Das ist die Antwort auf Beitrag
21832420
Griechisch
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
20.10.2019
Re:
Übersetzung
Hallo
Sarah
!
Ich
habe
das
erst
heute
Abend
gesehen
...
Ich
hoffe
,
es
erreicht
dich
noch
zeitig
.
Allá
den
boró
na
xecháso
tin
Elláda
kai
eidiká
den boró na
se
xecháso.
Makári
na
ímoun
ekeí
kai
na na ímoun
mazí
sou
.
Αλλά
δεν
μπορώ
να
ξεχάσω
την
Ελλάδα
και
ειδικά
δεν μπορώ να
σε
ξεχάσω.
Μακάρι
να
ήμουν
εκεί
και
να να ήμουν
μαζί
σου
.
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
SaraH2194
➤
Re:
Übersetzung
Hallo
Tamy
,
ich
danke
dir
für
die
Übersetzung
.
:)
Zeitlich
passt
das
noch
,
ich
weiß
auch
,
dass
du
nicht
24
/
7
auf
dieser
Plattform
unterwegs
bist
bzw
.
sein
kannst
.
Ich
bin
einfach
sehr
froh
,
dass
es
mir
übersetzt
wird
.
Könntest
du
mir
aber
noch
einmal
einen
Gefallen
tun
?
Und
mir
dieses
hier
noch
Mal
übersetzen
?
In
lateinischen
Buchstaben
würde
für
mich
auch
reichen
.
"
Seit
ich
dich
an
der
Poolbar
das
letzte
Mal
gesehen
habe
und
dieses
Lied
im
Hintergrund
gelaufen
ist
,
erinnert
es
mich
jedes
Mal an dich und
wie
sehr
du
mir
fehlst
.
Es
erinnert
mich
daran
,
dass
ich
nicht
genug
Mut
hatte
dich
anzusprechen
, nicht
den
Mut hatte
dir
vielleicht
näher
zu
kommen
.
Jetzt
trennen
uns
mehrere
tausend
Kilometer
und
die
Erinnerung
wirkt
wie
aus
einem
anderen
Leben
.
Ich
will
dass
du
weißt
, dass
ich
vorhabe
,
nächstes
Jahr
im
Sommer
nach
Rhodos
zurück
zu
kehren
."
Lieber
Tamy
,
sorry
dass
es
noch
so
viel
Text
ist
,
aber
ich
möchte
dir
auch
hier
schreiben
, dass ich
immer
sehr
froh
und
auch sehr
dankbar
für
deinen
Übersetzung
bin
.
Vielen
lieben
Dank
!
zur Forumseite
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Übersetzung
Hi
Sarah
!
Danke
schön
für
deinen
Dank
!
Hier
also
die
gewünschte
Übersetzung
(
wobei
ich
es
auch
mit
griechischen
Buchstaben
reinstelle
,
da
ich
das
sowieso
mache
,
um
den
Text
zu
schreiben
,
und
vielleicht
mag
ja
jemand
auch
was
lernen
oder
korrigieren
):
Apó
tóte
pou
se
eída
sto
bar
tis
pisínas
gia
teleftaía
forá
kai
ákousa
i
mousikí
sto
paraskínio
,
aftó
to
tragoúdi
mou
pánta
thymízei
eséna
kai
niótho
póso
mou
leípeis
.
Mou
thymízei
óti
den
eícha
arketó
thárros
na
se
milíso
kai
na se
plisiáso
.
Tóra
ypárchoun
merikés
chiliádes
chiliómetra
metaxý
mas
kai
aftí
ti
mními
faínetai
na
proérchetai
apó
mia
álli
zoí
.
Thélo
na
xéreis
óti
skopévo
na
epistrépso
sti
Ródo
to
epómeno
kalokaíri
.
Από
τότε
που
σε
είδα
στο
μπαρ
της
πισίνας
για
τελευταία
φορά
και
άκουσα
η
μουσική
στο
παρασκήνιο
,
αυτό
το
τραγούδι
μου
πάντα
θυμίζει
εσένα
και
νιώθω
πόσο
μου
λείπεις
.
Μου
θυμίζει
ότι
δεν
είχα
αρκετό
θάρρος
να
σε
μιλήσω
και
να σε
πλησιάσω
.
Τώρα
yπάρχουν
μερικές
χιλιάδες
χιλιόμετρα
μεταξύ
μας
και
αυτή
τη
μνήμη
φαίνεται
να
προέρχεται
από
μια
άλλη
ζωή
.
Θέλω
να
ξέρεις
ότι
σκοπεύω
να
επιστρέψω
στη
Ρόδο
το
επόμενο
καλοκαίρι
.
P
.
S
.:
Wie
gut
sprichst
du
selbst
Griechisch
?
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
SaraH2194
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzung
Danke
dir
:)
Also
ich
versuche
es
Grad
selbst
zu
lernen
,
aber
weniger
sprachlich
sondern
schriftlich
,
weil
ich
mit
jemand
aus
Griechenland
schreiben
will
, aber ich
übe
es
erst
seit
Anfang
Oktober
.
Manches
weiß
ich
zwar
schon
,
aber
nicht
alles
.
LG
,
Sarah
zur Forumseite
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Übersetzung
Hi
!
Das
glaube
ich
dir
,
dass
du
"
noch
nicht
alles
weißt
"!
(:-))
Viel
Spaß
beim
weiteren
Lernen
!
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
SaraH2194
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Übersetzung
Danke
dir
:)
zur Forumseite