auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
6273
6271
user_60626
19.06.2008
Anzeigen
Bitte
übersetzen
Lieber
D
.
ich
wünsche
dir
alles
liebe
und
nur
das
Beste
zu
deinem
Geburtstag
und
hoffe
,das
du
eine
tolle
Party
mit
deinen
Freunden
hast
.
Liebe
Grüsse
aus
der
Schweiz
herzlichen
Dank
19274788
Antworten ...
dolcevita
.
IT
DE
FR
EN
SP
➤
Anzeigen
Caro
D
,.
Ti
auguro
tante
belle
cose
e
solo
il
meglio
per
il
tuo
compleanno
e
spero
che
farai
una
bellissima
festa
con
i
tuoi
amici
.
Cari
saluti
dalla
Svizzera
19274868
Antworten ...
user_78765
19.06.2008
bitte
übersetzen
Ich
habe
nichts
gegen
Gitanos
,
aber
wieso
haben
grade
die
jenigen
etwas
gegen
ihnen
die
das
Gengenteil
behaupten
?
Hätten
sie
nichts gegen sie
würden
sie
nicht
böse
reagieren
.(
Sie
sagt
das
Mädchen
sei
ein
Gitano
weil
sie
sich
dann
so
fürchterlich
darüber
Ärgert
)
Mama
Africa
muss
sich
jetzt
leider
einen
anderen
babysitter
suchen
da
das
Gehalt
nicht
übereinstimmt
.
Ich
habe
es
korrekt
verstanden
es
waren
320
,
00
im
Monat
(
laut
Mama Africa)
aber
die
stelle
die die
kosten
übernimmt
zahlt
nur
120
,00 (laut
Hilfsorganisation
).
19274781
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
bitte
übersetzen
mein
versuch
.....
Non
ho
niente
contro
i
zingari
(
gitani
),
ma
perché
sono
proprio
quelli
ad
avere
qualcosa
contro,
che
affermano
il
contrario
?
Se
non
avessero
niente
contro
, non
reaggirebbero
con
cattiveria
.
(
Lei
dice
,
che
la
ragazza
sia
una
zingara
per
poi
arrabbiarsi
terribilmente
die
questo
fatto
).
Mama
Africa
ora
purtroppo
sie
deve
cercare
una
balia
nuova
,
perché
la
paga
non
corrisponde
più
.
Io
ho
capito
che
erano
320
00
0
a
mese
(
secondo
Mama
Africa
)
mal
l
'
ente
che
deve
sopportare
i
costi
paga
solamente
120
.00 (secondo
L
'
organizzazione
di
sostegno
).
ciao
cicci
19275154
Antworten ...
dolcevita
.
IT
DE
FR
EN
SP
➤
➤
Re:
bitte
übersetzen
contro
GLI
zingari
(
I
gitani
)
Lei
dice
che
(
ohne
Komma
)
dI
questo
fatto
sI
deve
...
nuova
perchè
(
ohne
Komma
)
320
,
00
aL
mese
ma
l
'
ente
che
deve
SOSTENERE
/ che deve
FARSI
CARICO
DEI
COSTI
(
secondo
l
'
organizzazione
di
soccorso
=
Hilfsorganisation
)
19275418
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
➤
➤
Re:
bitte
übersetzen
Mamma
mia
quanti
errori
!
Vedi
cosa
succede
se
fai
in
fretta
per
vedere
la
partita
;-)
ciao
cicci
dolcevita
.
IT
DE
FR
EN
SP
:-)
20.06.2008 14:17:02
brillant
19275665
Antworten ...
Labakan
19.06.2008
Habe
erneut
ein
Problem
lasciandovi
dentro
-
>
was
bedeutet
denn
das
vi
?
euch
drinnen
lassend
?
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
genau :-)
19.06.2008 15:10:44
brillant
19274779
Antworten ...
Labakan
➤
und
schließe
an
dieses
Problem
gleich
die
Frag
an
was
heißt
superabili
?
19274791
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
➤
Re:
und
schließe
an
dieses
Problem
gleich
die
Frag
an
überwindbar
,
besiegbar
19274799
Antworten ...
Labakan
➤
➤
Re:
und
schließe
an
dieses
Problem
gleich
die
Frag
an
bzw
.
genauer
:
siano
superabili
pensando
proprio
ad
19274800
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
➤
➤
Re:
und
schließe
an
dieses
Problem
gleich
die
Frag
an
Ohne
Zusammenhang
lassen
sich
solche
Satzteile
oft
nicht
korrekt
oder
stilistisch
passend
übersetzen
.
wörtlich
:
sie
seien
besiegbar
;
denkend
wirklich
,
genau
an
...
19274818
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
Re:
Habe
erneut
ein
Problem
"
lasciandovi
dentro
.."
auch
: "
dort
"
drinnen
lassend
denke
ich
!
;)
Sansoni
Tedesco
:
vi
II
avv
.
1
(
di
stato
)
dort
,
da
:
vi
sono
rimasto
qualche
giorno
ich
bin
ein
paar
Tage
dort
geblieben
.
19274828
Antworten ...
user_8042
19.06.2008
Wer
übersetzt
mir
dies
schnell
?
Merci
!
bitte
übersetzen
-
danke
!
Besten
Dank
für
Ihre
Online
-
Anfrage
.
Gerne
senden
wir
Ihnen
in
der
Beilage
unsere
Kundenzeitschrift
in
elektronischer
Form
.
Da
unsere
Kundenzeitschrift
in
deutsch
und
französisch
erscheint
,
können
wir
Ihnen
leider
keine
italienische
Version
zustellen
.
Für
allfällige
Fragen
und
Auskünfte
stehen
wir
Ihnen
selbstverständlich
jederzeit
gerne
zur
Verfügung
.
19274654
Antworten ...
Perla2002
.
EN
IT
DE
FR
➤
Re:
Wer
übersetzt
mir
dies
schnell
?
Merci
!
Le
ringraziamo
per
la
sua
richiesta
dell
'(
Datum
einfügen
).
In
allegato
trova
la
nostra
rivista
per
i
clienti
.
Dato
che
la
nostra
rivista
viene
publicata
in
tedesco
e
francese
,
non
la
possiamo
mandare
nella
versione
italiana
.
Per
ulteriori
informazioni
non
esitate
di
contattarci
.
Cordiali
saluti
,
Kleine
Anmerkung
von
mir
:
Dein
Schreibstil
ist
sehr
veraltet
!!
...
in der Beilage
...
in
elektr
.
Form
.
Wenn ich richtig verstanden habe, ist hier der Anhang in der Email gemeint, der selbstverständlich immer
in
elektr
.
Form
ist
!!!
Der letzte Satz: Für allfällige Fragen
...
.
ist
aus
dem
19
.
Jahrhundert
.
Habt
ihr
normale
Arbeits
-
und
Bürozeiten
?
Somit ist das "jederzeit" z. B. Nachts um 24.00 Uhr nicht möglich
...
Moderner
wäre
hier
:
Sie
haben
Fragen
?
Bitte
zögern
Sie
nicht
uns
anzurufen
.
Sie erreichen uns von bis
...
unter Tel
...
.
Nichts
für
ungut
!!!
Aber es macht eben Freude einen modernen und "frischen" Brief zu lesen
...
Ciao
und
beste
Grüße
Luciana
'>
Luciana
Perla2002
.
EN
IT
DE
FR
Aber auch in Süddeutschland wurde dieses Wort benützt. Habe viel alten Schriftverkehr in meinem Ausbildungsbetrieb mit diesen gestelzten Wörtern gefunden.
19.06.2008 19:23:39
viele Fehler
Abraxas
.
DE
JA
EN
IT
LA
.
.
.
Achso, allfällig ist österr./schweiz. Ich hatte das noch NIE gehört. Hört sich aber nach "... es lebe der König" an ;-))
19.06.2008 17:31:36
unnötig
19274823
Antworten ...
user_8042
➤
➤
Re:
Wer
übersetzt
mir
dies
schnell
?
Merci
!
Klar
sind
wir
24
h
erreichbar
,
unsere
Serviceabteilung
hat
das
Pikett
-
Handy
Tag
und
Nacht
dabei
.
Hehe
,
schon
klar
mit
der
elektronischen
Form
...
Er
fordert
unsere
Zeitschrift
an
und
die
wird
normalerweise
per
Post
verschickt
.
Aber
wir
wissen
ja
alle
wie
lange
die
Post
bis
nach
Süditalien
unterwegs
sein
kann
*
g
*
Was
den
veralteten
Schreibstil
angeht
...
ich
würde
ja
auch
was
anderes
schreiben
,
aber
sowas
setzt
sich
leider
nicht
so
einfach
durch
...
jaja
.
Danke
fürs
Übersetzen
!
:-)
19274842
Antworten ...
Perla2002
.
EN
IT
DE
FR
➤
Re:
Wer
übersetzt
mir
dies
schnell
?
Merci
!
kleiner
Tipp
für
den
modernen
Schreibstil
:
working
(at)
office
http
://
www
.
workingoffice
.
de
/
index
.
php
;
site
=
wo
/
sid
=
1525b762956d83fd0224a4edcbb03484
Wenn
du
die
Zeitschrift
nicht
abonnieren
magst
,
dann
einfach
im
kostenlosen
Newletter
eintragen
und
man
erhält
tolle
Tipps
....
19274835
Antworten ...
sabi018
.
19.06.2008
Re:
bitte
schnell
übersetzen
danke
im
vorraus
Hi
du
ich
hoffe
doch
die
geht
es
gut
,
ja
habe
natürlich
das
Spiel
gesehen
.
War
super
spannend
aber
bin
auch
froh
,das
wir
im
Viertelfinale
sind
,
gott
sei
dank
.
Und
sonst
was
gibt
es
neues
bei
dir
,
freu
mich
schon
wenn
ich im
Sommer
komme
kein
bock
mehr
auf
Deutschland
.
dicken
kuss
19274595
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
Re:
bitte
schnell
übersetzen
danke
im
vorraus
Ehi
tu
,
spero
che
tu
stia
bene
.
Certo
che
ho
visto
la
partita
,
molto
avvincente
.
Ma
sono
contenta
che
abbiamo
raggiunto
i
quarti
di
finale
,
grazie
a
Dio
.
E
cosa
mi
racconti
?
Non
vedo
l
'
ora
di
venire
d
'
estate
,
non
ho
più
voglia
della
Germania
.
Un
bacione
LG
:-)
19274615
Antworten ...
Labakan
19.06.2008
komme
hier
nicht
hinter
den
sinn
l
'
accatastamento
delle
ossa
in
un
angolo
fa
piuttosto
pensare
che
sia
stato
scomposto
lo
scheletro
anziché
il
cadavere
ancor
integro
.
Die
Anhäufung
der
Knochen
in
einer
Ecke
lässt
vielmehr
denken
,
dass
das
Skelett
zersaust
worden
wäre
lieber
als
/
anstatt
es
zu
ordnen
.
-
>
irgendwo
ist
wohl
ein
Fehler
19274590
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
Re:
komme
hier
nicht
hinter
den
sinn
Die
Anhäufung
der
Knochen
in
einer
Ecke
lässt
vielmehr
an
ein
zerlegtes
Skelett
denken
als
an
einen
unversehrten
Leichnam
.
LG
:-)
19274606
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
19.06.2008
Und
wer
dies
möglich
in
Italienisch
?
Es
ist
sehr
lieb
,
wenn
du
mich
am
Flughafen
abholst
.
...
her, von
...
aus, seit; aus; seit; ab; bei/zu; zu; vor; zu/zum; ab; zu; aus, [Inf:] [leer 1270]'>Da
freue
ich
mich
.
Ich
achte
auch
auf
wenig
Gepäck
!
Wie
ich
dir
schon
schrieb
,
war
ich
mit
einer
Freundin
letztes
Jahr
in
Rom
.
Wir
hatten
eine
Pension
in
der
Nähe
vom
Colosseum
,
die
okay
war
.
Das
Doppelzimmer
kostet
xxx
,
wenn
man
auf
dieser
Webseite
bucht
.
Wenn
man
direkt
dort
reserviert
,
ist
es
teurer
.
Hier
ist
ein
Link
.
...
19274488
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re:
Und
wer
dies
möglich
in
Italienisch
?
es
wär
möglich
;)
Vorschlag
:
E
'
molto
caro
,
se
verrai
a
prendermi
al
aeroporto
.
Sarò
contenta
.
Baderò
che
non
ci
sarà
troppo
bagaglio
.
Come
ti
ho
già
scritto
,
l
'
anno
scorso
sono
stata
a
Roma
con
un
'
amica
.
Avevamo
prenotato
un
albergo
vicino
al
Colosseo
,
che
andava
bene
.
Il
prezzo
della
camera
doppia
è
XXX
se
si
prenotano
su
questo
sito
internet
.
Se
si
prenotano
in
loco
è
più
caro
.
Ecco
un
link
19274568
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X