts
.
Auch
nicht
,
wenn
ich
den
Namen
anders
eingebe
.
Vielleicht
ist
ein
Norditaliener
hier
und
weiß
weiter
?
Das
wäre
ganz
toll
und
vorallem
würde
ich
damit
meinem
Vater
eine
Riesenfreude
bereiten
!
Liebe
Grüße
!
21821704
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Ich
habe
eine
etwas
ungewöhnliche
-
Bitte
nicht
übersetzen
:-)
Wie
wäre
es
mit
diesem
Ort
?
http
://
it
.
wikipedia
.
org
/
wiki
/
Sesana
Er
liegt
nahe
bei
Triest
und
fast
direkt
an
der
Grenze
.
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Ich hab bei Google maps geguckt...
05.01.2015 18:46:27
richtig
LaMamma
.
DE
EN
IT
Du bist ja echt spitze!!!! Das wird der Ort sein - und ich habe alle Varianten von Suzzara etc. eingegeben! DANKE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
05.01.2015 18:19:26
brillant
21821706
Antworten ...
LaMamma
.
DE
EN
IT
05.01.2015
Habe
ich
das
so
richtig
verstanden
?
Ist
als
SMS
gekommen
Ho
un
casino
da
studiare
,
ma
non
ho
ancora
iniziato
:-(
Abbiamo
fatto
tanto
assenze
....non
so
come
noi
tre
faremo
la
maturità
...:-(
Ich
habe
jede
Menge
zu
lernen
,
aber
noch
nicht
(
damit
)
begonnen
:-(
Wir
haben
viel
/
oft
gefehlt
(
Abwesenheit
v
.
Unterricht
)....
ich
weiß
nicht,
warum
wir
3
die
Matura
machen
...:-(
21821682
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Habe
ich
das
so
richtig
verstanden
? ...
Ja
,
hast
du
!
Bis
auf
das
letzte
Sätzchen
: "
Ich
weiß
nicht
,
WIE
wir
drei
die
Matura
machen
" ( =
bestehen
sollen
).
Ciao
,
Tamy
.
LaMamma
.
DE
EN
IT
Grazie! Buona giornata!
05.01.2015 12:05:21
brillant
21821683
Antworten ...
Schihaserl
04.01.2015
Hallo,
ich
bin
auch
neu
hier
und
ich
bräuchte
bitte
eure
Hilfe
Ich
bin
Schilehrerin
und
habe
ab
Montag
ein
italienische
Gruppe
mit
Anfängerkindern
.
Leider
kenne
ich
mich
mit
der
Sprache
NULL
aus
,
deshalb
bitte
um
eure
Hilfe
für
folgende
Aussagen
:
1
)
Hallo
Kinder
,
ich
freue
mich
,
dass
ihr
hier
seid
!
2
)
Gleich
zu
Beginn
,
müßt
ihr
eure
Schispitzen
zu
einem
Schneepflug
stellen
-
so
dass
die
Schispitzen
vorne
zusammenstoßen
und
die
Schienden
weit
auseinander
gehen
.
3
)
rechts
/
links
belasten
-
fest
auf
das
re
/
li
Knie
drücken
4
)
Das
habt
ihr
gut
gemacht
!
Das
hast
du
gut
gemacht
!
5
)
Versucht
hinter
mir
zu
fahren
-
in
meiner
Spur
.
6
)
Stehen
bleiben
!
7
)
Lasst
euch
nicht
von
den
anderen
Schifahrern
ablenken
.
8
)
Nicht
immer
auf
die
Schi
der
anderen
steigen
!
Dann
werden
manche
Leute
zornig
.
9
)
In
der
Schrägfahrt
hinter
mir
fahren
...
und
gebt
dabei
eure
Hände
auf
die
Knie
..
Ich
hoffe
,
ihr
könnt
mir
dabei
helfen
.
Schönen
Sonntag
und
liebe
Grüße
.
21821667
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Hallo
,
ich
bin
auch
neu
hier
und
ich
bräuchte
bitte
eure
Hilfe
Oh
je
...
kann
das
gut
gehen
?
Du
musst
das
ja
auch
aussprechen
können
.
Die
Kinder
werden
dir
Dinge
mitteilen
wollen
,
dich
was
fragen
wollen...
Naja
,
trotz
dieser
Vorbehalte
hier
ein
paar
Hilfen
(
ohne
Gewähr
...
ich
kann
nicht
skilaufen
und
kenne
mich
deshalb
mit
den
Fachbegriffen
nicht
aus
):
1
)
Hallo
Kinder
,
herzlich
willkommen
,
ich
freue
mich
,
dass
ihr
hier
seid
!
=
Ciao
ragazzi
,
benvenuti
,
mi
fa
piacere
vedervi
!
Ich
bin
eure
Skilehrerin
.
=
Sono
la
vostra
maestra
di
sci
.
2
)
Gleich
zu
Beginn
,
müßt
ihr
eure
Schispitzen
zu
einem
Schneepflug
stellen
-
so
dass
die
Schispitzen
vorne
zusammenstoßen
und
die
Schienden
weit
auseinander
gehen
.
=
Come
prima
cosa
dovete
fare
da
spazzaneve
,
vuol
dire
dovete
allargare
le
code
degli
sci
e
avvicinare
le
punte
.
frenare
a
spazzaneve
=
mit
dem
Schneepflug
bremsen
3
)
rechts
/
links
belasten
-
fest
auf
das
re
/
li
Knie
drücken
=
Mettere
il
peso
a
destra
/ a
sinistra
-
mettere
il peso
sul
ginocchio
destro
/ sul ginocchio
sinistro
.
4
)
Das
habt
ihr
gut
gemacht
!
/
Das
hast
du
gut
gemacht
!
/
Perfekt
!
=
Avete
fatto
bene
!
/
Hai
fatto
bene
!
/
Perfetto
!
5
)
Versucht
hinter
mir
zu
fahren
-
in
meiner
Spur
.
=
Cercate
di
stare
dietro
di
me
-
nella
mia
traccia
.
6
)
Bleibt
stehen
/
Bleib
stehen =
Fermatevi
/
Fermati
7
)
Lasst
euch
nicht
von
den
anderen
Schifahrern
ablenken
.
=
Non
fatevi
distrarre
guardando
gli
altri
.
8
)
Nicht
immer
auf
die
Schi
der
anderen
steigen
!
Dann
werden
manche
Leute
zornig
.
=
Non
si
può
stare
sugli
sci
degli
altri
.
Loro
si
arrabbiano
.
9
)
In
der
Schrägfahrt
hinter
mir
fahren
...
und
gebt
dabei
eure
Hände
auf
die
Knie
..
In
diagonale
state
dietro
di
me
...
e
mettete
le
vostre
mani
sulle
ginocchia
.
Ganz
kurz
was
zur
Aussprache
:
Wenn
"
c
"
vor
"
e
"
oder
"
i
",
wird
es
wie
bei
sci
/
Ski
gesprochen
.
Wenn
etwas
mit
"
cch
"
geschrieben
ist
,
spricht
man
ein
"
k
".
"
Gi
"
spricht
man
wie
bei
"
Giro
d
'
Italia
".
21821671
Antworten ...
Susanne
03.01.2015
Bitte
um
eure
Hilfe
Hallo
,
ich
bin
neu
hier
und
fahre
nächste
Woche
auf
Italienurlaub
.
Wie
bestelle
ich
folgendes
:
Ich
hätte
gerne
einen
Apfelsaft
-
halb
Saft
, halb
Wasser
.
(
oder
einen
Apfelsaft
verdünnt
mit
Wasser
)
und
für
meinen
Mann
ein
Glas
Rotwein
.
Für
die
Kinder
bitte
eine
Fanta
.
Vielen
Dank
.
(
grazie
)
21821649
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
eure
Hilfe
Wie
Ihr
damit
eine
Woche
überleben
wollt
,
fällt
mir
noch
schwer
vorzustellen
...
aber
auf
jeden
Fall
:
einen
schönen
Urlaub
!
Vorrei
un
bicchiere
di
succo
di
mela
,
metà
succo
e
metà
acqua
.
Per
il
mio
marito
un
bicchiere
di
vino
rosso
,
per
favore
.
E
per
i
bambini
due
( =
2
)
limonate
.
Ciao
,
Tamy
.
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
"Per mio marito" ohne "il" ;)
04.01.2015 19:14:11
brillant
21821650
Antworten ...
Susanne
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
eure
Hilfe
Hallo
Tamy
,
vielen
Dank
.
Wir
haben
ja
all
inclusive
gebucht
,
daher
wird
es
mit
dem
Überleben
hinhauen
:-)
Aber
falls
wir
einmal
auswärts
sind
,
dann
kann
ich
jetzt
wenigstens
unsere
Getränke
bestellen
.
21821665
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
30.12.2014
Jetzt
bin
ich
es
doch
noch
einmal
....
aber
war
schwer
zu
übersetzen
....
Don
Abbondio
war
weder
reich
noch
adelig
oder
mutig
.
Als
Jugendlicher
war
er
sehr
unsicher
,
da
er
mit
seinen
gleichaltrigen
Mitmenschen
nicht
mithalten
konnte
.
So
stimmte
er
gleich
der
Entscheidung
seiner
Eltern
zu
.(
Entscheidungen
zu
treffen
waren
nicht
seine
Stärke
) So
wie
es
seine Eltern
wollten
,
wird
er
nun
Priester
.
Allerdings
machte
er
sich
wenig
Gedanken
über
die
Pflichten
und
Zwecke
des
Priestersein
.
Sein
einziger
Gedanke
und
sein
einziger
Antrieb
war
es
,
dass
dieses
Amt
Sicherheit
(
nie
bei
d
.
Menschen
anecken
,
keine
konkreten
Aussagen
treffen
),
geregeltes
Einkommen
(
die
Kirche
bezahlt
alles
)
und
ein
behagliches
Leben
(
ihm
wird
üblicherweise
eine
Köchin
zur
Seite
gestellt
,
ein
Pfarrhof
etc
.)
bietet
.
D
.
h
.,
das
Leben
von
Don
Abbondio
wird
immer
"
fremd
"
gesteuert
...
(
er
nimmt
sein
Leben
nicht
selbst
in
die
Hand
- er
ist
unselbständig
).
Er
hat
vor
Entscheidungen
grundsätzlich
Angst
,
besonders
dann
,
wenn
es
zu
Streitereien
kommt
,
versucht
er
immer
nachzugeben
.
Don
Abbondio
non
era
nobile
,
né
ricco
o
coraggioso
.
Quando
era
giovane
/
adolescente
, era
molto
incerta
,
perchè
non
poteva
tenere
con
i
suoi
compagni
coetanei
.
Cosí
accetto
decisione
dei
suoi
genitori
(
fare
scelte
giuste
,
non
erano
i
punti
di
forza
).
Quindi
si
diventa
un
prete
.
Tuttavia
ha
fatto
meno
pensieri
agli
obbligi
e
giustie
cause
del
ministero
sacerdozio
.
Il
suo
unico
pensiero
e
il
suo unico
impulso
era
,
che
questo
funzione
è
la
sicurezza
(
mai
provocare
la
gente
,
non
concrete
asserzioni
),
un
reddito
regolare
(
perchè
la
chiesa
paga
tutto
)
e
una
vita
confortevole
(
di
norma
riceve
una
cuoca
, una
casa
del
pastore
,
ecc
.)
offre
.
Cioè
,
la
vita
di
Don
Abbondio
sarà
sempre
"
estraneo
"
controllata
...(
prende
la
sua
vita
lo
stesso
nelle
proprie
mani
-
lui
é
non
indipendente
)
Di
principio
ha
paura
delle
decisioni
,
soprattutto
quando
si
tratta
di
complicazioni
, si
trova
sempre
di
riduce
.
La
storia
di
don
Abbondio
é
la
storia
della
sua
paura
e
delle
varie
e
diversissime
manifestazioni
attraverso
le
quali
questa
su
debolezza
si
rivela
.
21821557
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Jetzt
bin
ich
es
doch
noch
einmal
....
aber
war
schwer
zu
übersetzen
....
Ja
...
das
ist
kein
einfacher
Text
.
Ich
empfehle
ja
immer
,
nicht
erst
auf
Deutsch
zu
formulieren
,
sondern
gleich
zu
versuchen
,
italienische
Worte
zu
finden
(
dann
verfällt
man
gar
nicht erst auf
Formulierungen
,
die
man
sowieso
nicht
übersetzen
kann
).
Wenn
du
so
vorgehst
,
müsstest
du
nur
im
zweiten
Schritt
eine
deutsche
Übersetzung
verfassen
,
damit
es
hier
beim
Korrigieren
nicht
zu
Missverständnissen
kommt
.
Ich
werde
jetzt
versuchen
,
einige
Dinge
verständlicher
zu
formulieren
.
Damit
du
währenddessen
nicht
arbeitslos
bist
,
hier
ein
paar
Punkte
,
die
du
selbst
verbessern
kannst
:
-
era
molto
incerta
-
così
accetto
decisione
(
Was
ist
das
für
eine
Verbform
?
Fehlt
da
ev
.
ein
Akzentzeichen
?
Fehlt
auch
ein
Artikel
?)
-
prende
la
sua
vita
lo
stesso
nelle
proprie
mani
(
so
heißt
es
: "
nimmt
sein
Leben
trotzdem
in
die
eigenen
Hände
"...
aber
das
sollte
es
ja
gerade
nicht
heißen
...)
Meine
sonstigen
Änderungsvorschläge
gibts
erst
,
wenn
du
dich
zu
diesen
Punkten
geäußert
hast
...
;))
Übrigens
findest
du
im
Internet
natürlich
jede
Menge
Texte
über
die
Promessi
Sposi
.
Schon
der
it
.
Wikipedia
-
Artikel
ist
mehr
als
ausführlich
.
Du
findest
auch
Beschreibungen
der
einzelnen
Personen
.
Google
mal
unter
"
Chi
è
Don
Abbondio
?"...
Natürlich
sollte
man
fremde
Texte
nicht
einfach
abschreiben
,
aber
man
kann
doch
jede
Menge
Anregungen
bekommen
.
Nur
für
den
Fall
,
dass
du
deinen
Text
erweitern
möchtest
.
Als
Beispiel
hier
ein
paar
schnell
ergoogelte
Beschreibungen
zu
Don
A
.:
personaggio
meschino
,
non
possiede
un
carattere
forte
e
determinato
,
pauroso
e
codardo
etc
.
21821565
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Jetzt
bin
ich
es
doch
noch
einmal
....
aber
war
schwer
zu
übersetzen
....
Grazie
!!
Ich
hatte
einen
ital
.
Abschnitt
zu
bearbeiten
und
habe
diesen
(
oben
)
zusammengefasst
bzw
.
versucht
selbst
zu
interpretieren
.
Ich
weiß
,
dass
es
viele
Seiten
dazu
gibt
,
doch
legt
meine
Lehrerin
sehr
großen
Wert
auf
selbständige
Texte
....
Und
du
hast
recht
,
ich
schreibe
(
auch
)
sonst
immer
zuerst
in
Deutsch
und
übersetze
dann
erst
in
ital
......
Meine
Fehler
waren
übrigens
Klassiker
:-(
voll
daneben
,
so
zusagen
und
unnotwendig
...
die
passieren
mir
so
oft
,
obwohl
ich
eh
öfters
durchlese
,
schleichen
sie
sich
trotzdem
immer
wieder
ein
....("
lo
stesso
" -
blöd
,
blöder
am
blödesten
:-( )
21821575
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Jetzt
bin
ich
es
doch
noch
einmal
....
aber
war
schwer
zu
übersetzen
....
Da
warst
du
ja
für
einen
Neujahrstag
schon
früh
bei
der
Arbeit
:))
Buon
anno
nuovo
!
Zu
deinen
Fehlern
:
-
Molto
incerto
...
er
ist
doch
ein
Mann
!
"
molta
"
war
eine
Verschlimmbesserung
;)
- "
Accettava
"
würde
ich
nicht
nehmen
,
weil
das
"
accettare
"
ja
eine
kurze
,
abgeschlossene
Handlung
ist
.
Ich
würde
"
accettò
" (
passato
remoto
)
nehmen
-
deshalb
hatte
ich
nach
dem
Akzentzeichen
gefragt
;
alternativ
,
wenn
du
mit
dem passato remoto
noch
keine
Erfahrung
hast
, "
ha
accettato
".
Man
könnte
auch
"
accetta
"
schreiben
und
quasi
den
ganzen
Text
ins
Präsens
setzen
.
Aber
der
Artikel
natürlich
"
LA
decisione
".
-
NON
prende
la
sua
vita
nelle
proprie
mani
Hier
nun
mal
das
Ganze
mit
meinen
Formulierungsvorschlägen
:
Don
Abbondio
non
è
nobile
,
né
ricco
o
coraggioso
.
Da
adolescente
era
molto
incerto
,
non
era
all
'
altezza
dei
suoi
compagni
coetanei
.
Così
accettò
subito
la
decisione
dei
suoi
genitori
(
prendere
decisioni
non
è
un
suo
forte
).
Quindi
è
diventato
prete
.
Tuttavia
non
ha
riflettuto
su
cosa
significa
essere
prete
.
Non
sa
quali
sono
i
compiti
di
un
sacerdote
.
La
sua
decisione
era
solo
basata
sui
privilegi
di
cui
gode
un
prete
:
C
'
è
una
certa
sicurezza
,
non
ha
mai
bisogno
di
provocare
la
gente
, non
deve
mai
dire
delle
cose
concrete
, ha un
reddito
regolare
(
perché
la
chiesa
paga
tutto
)
e
una
vita
confortevole
con
una
cuoca
, una
casa
sua
ecc
.
.
Ma
tutto
questo
anche
vuol
dire
che
Don
Abbondio
non
avrà
mai
una
vita
indipendente
.
Don
Abbondio
ha
una
fondamentale
paura
di
prendere
decisioni
,
soprattutto
quando
si
tratta
di
litigi
o
di
difficoltà
è
sempre
incline
a
cedere
.
La
storia
di
don
Abbondio
è
la
storia
della
sua
paura
e
delle
varie
e
diversissime
manifestazioni
attraverso
le
quali
si
rivela
questa
sua
debolezza
.
PS
:
In
2015
gilt
weiterhin
,
was
auch
schon
in
2014
galt
...
alles
ohne
Gewähr
!!!!!
;)
21821585
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Jetzt
bin
ich
es
doch
noch
einmal
....
aber
war
schwer
zu
übersetzen
....
Mio
Dio
und
ich
habe
mir
gedacht
: "
Warum
muss
ich
hier
moltA
schreiben
??????
Das
P
.
Remoto
habe
ich
noch
nicht
gelernt
,
deshalb
habe ich
auf
das
Futur
getippt
:-)
LA
dec
....
:-(
eh
klar
,
ist
ja
keine
MZ
:-(
dabei
bin
ich
gestern
schon
um
halb
zehn
im
Bett
gewesen
,
habe
also
eigentlich
keine
Nachwirkungen
:-)
Vielen
lieben
Dank
,
Bussi
,
Lisa
21821586
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
Korrektur
Jetzt
bin
ich
es
doch
noch
einmal
....
aber
war
schwer
zu
übersetzen
....
Don
Abbondio
war
weder
reich
noch
adelig
oder
mutig
.
Als
Jugendlicher
war
er
sehr
unsicher
,
da
er
mit
seinen
gleichaltrigen
Mitmenschen
nicht
mithalten
konnte
.
So
stimmte
er
gleich
der
Entscheidung
seiner
Eltern
zu
.(
Entscheidungen
zu
treffen
waren
nicht
seine
Stärke
) So
wie
es
seine Eltern
wollten
,
wird
er
nun
Priester
.
Allerdings
machte
er
sich
wenig
Gedanken
über
die
Pflichten
und
Zwecke
des
Priestersein
.
Sein
einziger
Gedanke
und
sein
einziger
Antrieb
war
es
,
dass
dieses
Amt
Sicherheit
(
nie
bei
d
.
Menschen
anecken
,
keine
konkreten
Aussagen
treffen
),
geregeltes
Einkommen
(
die
Kirche
bezahlt
alles
)
und
ein
behagliches
Leben
(
ihm
wird
üblicherweise
eine
Köchin
zur
Seite
gestellt
,
ein
Pfarrhof
etc
.)
bietet
.
D
.
h
.,
das
Leben
von
Don
Abbondio
wird
immer
"
fremd
"
gesteuert
...
(
er
nimmt
sein
Leben
nicht
selbst
in
die
Hand
- er
ist
unselbständig
).
Er
hat
vor
Entscheidungen
grundsätzlich
Angst
,
besonders
dann
,
wenn
es
zu
Streitereien
kommt
,
versucht
er
immer
nachzugeben
.
Don
Abbondio
non
era
nobile
,
né
ricco
o
coraggioso
.
Quando
era
giovane
/
adolescente
, era
molta
incerta
,
perchè
non
poteva
tenere
con
i
suoi
compagni
coetanei
.
Cosí
accettava
(
Imperfetto
u
.
nicht
Futur
,
daher
auch
kein
Akzentzeichen
)
le
decisione
dei
suoi
genitori
(
fare
scelte
giuste
,
non
erano
i
punti
di
forza
).
Quindi
si
diventa
un
prete
.
Tuttavia
ha
fatto
meno
pensieri
agli
obbligi
e
giustie
cause
del
ministero
sacerdozio
.
Il
suo
unico
pensiero
e
il
suo unico
impulso
era
,
che
questo
funzione
è
la
sicurezza
(
mai
provocare
la
gente
,
non
concrete
asserzioni
),
un
reddito
regolare
(
perchè
la
chiesa
paga
tutto
)
e
una
vita
confortevole
(
di
norma
riceve
una
cuoca
, una
casa
del
pastore
,
ecc
.)
offre
.
Cioè
,
la
vita
di
Don
Abbondio
sarà
sempre
"
estraneo
"
controllata
...(
prende
la
sua
vita
nelle
proprie
mani
-
lui
é
non
indipendente
)
Di
principio
ha
paura
delle
decisioni
,
soprattutto
quando
si
tratta
di
complicazioni
, si
trova
sempre
di
riduce
.
La
storia
di
don
Abbondio
é
la
storia
della
sua
paura
e
delle
varie
e
diversissime
manifestazioni
attraverso
le
quali
questa
su
debolezza
si
rivela
.
21821580
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
30.12.2014
Bitte
um
Korrektur
In
carinzia
direttamente
al
confine
d`Italia
si
trova
il
sciistico
Nassfeld
Pramollo
.
La
distanza
da
Udine
a
NP
è
85
kilometri
.
Lg
Lisa
21821554
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
In
Carinzia
direttamente
al
confine
con
l`Italia
si
trova
l
'
area
sciistica
di
Nassfeld
Pramollo
.
La
distanza
da
Udine
a
NP
è
di
85
chilometri
.
PS
:
Interessehalber
habe
ich
es
gerade
mal
gegoogelt
.
Pramollo
= "
prato
mollo
" = "
weiche
Wiese
";
das
ist
also
in
etwa
die
gleiche
Bedeutung
wie
bei
dem
deutschen
Namen
.
Wusstest
du
das
schon
?
21821555
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
Danke
,
liebe
Wollemaus
!
Nein
,
das
wußte
ich
nicht
-
aber
toll
,
dass
ich das
jetzt
auch
weiß
.
Wünsche
dir
ein
gutes
neues
Jahr
!
Lg
Lisa
21821556
Antworten ...
rebekina
22.12.2014
Weihnachtstext
Salute
!
Wäre
jemand
so
lieb
und
würde
mir
den
folgenden
Text
übersetzten
?
"
Lieber
G
.
Wir
danken
dir
ganz
herzlich
für
deine
Gastfreundschaft
,
immer
wenn
wir
Doreen
besuchen
.
Wir
wünschen
frohe
Weihnachten
und
ein
glückliches
und
gesundes
neues
Jahr
!
verbessert
Zum
Wohl
und
geniesse
den
Tropfen
in
einer
ruhigen
Minute
.
Liebe
Grüsse
R
. &
M
."
Danke
,
Grazie
mille
schon
im
vorhinein
!
21821425
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Weihnachtstext
Caro
G
.,
ti
ringraziamo
di
cuore
per
la
tua
ospitalità
che
troviamo
ogni
volta
che
veniamo
a
trovare
Doreen
.
Ti
auguriamo
buon
Natale
e
un
felice
anno
nuovo
.
Goditi
quest
'
ottima
bottiglia
in
un
momento
di
relax
.
(
Goditi
un
bicchiere
di
quest
'
ottima
bottiglia
nei
momenti
di
relax
.)
*
Cari
saluti
,
R
.
e
M
.
*
"
den
Tropfen
"
kann
man
auf
Italienisch
nicht
so
sagen
.
Deshalb
habe
ich
es
umformuliert
in
"
diese
gute
Flasche
".
Wenn
es
ein
Wein
ist
,
kann
er
die
Flasche
ja
an
einem
schönen
Abend
leeren
.
Aber
mir
kam
in
den
Sinn
,
dass
es
ja
auch
z
.
B
.
ein
Obstler
oder
ein
Whisky
sein
könnte
;
dann
wäre
es
vielleicht
nicht
so
optimal
,
die
ganze
Flasche
an
einem
Abend
auszutrinken
...
für
diesen
Fall
deshalb
bitte
die
Version
in
Klammern
nehmen
: "
ein
Glas
dieser
guten
Flasche
".
21821426
Antworten ...
rebekina
➤
Re:
Weihnachtstext
Hab
herzlichen
Dank
!
Und
ja
,
es
handelt
sich
um
Wein
;-)
der
ist
jetzt
gut
angekommen
.
liebe
grüsse
!
21821498
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X