Das Schweizerdeutsch-Forum
Tico
.
16.08.2005
W.
Nuss
vo
Bümpliz
Hoi
zäme
.
Ich
habe
das
Lied
"
W
.
Nuss
vo
Bümpliz
"
gehört
,
und
ich
finde
es
echt
gut
,
aber
leider
verstehe
ich
nicht
alles
.
Könntet
ihr
mir
hilfen
,
bitte
.
Ich
brauche
eine
deutsche
Übersetzung
(
aber
eine
Spanische
wäre
echt
genial
).
Vielen
Danke
im
Voraus
.
Harold
.
-------------
W
.
Nuss
vo
Bümpliz
-
Patent
Oschner
D
'
w
.
Nuss
vo
Bümpliz
geit
dür
d
'
Strass
liecht
u
flüchtig
,
wie
nes
gas
so
unerreichbar
höch
bockstössigi
Himbeerbuebe
schüüch
u
brav
wie
Schaf
schön
fönfriesert
chöme
tubetänzig
nöch
u
d
'
Spargle
wachse
i
bluetjung
Morge
d
'
Sunne
chunnt
'
s
wird
langsam
war
sie
het
meh
als
hunderching
u
jede
Früehlig
git
'
s
es
nöis
het
d
'
Chiuchefänschterouge
off
u
macht
se
zue
bi
jedem
Kuss
u
we
sie
lachet
wärde
Bärge
zu
schtoub
u
jedes
zäihe
Läderhärz
wird
weich
d'w.
Nuss
vo
bümpliz
isch
schön
win
es
Füür
i
dr
Nacht
win
e
Rose
im
Schnee
we
se
gseh
duss
in
Bümpliz
de
schlat
mir
mys
Härz
hert
i
Hals
u
i
gseh
win
i
ungergah
siw
wohnt
im
ne
Huus
us
Glas
hinger
Türe
ohni
Schloss
gseht
dür
jedi
Muur
dänkt
wi
nes
Füürwärch
win
e
Zuckerstock
läbt
win
e
Wasserfrau
für
sie
git
'
s
nüt
,
wo
's
nid
git
u
aus
wo
'
s
git
, git's
nid
für
ging
sie
nimmt
'
s
wie
's
chunnt
u
lat
's
la
gah
d'w.
Nuss
vo
bümpliz
isch
schön
win
es
Füür
i
dr
Nacht
win
e
Rose
im
Schnee
we
se
gseh
duss
in
Bümpliz
de
schlat
mir
mys
Härz
hert
i
Hals
u
i
gseh
win
i
ungergah
zur Forumseite
luckyluke
➤
Anzeigen
W.
Nuss
((=
Venus
))
aus
Bümpliz
((=
Ort
bei
Bern
))
Die
W
.
Nuss aus Bümpliz geht durch die Strasse
leicht
und
flüchtig
,
wie
ein
Gas
so
unerreichbar
hoch
widerspenstige
Himbeerknaben
((?))
scheu
und
brav
wie
ein
Schaf
schön
mit
dem
Fön
frisiert
((=
Haartrockner
))
kommen
unruhig
nahe
und
die
Spargeln
wachsen
in
den
blutjungen
Morgen
Die
Sonne
kommt
,
es
wird
langsam
warm
Sie
hat
mehr
als
hundert
Kinder
und
jeden
Frühling
gibt
es
ein
neues
hat
die
Kirchenfenster
Augen
offen
und
macht
sie
zu
bei
jedem
Kuss
und
wenn
sie
lacht
werden
die
Berge
zu
Staub
und
jedes
zähe
Lederherz
wird
weich
Die
W
.
Nuss von Bümpliz
ist
schön
wie
ein
Feuer
in
der
Nacht
wie
eine
Rose
im
Schnee
wenn
ich
sie
sehe
draussen
in
Bümpliz
dann
schlägt
mir
mein
Herz
hart
im
Hals
und
ich
sehe
wie
ich
untergehe
Sie
wohnt
in
einem
Haus
aus
Glas
hinter
Türen
ohne
Schlosss
sie
sieht
durch
jede
Mauer
denkt
wie
ein
Feuerwerk
wie
ein
Zuckerstock
(=
Feuerwerk
,
Vulkan
)
lebt
wie
eine
Wasserfrau
für
sie
gibt
es
nichts
,
was
es
nicht
gibt
und
alles
was
es
gibt
, gibt es
nicht
für
ewig
sie
nimmt
es
wie
es
kommt
und
lässt
es
gehen
Berndeutsch
ist
doch
einfach
genial
!
zur Forumseite
Tico
.
➤
➤
Anzeigen
ey
luckyluke
....
Danke
danke
danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke
für
deine
Übersetzung
.
Es
war
so
nett
von
Dir
.
Saludos
del
Tico
.
Harold
.
zur Forumseite
user_31797
➤
➤
➤
w.
nuss
vo
bümpliz
nur
schnell
eine
kleine
korrektur
.
...
läbt wie ne Wasserfau -
...
. lebt wie ein Wasserfall
...
nicht
Wasserfrau
!
;-)
zur Forumseite
Tico
.
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Hallo
Manu
,
Danke
für
die
Korrektur
...
Ich
dachte
"
Wasserfrau
"
ist
komisch
aber
vernüftig
,
denn
"
Wasserfau
"
und
"Wasserfrau"
sind
ähnlich
.
Aber
vielen
danke
.
Tschüss
.
zur Forumseite