auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8223
8221
makke307
18.08.2014
Bitte
um
Kontrolle
der
Sätze
auf
Satzstellung
und
Grammatik
.
Danke
:)
Elizabeth
giocha
'
gia
'
da
anni
ogni
settimana
Lotto
.
Da
tre
anni
Elizabeth
ha
vinto
200
Euro
.
Elizabeth
ha
dovuto
rinunciare
alla
carriera
per
avere
tempo
per
il
figlio
.
Elizabeth
ha
comprato
una
nuova
macchina
dal
lucro
.
Le
persone
uniche
che
hanno
saputo
del
lucro
sono
le
vostre
sorelle
e
naturalmente
le
donne
che hanno
giocato
con
lei
.
21817567
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Bitte
um
Kontrolle
der
Sätze
auf
Satzstellung
und
Grammatik
.
Danke
:)
Elizabeth
giocha
'
gia
'
da
anni
ogni
settimana
Lotto
.
>
Elizabeth
già
da
anni
ogni
settimana
gioca
al
lotto
.
Da
tre
anni
Elizabeth
ha
vinto
200
Euro
.
"
Seit
drei
Jahren
hat
Elisabeth
200
Euro
gewonnen
."
Willst
du
das
sagen
??
Elizabeth
ha
dovuto
rinunciare
alla
carriera
per
avere
tempo
per
il
figlio
.
ok
Elizabeth
ha
comprato
una
nuova
macchina
dal
lucro
.
>
Con
il
suo
premio
Elisabeth
ha
comprato
una
nuova
macchina
.
Le
persone
uniche
che
hanno
saputo
del
lucro
sono
le
vostre
sorelle
e
naturalmente
le
donne
che hanno
giocato
con
lei
.
>
Le
uniche
persone
che
hanno
saputo
della
vincita
sono
le
SUE
sorelle
e
naturalmente
le
donne
che
avevano
giocato
con
lei
.
PS
:
Von
200
Euro
hat
sie
aber
nur
einen
sehr
kleinen
Kleinwagen
kaufen
können
.
;)))
21817574
Antworten ...
makke307
➤
➤
Re:
Bitte
um
Kontrolle
der
Sätze
auf
Satzstellung
und
Grammatik
.
Danke
:)
Danke
für
die
Kontrolle
.
Stimmt
beim
ersten
Satz
die
Satzstellung
nicht
oder
ist
deine
Variante
nur
die
Elegantere
?
Genau
,
ich
wollte
sagen
Seit
drei
Jahren
.
Stimmt
das
dann
?
Che
avevano
giocato
=
>
Wieso
ist
hier
nicht
hanno
giocato
korrekt
?
Danke
:)
21817625
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Kontrolle
der
Sätze
auf
Satzstellung
und
Grammatik
.
Danke
:)
Zu
Satz
1
:
Ich
habe
geschrieben
,
wie
ich
finde
,
dass
es
sich
besser
anhört
.
Ob
deines
wirklich
falsch
ist
,
müsste
dir
ein
Muttersprachler
sagen
.
Wichtig
ist
aber
,
dass
es
"
AL
lotto
"
heißt
.
Zu
Satz
2
:
Ich
habe
dir
übersetzt
,
was
da
auf
Italienisch
steht
.
Welchen
Sinn
der
Satz
so
hat
,
verstehe
ich
aber
nicht
.
M
.
E
.
kann
man
sagen
: "E.
spielt
seit
drei
Jahren
Lotto
und
hat
jetzt
zum
ersten
Mal
etwas
gewonnen
."
Oder
: "
Vor
drei
Jahren
hat
E
.
200
Euro
im
Lotto
gewonnen
."
Oder
: "
Seit
drei
Jahren
gewinnt
E
.
jede
Woche
200
Euro
im
Lotto
."
"
Seit
" (
bzw
.
auf
It
.
"
da
")
drückt
nämlich
aus
,
dass
etwas
seit
einem
Zeitpunkt
andauert
.
Deshalb
finde
ich
es
nicht
gelungen
,
wenn
"
seit
"
einen
Satz
einleitet
,
der
dann
ein
einmaliges
Ereignis
(
Lottogewinn
)
beschreibt
.
Jetzt
schreibe
ich
mal
auf
Italienisch
,
was
ich
denke
,
das
du
sagen
möchtest
:
Già
da
tre
anni
Elisabeth
gioca
al
lotto
ogni
settimana
.
Adesso
per
la
prima
volta
ha
vinto
un
premio
,
cioè
200
Euro
.
Zu
"
che
avevano
giocato
": "
Hanno
giocato"
ist
sicher
nicht
absolut
falsch
.
Aber
das
trapassato
prossimo
wird
gebraucht
,
wenn
etwas
in
der
Vorvergangenheit
, das
heißt
vor
einer
anderen
Handlung
in der
Vergangenheit
,
abgeschlossen
worden
ist
.
Und
das
ist
hier
doch
der
Fall
:
Sie
hat
in
der
Vergangenheit
gewonnen
(
es
ist
ja
schon
geschehen
)
und
gespielt
hat
sie
natürlich
noch
bevor
sie gewonnen hat.
21817629
Antworten ...
makke307
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Kontrolle
der
Sätze
auf
Satzstellung
und
Grammatik
.
Danke
:)
Danke
für
deine
Hilfe
.
21817673
Antworten ...
watti
IT
18.08.2014
bitte
um
Übersetzung
Hallo
alle
zusammen
,
bin
gerade
etwas
besorgt
(
mit
meinen
Gedanken
völlig
woanders
)
und
bekomme
einfach
nicht
die
korrekte
Übersetzung
hin
.
"
ci
sono
cose
in
famiglia
che
non
vanno
e
Francesco
ne
sta
soffrendo
molto
".
Meiner
Meinung
nach
heißt
es
"es
gibt
Dinge
in
der
Familie
die
nicht
gehen
(nicht
gut
sind
)
und
Francesco
"
leidet
sehr
"
oder
eher
"
wird
sehr
leiden
"?!?!?!
vielen
Dank
21817557
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
bitte
um
Übersetzung
Hallo
,
Watti
!
"
ne
sta
soffrendo
"
ist
Verlaufsform
(
Gerundium
),
nicht
Futur
.
Es
heißt
also
: "
Er
leidet
(
aktuell
)
darunter
."
Sonst
hast
du
'
s
richtig
verstanden
.
Ciao
,
Tamy
.
21817558
Antworten ...
watti
IT
➤
➤
Re:
bitte
um
Übersetzung
Ciao
Tamy
,
grazie
mille
.
Das
hat
mir
schon
einmal
sehr
weitergeholfen
.
Gruß
Frank
21817559
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
bitte
um
Übersetzung
Gerne
!
Dann
habe
ich
ja
für
heute
schon
meine
"
gute
Tat
"
getan
!
(:-))
21817560
Antworten ...
watti
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
um
Übersetzung
assolutamente
,
ancora
grazie
e
buon
inizio
della
nuovo
settimana
.
ciao
ciao ;)
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
Danke sehr! Und dir auch!
18.08.2014 08:44:20
richtig
21817561
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
16.08.2014
Bitte
um
eure
Korrektur
Romolus
und
Remus
Das
römische
Reich
hat
seinen
Anfang
von
Romulus
,
dem
Sohn
des
Mars
, dem
Gott
des
Krieges
und
der
Rhea
Silva
,
die
mit
Romulus
auch
Remus
geboren
hat.
Romulus
der
18
-
jährige
Jüngling
gründet
eine
kleine
Stadt
am
Pallatinischen
Hügel
und
nennt
sie
Rom
,
nach
seinem
Namen
.
Viele
Männer
kommen
vom
Land
(
Acker
)
und
den
nahen
Städten
und
gründen
ein
neues
Volk
.
Da
die
Römer
keine
Ehefrauen
haben
,
ladet
Romulus
die
Sabiner
,
das
benachbarte
Volk
zu
den
Spielen
ein
und
als
die Sabiner
bei
den Spielen
sind
,
rauben
die Römer
unerwartet
deren
Frauen
.
Wegen
diesem
Unrecht
erklärten
die
Sabiner
den
Römern
den
Krieg
.
Aber
sie
wurden
im
Kampf
besiegt
.
Später
besiegt
und
unterwirft
Romulus
andere
Völker
,
die
in
Lazio
,
nahe
Rom
,
waren
.
Im
37
.
Regierungsjahr
hat
Romulus
,
wie
von
Historikern
überliefert
,
den
Himmel
bestiegen
und
er
wird
wie
Gott
Quirinius
verehrt
.
Romolo
e
Remo
L`impero
romano
ha
inizio
da
Romolo
,
il
figlio
di
Marte
, il
Dio
della
guerra
e
di
Rhea
Silva
,
che
aveva
partorito
Romolo e
anche
Remo
.
Romolo
,
il
giovinetto
di
diciotto
anni
,
fonda
sul
Pallation
una
piccola
città
e
chiamala
Roma
,
dopo
il
suo
nome
.
Molti
uomini
vengono
dalla
campagna
(
campo
)
e
le
vicine
città
e
formano
un
nuovo
popolo
.
Perché
i
Romani
non
hanno
le
mogli
,
Romolo
invita
i
Sabini
,
il
vicino
popolo
per
i
gioci
e
mentre
i Sabini
assistano
, i Romani
inatteso
rapiscono
cui
donne
.
A
causa
di
questo
torto
i
Sabini
hanno
spiegato
la
guerra
dei
Romani
.
Però
diventavano
vincere
in
lotta
.
Dopo
vince
/
sconfigge
e
sottomette
Romolo
gli
altri
popoli
,
che
si
trovano
in
Lazio
,
qui
vicino
a
Roma
.
Al
trentasettisimo
anno
governo
di
Romolo
,
come
trasmesso
dagli
storici
,
salire
in
cielo
e
diventa
adorare
come
il
Dio
Quirinio
.
21817515
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Bitte
um
eure
Korrektur
Romolo
e
Remo
L`impero
romano
ha
inizio
da
Romolo
,
il
figlio
di
Marte
, il
Dio
della
guerra
e
di
Rhea
Silva
,
che
aveva
partorito
Romolo e
allo
stesso
tempo
*
anche
Remo
.
Romolo
,
il
giovinetto
di
diciotto
anni
,
fonda
sul
colle
Palatino
una
piccola
città
e
la
chiama
Roma
,
dal
suo
nome
.
Molti
uomini
arrivano
dalla
campagna
(
dal
campo
)
e
dalle
vicine
città
e
formano
un
nuovo
popolo
.
Poiché
i
Romani
non
hanno
mogli
,
Romolo
invita
i
Sabini
,
il
vicino
popolo
,
ai
giochi
e
mentre
i Sabini
assistono
ai giochi, i Romani
all
'
improvviso
*
²
rapiscono
le
loro
donne
.
A
causa
di
questo
torto
i
Sabini
dichiarano
*
³
guerra
ai
Romani
.
Però
vengono
sconfitti
*
4
in
battaglia
.
Dopo
Romolo
sconfigge
e
sottomette
gli
altri
popoli
che
si
trovano
in
Lazio
,
vicino
a
Roma
.
Al
trentasettisimo
anno
di
governo
di
Romolo
,
come
tramandato
dagli
storici
, "
salire
" (
hier
guck
'
mal
selbst
in
die
Verbentabelle
und
suche
die
richtige
Form
) in
cielo
e
viene
adorato
come
il
Dio
Quirinio
.
*
weil
im
deutschen
Text
durch
das
"
mit
"
auch
die
Info
gegeben
wird
,
dass
es
Zwillinge
sind
*
²
"
inatteso
"
ist
ein
Adjektiv
-
du
brauchst
hier
aber
ein
Adverb
,
weil
es
darum
geht
,
WIE
sie
rauben
*
³
Dein
deutscher
Text
bricht
hier
in
der
Zeitform
.
Ein
Übersetzungsfehler
,
nehme
ich
an
.
Wenn
du
alles
im
Präsens
schreibst
,
muss
es
auch
dabei
bleiben
.
*
4
Du
formulierst
Passivkonstruktionen
(
besiegt
werden
,
gewaschen
werden
etc
.) ,
weil
wir
im
Deutschen
"werden"
benutzen
,
gern
mit
"
diventare
" -
das
geht
aber
nicht
.
Italienisches
Passiv
bildet
man
mit
"
venire
"
oder
"
essere
":
Il
bambino
viene
lavato
dalla
madre
.
21817517
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
eure
Korrektur
Danke
,
liebe
Wollemaus
,
auch
für
das
Erklären
meiner
Fehler
!
Schönen
Sonntag
!
lg
:-)
21817527
Antworten ...
queequeg
13.08.2014
Anzeigen
Kann
mir
das
bitte
jemand
sinngemäß
übersetzen
bzw
.
dabei
behilflich
sein
: "
Sono
senz
'
altro
da
voi
.
(
Danke
im
Voraus
)
21817426
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Anzeigen
Ich
bin
(
oder
"
Sie
sind
"*)
sicherlich
/
bestimmt
bei
euch
.
*
Gerade
bei
so
kurzen
Sachen
ist
oft
ein
bischen
Kontext
hilfreich
...
21817428
Antworten ...
queequeg
➤
➤
Mille
Grazie
!
War
ohne
Kontext
...
stammt
aus
einem
Selbstlernkurs
zum
Thema
"
Zukunft
bilden
"
21817429
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
13.08.2014
Ich
hoffe
,
ihr
seid
mir
nicht
böse
,
dass
ich
soviel
Text
reinstelle
,
aber
ich
habe
alles
übersetzt
:-)
Nach
Romulus
regiert
Numa
Pompilio
.
Numa
führt
keinen
Krieg
,
aber
die
Römer
,
welche
als
die
unmittelbaren
Nachkommen
der
Halbbarbaren
gehalten
werden
.
Er
gibt
gute
Gesetze
,
er
teilt
das
Jahr
in
10
Monate
und
erbaute
viele
Tempel
.
Nach
Numa
folgt
Tullo
Ostilio
,
welcher
die
Albaner
angreift
und
deren
letzten
Nachkommen
und deren
Volk
er
besiegt
.
Nach
Tullo
übernimmt
das
Reich
Anco
Marzio
,
der
Neffe
von
Numa
.
Anco
Marzio
besiegt
und
unterwirft
Latino
.
Aventino
und
Giancolo
,
die
beiden
Städte
, die
dazugekommen
sind
,
in
der
Nähe
des
Einganges
des
Flusses
Tevere
versteckt
er
Ostia
(die
Stadt
).
Dann
bekommt
Tarquinio
Prisco
das
Reich
.
Er
verdoppelt
die
Anzahl
der
Senatoren
,
er
baut
eine
Rennbahn
und
beginnt
mit
den
römischen
Spielen
.
Er
besiegt
die
Sabiner
und
viele
Gebiete
der
Sabiner
werden
dem
römischen
Territorium
zugefügt
.
Er
macht
eine
Mauer
und
einen
(
Reinigungs
)
kanal
,
so
fängt
er
an
,
den
großen
Tempel
auf
dem
Kapitol
zu
errichten
.
Dopo
Romolo
regna
Numa
Pompilio
.
Numa
non
conduce
guerra
,
ma
i
romani
, i
quali
/
che
immediati
i
posteri
ritenevano
dei
semibarbari
.
Ci
sono
beni
leggi
,
lui
divide
l`anno
in
10
mesi
e
construisce
molti
templi
.
Dopo
Numa
seguisce
Tullo
Ostilio
,
quale
che
attaca
i
Albani
e
successori
gli
ultimi
e
il
popolo
vince
.
Dopo
Tullo
intraprende
Anco
Marzio
,
il
nipote
di
Numa
l`impero
.
Anco
Marzio
vince
e
sottomette
Latino
.
Aventino
e
Giancolo
le
città
aggiungono
,
vicino
all`arrivo
del
fiume
Tevere
nasconde
Ostia
(
la
città).
Poi
Tarquinio
Prisco
riceve
il
regno
.
Raddoppia
i
numeri
dei
senatori
,
construisce
una
pista
di
rotolamento
e
instituisce
i
giochi
romani
.
Vince
i
Sabini
e
molti
territori
dei
Sabini
aggiungono
al
territorio
romano
.
Fa
un
morso
e
una
cloaca
,
cosi
incominca
,
di
construire
il
grande
tempio
sul
capitoglio
.
21817411
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Ich
hoffe
,
ihr
seid
mir
nicht
böse
,
dass
ich
soviel
Text
reinstelle
,
aber
ich
habe
alles
übersetzt
:-)
Hier
schon
mal
der
Anfang
einer
Korrektur
,
obwohl
ich
Bedenken
habe
,
ob
ich
dir
damit
wirklich
helfe
.
Wenn
ich
Konstruktionen
lese
wie
"...
quale
che
attaca
i
Albani
e
successori
gli
ultimi
e
il
popolo
vince
",
dann
weiß
ich
,
dass
du
eigentlich
erstmal
an
einfacheren
Texten
üben
musst
.
Dopo
Romolo
regna
Numa
Pompilio
.
Numa non conduce nessuna guerra, però questo lo fanno i Romani che sono considerati discendenti diretti dei semibarbari.*
Emana
buone
leggi
,
divide
l`anno
in
10
mesi
e
fa
costruire
molti
templi
.
Dopo
Numa
segue
Tullo
Ostilio
il
quale
attacca
gli
Albani
e
sconfigge
questo
popolo
e
i
loro
ultimi
discendenti
.
Dopo
Tullo
prende
il
potere
Anco
Marzio
, il
nipote
di
Numa
.
Anco
Marzio
sconfigge
e
sottomette
i
Latini
.
So
,
hier
muss
ich
wirklich
aufhören
,
weil
an
dieser
Stelle
schon
der
deutsche
Satz
nicht
verständlich
ist
.
Wie
schon
zu
der
Fabel
vom
Bauern
und
der
Schlange
kannst
du
auch
zu
diesem
Thema
einiges
googeln
und
selbst
wenn
du
die
lateinischen
Ausgangstexte
nicht
gut
verstehst
,
dir
etwas
zusammensuchen
.
Kostet
Mühe
,
ist
aber
besser
fürs
eigene
Verständnis
/fürs
Lernen
,
als
wenn
du
alles
serviert
bekommst
...
*
So
entspricht
es
deinem
deutschen
Text
,
ist
aber
nicht
logisch
.
Die
deutsche
Übersetzung
kann
hier
nicht
richtig
sein
!
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Ich hab schon nachgeguckt, ob du Sprachgenie Latein in deinem Repertoire hast... aber ist nicht der Fall, oder?
15.08.2014 17:35:35
richtig
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
Und ich dachte, die Lehrer(innen) sind alle in den Ferien!! (:-))
15.08.2014 17:33:25
richtig
21817481
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
@wm
Salve
Wollemaus
!
(
Mangels
der
Möglichkeit
,
oben
eine
zweite
'
Balken
-
Antwort
'
zu
geben
,
hier
also
ein
neues
Posting
:)
Tja
,
mit
Latein
war
nichts
in
meiner
Schulkarriere
,
und
so
versuche
ich
mich
halt
neusprachlich
durchzuschlagen
!
Sapienti
sat
!
(
Dem
Weisen
genügt
es
.)
Ciao
,
Tamy
.
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Allerdings schätze ich, dass in deiner Schulkarriere auch ein paar andere Sprachen, die du heute "drauf hast", nicht vorkamen..... :)
15.08.2014 17:52:23
brillant
21817485
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
Re:
Ich
hoffe
,
ihr
seid
mir
nicht
böse
,
dass
ich
soviel
Text
reinstelle
,
aber
ich
habe
alles
übersetzt
:-)
Nochmal
zu
dem
mit
*
markierten
Satz
.
Inhaltlich
logisch
wäre
zu
sagen
:
Numa
führt
keinen
Krieg
,
obwohl
die
Römer
das
immer
getan
hatten
und
deshalb
für
die
unmittelbaren
Nachkommen
der
Halbbarbaren
gehalten
wurden
.
Numa
non
conduce
nessuna
guerra
,
anche
se
i
Romani
lo
avevano
fatto
da
sempre
e
per
questo
erano
considerati
discendenti
diretti
dei
semibarbari
.
Nur
eine
Idee
...
ich
kenne
deinen
lateinischen
Originaltest
ja
nicht
.
21817490
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
12.08.2014
aus
dem
lateinischen
übersetzt
....Hoffe,
halbwegs
verständlich
Der
Bauer
und
die
Schlange
Der
Bauer
,
während
er
das
Flussufer
überquert
,
findet
die
Schlange
vor
Kälte
erstarrt
.
Nachdem
die
Viper
in
dieser
misslichen
Lage
ist
,
wärmt
er
sie
im
Schoß
und
dann
unter
den
Achseln
.
Nach
wenigen
Stunden
ist
die
Schlange
wiederbelebt
,
kehrt
sie
zu
ihrer
Natur
zurück
und
fügt
dem
freundlichen
Bauer
einen
tödlichen
Biss
zu.
Deshalb
gibt
die
Schlange
dem
Bauern
die
bösartige
Wohltat
zurück
.
Il
contadino
e
la
vipera
Mentre
il
contadino
trasporta
al
fiume
dalla
riva
,
trova
una
vipera
quasi
fisso
svolge
.
Dopo
la
vipera
è
in
una
situazione
difficile
,
riscalda
in
grembio
poi
sotto
alla
spalla
.
Dopo
poco
tempo
la
vipera
rianimata
,
si
ritira
dalla
sua
natura
e
il
benigno
contadino
riceve
un
morso
mortale
.
Quindi
la
vipera
da
in
cambio
il
misfatto
benedizione
della
contadino
.
21817393
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
aus
dem
lateinischen
übersetzt
....Hoffe,
halbwegs
verständlich
Il
contadino
e
il
serpente
Quando
il
contadino
attraversa
il
fiume
/
Mentre
il contadino
passeggia
in
riva
al
fiume (
ich
kenne
dein
Original
nicht
-
entweder
überquert
man
den
Fluss
oder
man
bewegt
sich
am
Ufer
),
trova
un
serpente
intirizzato
dal
freddo
.
Visto
che
il
serpente
si
trova
in
questa
situazione
incresciosa
, il
contadino
lo
scalda
nel
suo
grembo
e
poi
sotto
l
'
ascella
.
Dopo
poche
ore
il
serpente
è
rianimato
,
riprende
la
sua
natura
e
infligge
un
morso
mortale
al
contadino
benevolo
.
Quindi
il
serpente
ricambia
la
bontà
del
contadino
.
Dein
letzter
Satz
macht
so
keinen
Sinn
.
Wieso
ist
die
Wohltat
des
Bauern
bösartig
?
Es
gibt
im
Internet
aber
viele
Versionen
der
Geschichte
-
auch
in
Italienisch
.
Also
such
mal
selbst
,
welches
Ende
deiner
lateinischen
Version
am
ehesten
entspricht
.
21817430
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
aus
dem
lateinischen
übersetzt
....Hoffe,
halbwegs
verständlich
Liebe
Wollemaus
!
Zuerst
einmal
vielen
lieben
Dank
!
Ich
weiß
,
dass
der
letzte
Satz
ein
Widerspruch
in
sich
ist
-
so
endet
die
Fabel
aber
in
meinem
Lateinbuch
.
Nach
dem
Motto
:
Gutes
tun
,
bringt
nicht
immer
Gutes
zurück
.
"
So
gibt
die
Viper
dem
gütigen
Bauer
Böses
zurück
",
sollte
eigentlich
die
richtige
Übersetzung
lauten
:
La
vipera
ricambia
un
misfatto
al
benigno
contadino
?
Wünsch
dir
noch
einen
schönen
Abend
UND
GRAZIE
:-))
21817431
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
aus
dem
lateinischen
übersetzt
....Hoffe,
halbwegs
verständlich
Das
mit
dem
"
misfatto
"
gefällt
mir
nicht
.
Vielleicht
so
:
Così
il
serpente
/
la
vipera
ricambia
il
favore
con
un
atto
molto
malvagio
.
21817480
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
12.08.2014
Ich
habe
die
Übersetzung
auf
Deutsch
versucht
und
dann
ins
italienische
...
Lucio
Tarquinio
der
Stolze
und
der
7te
und der
letzte
römische
König
besiegt
das
Volk
der
Volsci
.
Die
Städte
Gabios
und
Suessam
Pometiam
unterwirft
er
.
Er
macht
/
schließt
mit
den
Etruskern
Frieden
und
erbaut
am
Kapitol
dem
Jupiter
einen
Tempel
.
In
der
Tat
greift
er
die
Stadt
Ardea
an
,
welche
in
der
Nähe
von
Rom
ist
und
schließlich
verliert
er
das
Reich
.
Denn
sein
Sohn
,
Tarquinio
der
Jüngere
,
misshandelt
die
schöne
und
schamlose
Lucrezia
, die
Frau
des
Collatino
,
deren
Tod
er
verschuldet
.
Denn
Collatino
und
Brutus
wiegeln
das
Volk
auf
und
Tarquinio
wird
nach
24
Jahren
römischer
Herrschaft
ausgestoßen
.
Lucio Tarquinio il Superbo il settimo ed ultimo Re di Roma vince il popolo di Volsci.
Sottomette
le
città
Gabios
e
Suessam
Pometiam
.
Fa
pace
con
i
etruschi
e
construisce
sul
capitol
del
Giove
un
tempio
.
Infatti
lui
attacca
la
città
Ardea
,
che
è
vicino
a
Roma
e
alla
fine
perde
l`impero
.
Perchè
suo
figlio
Tarquinio
,
il
giovane
,
maltratta
la
bella
e
spudorata
Donna
, la
moglie
di
Collatino
cui
morte
lui
causa
.
Poi
che
Collatino
e
Brutus
incitano
il
popolo
e
dopo
24
anni
dominio
romano
Tarquinius
espelle
.
21817390
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Ich
habe
die
Übersetzung
auf
Deutsch
versucht
und
dann
ins
italienische
...
Na
,
dann
hier
ein
Vorschlag
:
Lucio
Tarquinio
il
Superbo
, il
settimo
ed
ultimo
Re
di
Roma
vince
i
Volsci
/ il
popolo
dei
Volsci.
Sottomette
le
città
Gabios
e
Suessam
Pometiam
.
Fa
pace
con
GLi
etruschi
e
construisce
un
tempio
di
Giove
sul
campidoglio
.
Attacca
la
città
di
Ardea
che
si
trova
vicino
a
Roma
e
alla
fine
perde
l`impero
perché
suo
figlio
Tarquinio
,
il
giovane
,
maltratta
la
bella
e
spudorata
Lucrezia
, la
moglie
di
Collatino
, e
causa
la
sua
morte
.
Collatino
e
Brutus
iSTIGano
il
popolo
(
contro
Tarquinio
) e
dopo
24
anni
di
dominio
romano
Tarquinio
viene
espulso
.
21817427
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Ich
habe
die
Übersetzung
auf
Deutsch
versucht
und
dann
ins
italienische
...
Auch
hier
vielen
Dank
für
deine
Hilfe
!
Un
forte
abbraccio
!
21817432
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X