auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
6263
6261
sunny32
.
IT
DE
EN
15.06.2008
Ich
brauche
mal
eure
Hilfe
,
Grazie
'!
Hm
,
ich
bräuchte
mal
eure
Hilfe
.
Ich
glaube
nicht
,
dass
ich
den
Text
wirklich
richtig
ins
italienische
übersetzt
habe
!?
Vielen
Dank
im
Voraus
!
Eine
Gelegenheit
klopft
nie
zweimal
an
.
Das
ist
die
traurige
Wahrheit
.
Und
wenn
wir
Dinge
auf
den
nächsten
Tag
verschieben
,
kann
es
sein
,
dass
dieser
Tag
nie
stattfindet
.
Mein
Versuch
:
Un
'
opportunità
bussa
mai
due
volte
.
Questa
è
la
triste
verità
.
E
se
vogliamo
giocare
il
giorno
successivo
,
essa
può
essere
che
quel
giorno
non
ha
luogo
.
19258960
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
Re:
Ich
brauche
mal
eure
Hilfe
,
Grazie
'!
Un
'
opportunità
non
bussa
mai
due
volte
.
Questa
è
la
triste
verità
.
E
se
rinviamo
certe
cose
al
giorno
dopo
,
può
darsi
che
quel
giorno
non
venga
mai
.
19259086
Antworten ...
sunny32
.
IT
DE
EN
➤
➤
Re:
Ich
brauche
mal
eure
Hilfe
,
Grazie
'!
Danke
James
,
aber
so
schlecht
war
mein
Versuch
ja
doch
nicht
,
oder
?
user_40732
.
IT
DE
Es war fast OK, nur dieses "giocare" passte nicht im Kontext! ;)
15.06.2008 18:34:54
brillant
19259207
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
15.06.2008
Könnte
mir
jemand
den
folgenden
Text
übersetzen
?
Und
?
Was
sagt
deine
Planung
?
Ich
hätte
noch
einen
Vorschlag
.
Wir
könnten
uns
am
05
./
06
.
07
.
oder
19
./
20
.
07
.
in
Rom
treffen
.
Das
wäre
ganz
in
deiner
Nähe
.
Ich
war
allerdings
erst
letztes
Jahr
mit
einer
Freundin
in
Rom
.
Gegebenfalls
würde
ich
also
nicht
wegen
Rom
,
sondern
um
dich
zu
treffen
,
hinfliegen
.
Wenn
ich
den
Lufthansa
-
Tarif
für
ungefähr
200
,
00
Euro
buche
,
so
ist
der
Flug
NICHT
umbuchbar
oder
stornierbar
.
Wie
ich
dir
schon
gesagt
habe
,
bin
ich
viel
in
Afrika
,
Asien
und
Nord
- und
Südamerika
gereist
,
so
dass
die
Strecke
München
–
Rom
für
mich
keine
große
Aktion
ist
.
Dennoch
hätte
ich
natürlich
keine
Lust
,
unter
Umständen
alleine
in
Rom
zu
stehen
und
noch
dazu
einen
Haufen
Geld
für
ein
Wochenende
zum
Fenster
rausgeschmissen
zu
haben
.
Wie
findest
du
den
Vorschlag
?
In
Anbetracht
dessen
,
dass
ich
ab
Anfang
August
ohnehin
frei
habe
und
wesentlich
flexibler
bin
,
ist
der
Vorschlag
natürlich
Blödsinn
.
Mir
ist
manchmal
mein
Alltag
zu
langweilig
.
Ich
brauche
den
Kick
.
;)
19258956
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Könnte
mir
jemand
den
folgenden
Text
übersetzen
?
Allora
?
Come
stanno
i
tuoi
progetti
?
Avrei
un’altra
proposta
.
Potremmo
incontrarci
il
05
/
06
luglio
o
il
19
/
20
luglio
a
Roma
.
Sarebbe
nelle
tue
vicinanze
.
Ma già l’anno scorso sono stata a Roma con un'amica.
Vuol
dire
che
non
farei
quel
viaggio
per
visitare
Roma
ma
per
incontrarti
.
Se
prenoto
un
volo
Lufthansa
per
ca
.
200
€
non
posso
cancellare
o
cambiare
il
volo
.
Come
ti
ho
già
detto
ho
viaggiato
molto
in
Africa
,
Asia
ed
in
Nord
-
e
Sudamerica
;
quindi
la
distanza
Monaco
–
Roma
per
me
non
è
un
grande
problema
.
Ciononostante
è
ovvio
che
non
avrei
voglia
di
stare
da
sola
a
Roma
e
di
aver
sprecato
un
mucchio
di
soldi
per
un
fine
settimana
.
La
proposta
ti
piace
?
Visto
che
fin
dai
primi
di
agosto
tanto
avrò
dei
giorni
di
vacanza
e
sarò
molto
più
flessibile
ovviamente
si
tratta
di
una
proposta
stupida
.
A
volte
la
mia
vita
quotidiana
mi
annoia
.
Ho
bisogno
di
un
po’
di
eccitazione
(
“Anregung
,
Aufregung”…
ich
weiß
nicht
,
wie
man
den
“Kick”
gut
übersetzen
könnte
)
19259168
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
➤
➤
Re:
Könnte
mir
jemand
den
folgenden
Text
übersetzen
?
Hallo
Wollemaus
,
hab
dir
schon
ein
pm
geschrieben
und
mich
bedankt
.
Könnte
ich
auch
"
Ho
bisogno
di
un
po’
di
aventura
."
schreiben
?
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ja, ich denke schon... aber "avventura" mit zwei v
15.06.2008 18:09:32
brillant
19259213
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
Könnte
mir
jemand
den
folgenden
Text
übersetzen
?
Ciao
Wollemaus
,
mich
würde
es
auch
interessieren
wie
man
den
"
Kick
"
auf
italienisch
am
besten
ausdrückt
.
Bei
Langenscheidt
steht
"
brivido
" .....
was
meinst
Du
dazu
?
19259241
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Könnte
mir
jemand
den
folgenden
Text
übersetzen
?
Ciao
Prof
.
ssa
,
daran
habe
ich
tats
.
auch
gedacht
.
Wenn
es
um
z
.
B
.
einen
Bungeesprung
gegangen
wäre
(
also
um einen
kurzen
,
heftigen
Kick
),
dann
hätte
ich
mich
für
"
brivido
"
entschieden
.
Nur
mein
Gefühl
...
19259264
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
Re:
Könnte
mir
jemand
den
folgenden
Text
übersetzen
?
Dein
Gefühl
ist
bestimmt
richtig
!
19259359
Antworten ...
bellissima25
15.06.2008
Was
heißt
das
?
Mille
Grazie
für
Eure
Hilfe
MI
PARE
UN
ABBIGLIAMENTO
UN
PO
MASCOLINO
X
UNA
CHE
HA
FEMMINILITA
'
DA
VENDERE
.
CIAO
.
19258642
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
Re:
Was
heißt
das
?
Mille
Grazie
für
Eure
Hilfe
Es
scheint
mir
eine
etwas
maskuline
Bekleidung
zu
sein
für
eine,
die
Weiblichkeit
im
Überschuss
aufweisen
kann
!
user_40732
.
IT
DE
Rabe, du bist doch zu lange im Süden...;-)))
15.06.2008 14:59:48
fast richtig
Abraxas
.
DE
JA
EN
IT
LA
.
.
.
warum denn nicht: die viel Weiblichkeit anzubieten hat?
15.06.2008 14:49:03
fast richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
aha... ;)))
15.06.2008 14:17:54
brillant
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
die Weiblichkeit zu verkaufen hat ;-).......das war keine Verbesserung nur ein Augenzwinkern;-))))))
15.06.2008 14:04:50
richtig
19258650
Antworten ...
user_33219
15.06.2008
ich
hoffe
auf
Hilfe
,
vielen
Dank
was
heisst
übersetzt
:
italiano
mi
serve
un
banio
afare
???
19258446
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
ich
hoffe
auf
Hilfe
,
vielen
Dank
italienisch
...
ich
brauche
ein
Bad
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ciao Jami...,)
15.06.2008 13:50:56
richtig
user_40732
.
IT
DE
Speriamo che dopo il bagno "litagliano" migliori! ;-))) Ciao Marsina!
15.06.2008 13:18:28
brillant
19258484
Antworten ...
user_66996
➤
Re:
ich
hoffe
auf
Hilfe
,
vielen
Dank
vielleicht
ist
er
Maurer
,
und
braucht
die
italienische
Sprache
,
um
ein
Badezimmer
zu
"
machen
"
kann
das
sein
?
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
sehr witzig.....LOLOLOL
15.06.2008 15:09:50
brillant
19258788
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
ich
hoffe
auf
Hilfe
,
vielen
Dank
Vodka
,
ich
denke
eher
,
dass
er
erklären
wollte
, dass
man
im
Italienischen
sagt
, dass man
ein
Bad
-
macht
-....
und
damit
meint
,
dass
man
ein
Bad
nimmt
....
19258855
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
➤
➤
Re:
ich
hoffe
auf
Hilfe
,
vielen
Dank
Hahaha
!!!
Ich
schmeiß
mich
weg
...
19259216
Antworten ...
katia92
.
EN
SP
LA
DE
IT
15.06.2008
bitte
um
Hilfe
bei
Übersetzung
,
gerne
auch
in
Umgangssprache
!!!
"
Gibt
es
bei
Ihnen
/
Dir
eine
Warteliste
,
auf
die
man
sich
setzen
lassen
kann
?"
Vielen
lieben
Dank
!!
19258413
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
Re:
bitte
um
Hilfe
bei
Übersetzung
,
gerne
auch
in
Umgangssprache
!!!
C
'
è
da
Lei
/
TE
una
lista
d
'
attesa
nella
quale
potersi
iscrivere
?
19258426
Antworten ...
katia92
.
EN
SP
LA
DE
IT
➤
➤
Re:
bitte
um
Hilfe
bei
Übersetzung
,
gerne
auch
in
Umgangssprache
!!!
Vielen
Dank
für
die
schnelle
Hilfe
...
Schönen
Sonntag
!
19258442
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
15.06.2008
Verständnisproblem
Gerade
begegnet
mir
dieser
Satz
:
"
Tu
hai
paura
?
E
di
che
mai
?"
Du
hast
Angst
?
(
das
ist
klar
)
aber
dann
?
Kann
da
jemand
helfen
?
19258327
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Verständnisproblem
Vielleicht
:
Und
vor
was
bloß
?
19258340
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
Re:
Verständnisproblem
E
di
che
mai
?
Wovor
,
denn
?
LG
user_40732
.
IT
DE
Habe versucht, Sabine, es lässt sich nicht korrigieren!;( Buona domenica! :)
15.06.2008 13:37:51
viele Fehler
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
senza virgola... ciao James!
15.06.2008 13:25:00
brillant
19258406
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
Re:
Verständnisproblem
Danke
,
James
,
danke
Bärchen
,
da
wäre
ich
nicht
drauf
gekommen
.
Macht
aber
in
meinem
Text
Sinn
.
19258579
Antworten ...
S.
DE
15.06.2008
bitte
übersetzen
:)
ich
vermisse
dich
mein
schatz
.
warum
musst
du
soweit
weg
wohnen
?
muss
die
ganze
zeit
an
dich
denken
.
is
von
frau
zu
mann
danke
im
vorraus
:)
19258179
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Re:
bitte
übersetzen
:)
Mi
manchi
mio
tesoro
.
Ma
perché
abiti
tanto
lontano
?
Devo
pensarti
sempre
.
VG
, -
19258193
Antworten ...
S.
DE
➤
➤
Re:
bitte
übersetzen
:)
vielen
lieben
dank
,
das
ging
ja
schnell
:)
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
Bitte sehr:-)
15.06.2008 12:24:42
brillant
19258204
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X