auf Deutsch
in english
auf Finnisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Finnisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Finnisch
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Finnisch Lern- und Übersetzungsforum
Finnisch
Hier ist der richtige Platz um
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
408
406
Jukka
DE
FI
07.07.2014
sanoisimmeko
Ich
habe
bereits
im
Wörterbuch
gesucht
.
Kann
mir
bitte
jemand
"
sanoisimmeko
"
übersetzen
.
Danke
im
Voraus
.
21816431
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
sanoisimmeko
”Sanoisimmeko”
besteht
aus
folgenden
Komponenten
:
Verb
”sanoa”
(
sagen
)
-
isi
- /
drückt
den
finnischen
Konditional
aus
(
würde
-
Form
)
-
mme
/
Verbendung
in
1
.
Person
Plural
-
ko
/
Fragepartikel
(
Me
)
sanomme
=
Wir
sagen
.
Sanommeko
?
=
Sagen
wir
?
(
Me
)
sanoisimme
=
Wir
würden
sagen
.
Sanoisimmeko
?
=
Würden
wir
sagen
?
21816436
Antworten ...
Sajel
DE
FI
FR
EN
11.06.2014
Mitä
tarkoittaa
"
vees
"?
Was
bedeutet
"
vees
"?
En
ole
löytanyt
sitä
sanakirjassa
...
Tietääkö
joku
käänös
saksaan
?
Luin
sanan
runossa
: "
Mikä
kimallus
pinnan
,
mikä
välke
vees
."
Paljon
kiitoksia
!
21815721
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Mitä
tarkoittaa
"
vees
"?
Was
bedeutet
"
vees
"?
Tämä
on
sanan
"
vesi
"
inessiivimuoto
,
jota
käytetään
vain
runoissa
.
Siis
saksaksi
"
im
Wasser
".
/
Also
haben
wir
hier
die
Inessivform
des
Wortes
"
vesi
",
und
diese
Form
wird
nur
in
Gedichten
verwendet
.
Auf
deutsch
"
im
Wasser
".
Voi
olla
kiintoisaa
verrata
suomen
ja
eestin
muotoja
.
Meillä
molemmilla
on
sana
"
vesi
".
Mutta
sen
taivutus
on
hieman
erilainen
.
/
Es
kann
interessant
sein
,
die
finnischen
und
estnischen
Formen
von
"
vesi
"
zu
vergleichen
.
Beide
haben
dieselbe
Grundform
(
vesi
),
aber
die
estnische
Inessivform
ist
"
vees
".
Genetiivi
: (
fi
)
veden
/ (
ee
)
vee
Partitiivi
: (
fi
)
vettä
/ (
ee
)
vett
Inessiivi
: (
fi
)
vedessä
/ (
ee
)
vees
Adessiivi
: (
fi
)
vedellä
/ (
ee
)
veel
Im
allgemeinen
würde
ich
sagen
,
daß
estnisch
-
ähnliche
kurze
Formen
in
finnischen
Dialekten
und
umgangssprachlich
oft
verwendet
werden
.
Zum
Beispiel
wenn
ich
"
in
diesem
Haus
" in
meinem
eigenen
Dialekt
sagen
wollte
,
so
heißt
es
:
täs
talos
(
korrekte
Form
:
tässä
talossa
).
Also
ist
hier
die
Inessivendung
-
s
und
das
ist
ja
die
im
korrekten
estnischen
verwendete
Endung
.
Finnische
Gedichte
sind
nicht
ganz
leicht
zu
verstehen
weil
ungewöhnliche
Formen
verwendet
werden
!
21815730
Antworten ...
Sajel
DE
FI
FR
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Mitä
tarkoittaa
"
vees
"?
Was
bedeutet
"
vees
"?
Wow
.
Kiitos
laajasta
vastauksesta
!
"
Vees
"
on
muoto
runoissa
,
mutta
"
täs
talos
" on
murteen
muoto..
Vees
ist
also
Gedichtsprache
und
täs
talos
ist
Dialekt
...
21815837
Antworten ...
Evers
27.05.2014
Übersetzungshilfe
gesucht
-
Aamusumussa
Hallo
,
ich
singe
mit
ein
paar
Freunden
einen
Chorsatz
von
Jean
Sibelius
mit
einem
Text
von
Juhana
Heikki
Erkko
.
Nun
wüsste
ich
ja
gerne
,
was
wir
da
singen
,
sinngemäß
und
wenn
möglich
auch
wörtlich
.
Dann
macht
es
mehr
Spaß
und
die
Interpretation
fällt
leichter
.
Ich
selbst
kann
leider
gar
kein
Finnisch
,
und
die
automatischen
Übersetzungen
scheitern
alle
an
der
lyrischen
Sprache
.
Vielleicht
kann
mir
hier
jemand
helfen
?
Das
ist
der
Text
:
"
Aamusumussa
" -
Im
Morgennebel
(
oder
Frühnebel
)
Päiv
'
ei
pääse
paistamahan
,
kuu
on
valtaa
vailla
,
ihmissilm
'
ei
kauas
näytä
aamu
-
usvan
mailla
.
Mutta
meill
'
on
oiva
usko
,
että
päivä
voittaa
,
Siksi
mieli
kirkastuupi
,
ääni
raikas
soittaa
.
Aamu
-
usvan
mailla
päivä
vielä
voittaa
.
Siksi
Suomi
taisteleepi
,
siksi
teemme
työtä
,
että
valon
henkivoimat
viihtyisivät
myötä
,
että
meissä
selkiäisi
sumut
Suomen
maasta
,
ettei
veljyt
veljyttänsä
riistä
eikä
raasta
.
Me
kun
teemme
työtä
,
sumut
poistuu
maasta
.
Ich
freue
mich
über
Rückmeldungen
.
Mit
besten
Grüßen
Karsten
Evers
21815481
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzungshilfe
gesucht
-
Aamusumussa
Diese
Worte
klingen
majestätisch
,
aber
ich
wage
eine
Übersetzung
zu
versuchen
.
Päiv’
ei
pääse
paistamahan
, /
Die
Sonne
ist
in
ihrem
Scheinen
verhindert
,
kuu
on
valtaa
vailla
, /
der
Mond
ist
ohne
Macht
,
ihmissilm’
ei
kauas
näytä
/
das
menschliche
Auge
kann
nicht
in
die
Ferne
sehen
aamu
-
usvan
mailla
.
/
in
den
Gefilden
des
Morgennebels
.
Mutta
meill’
on
oiva
usko
, /
Wir
aber
haben
den
festen
Glauben
,
että
päivä
voittaa
, /
dass
der
Tag
siegen
wird
(dass
die
positiven
Kräfte
siegen
werden
),
siksi
mieli
kirkastuupi
, /
deshalb
heitert
sich
das
Gemüt
auf
(das Gemüt
wird
befreit
von
allen
finsteren
Dingen
),
ääni
raikas
soittaa
.
/
es
schallt
eine
Stimme
voll
von
Energie
.
Aamu
-
usvan
mailla
/
In
den
Gefilden
des
Morgennebels
päivä
vielä
voittaa
.
/
wird
der
Tag
noch
siegen
.
Siksi
Suomi
taisteleepi
, /
Dafür
kämpft
Finnland
,
siksi
teemme
työtä
, /
dafür
arbeiten
wir
,
että
valon
henkivoimat
/
dass
die
Geistkräfte
des
Lichtes
viihtyisivät
myötä
, /
sich
mit
uns
wohl
fühlen
könnten
että
meissä
selkiäisi
/
dass
die
Nebel
in
uns
sumut
Suomen
maasta
, /
das
finnische
Land
verlassen
würden
ettei
veljyt
veljyttänsä
/
dass
ein
Bruder
seinen
Bruder
riistä
eikä
raasta
.
/
nicht
ausbeutet
(
raubt
)
oder
plündert
.
Me
kun
teemme
työtä
, /
Wenn
wir
arbeiten
,
sumut
poistuu
maasta
.
/
werden
die
Nebel
das
Land
verlassen
.
Evers
29.05.2014 18:51:33
brillant
21815508
Antworten ...
Evers
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzungshilfe
gesucht
-
Aamusumussa
Hallo
Suomipoika
,
ganz
herzlichen
Dank
.
Das
hilft
mir
sehr
weiter
.
Was
für
ein
wunderschöner
Text
.
Mit
Klavierbegleitung
(
statt
des
Chorsatzes
,
den
wir
haben
)
ist
es
übrigens
auf
YouTube
zu
hören
:
https://www.youtube....
target=_blank>https://www.youtube....
Mit
besten
Grüßen
Karsten
Evers
21815516
Antworten ...
tuija
04.04.2014
Übersetzung
ins
Deutsche
niska
kyyryssä
kohti
uusia
epäonnistumisia
bitte
um
Übersetzung
ins
Deutsche
21814557
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
ins
Deutsche
Mit
krummem
Nacken
gegen
neue
Misserfolge
(
Fiaskos
).
21814591
Antworten ...
tuija
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzung
ins
Deutsche
Kiitos
,
olen
ollut
40
vuotta
Saksassa
ja
tätä
sananlaskua
en
todellakaan
tuntenut
.
21814595
Antworten ...
dase
16.02.2014
Übersetzung
ins
Finnische
Kann
mir
jemand
von
euch
sagen
,
was
auf
Finnisch
: "
Lieber
Bernd
,
darf
ich
vorstellen
:
unsere
Trauzeugin
Marion
Meyer
?"
heißt
?
Ihr
würdet
mir
sehr
helfen
,
Vielen
Dank
Dan
21812849
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
ins
Finnische
Rakas
Bernd
,
saanko
esitellä
avioliittomme
todistajan
Marion
Meyerin
?
Oder
:
Rakas
Bernd
,
saanko
esitellä
: (
tässä
on
)
avioliittomme
todistaja
Marion
Meyer
.
21812864
Antworten ...
dase
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzung
ins
Finnische
Rakas
suomipoika
,
danke
für
deine
schnelle
Antwort
!
21812867
Antworten ...
amanda
12.01.2014
hallo,
kann
mir
jemand
eine
übersetzung
ins
finnische
von
"
wünsch
dir
was
"
sagen
?
im
wörterbuch
finde
ich
nur
toivoa
,
jedoch
heißt
das
hoffen
und
das
benötige
ich
nicht
.
21811791
Antworten ...
tarita
.
DE
FI
FR
SE
NL
.
.
.
.
➤
Re:
hallo
,
Meinst
du
das
in
der
Bedeutung
"
wünsche
dir
was
,
und
du
bekommst
es
"?
Dann
würde
ich
sagen
"
saat
toivoa
jotain
"
oder
"
toivo
jotain".
Oder
in
der
Bedeutung
"
Viel
Spaß
/
Alles
Gute
"?
Dann
würde
ich
sagen
etwa
"
pidä
hauskaa
"
oder
"
kaikkea
hyvää
".
21812158
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
06.12.2013
Einwohner
von
Tampere
Wenn
man
von
einem
Einwohner
Tamperes
spricht
,
kann
man
dann
sagen
Tamperelainen
?
..
so
wie
:
er
ist
Tamperer
bzw
.
Frankfurter
im
Deutschen
Danke
für
die
Antwort
!
Zur
Frage
unten
:
wie
würde
man
auf
finnisch
sagen
:
für
Joonas
?
Joonakselle
?
21810673
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Einwohner
von
Tampere
tamperelainen
ist
korrekt
,
Tamperelainen
ist
nicht
(
oder
nur
im
Satzbeginn
)!
Ja
,
ich
habe
gesehen
,
daß
heute
nahezu
alle
solche
Einwohnernamen
falsch
geschrieben
werden
,
auch
Namen
der
Wochentage
und
Monate
.
Diese
sind
keine
Eigennamen
und
man
soll
sie
mit
einem
Kleinbuchstaben
schreiben
.
Der
Grund
zu
dieser
Falschheit
ist
,
daß
man
nur
Englisch
lernt
und
glaubt
, daß
die
Regeln
dieser
Sprache
auch
im
Finnischen
Gültigkeit
haben
.
Man
kennt
nicht
mehr
die
finnische
Grammatik
und
will
der
englischen
Sprache
überall
nachahmen
.
Dieser
Entwicklung
werde
ich
widerstehen
!
Weitere
Beispiele
:
Turku
–
turkulainen
Helsinki
–
helsinkiläinen
Berliini
–
berliiniläinen
Rooma
–
roomalainen
Tokio
–
tokiolainen
Eine
Ausnahme
konnte
ich
finden
:
Venäjä
–
venäläinen
(
nicht
’venäjäläinen’
!
Die
Silbe
’jä’
verschwindet
),
auf
deutsch
Rußland
–
Russe
/
Russin
/
russisch
Diese
Einwohnernamen
können
auch
als
Adjektive
verwendet
werden
,
z
.
B
.
tamperelainen
mies
roomalainen
tapa
venäläinen
samovaari
“tamperelainen”
ist
entweder
Substantiv
oder
Adjektiv
.
Der
Kontext
ist
entscheidend
.
Joonakselle
ist
ganz
richtig
!
Ein
paar
weitere
Beispiele
:
Markus
–
Markukselle
(
aber
:
Markku
–
Markulle
)
Johannes
–
Johannekselle
21810687
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Einwohner
von
Tampere
Vielen
Dank
für
die
hilfreiche
und
ausführliche
Antwort
!
21810845
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X