Italienisch
gaby670
01.10.2019
Bitte
um
Übersetzung
È
sempre
stato
con
te
...
Sono
le
vicissitudini
della
vita
...
E
'
un
fatto
o
più
fatti
appartenenti
ai
fatti...
Appartengo
a
quella
saggezza
cruda
e
crudele
...
Figlia
del
sacro
e
del
sublime
..
Che
mostra
il
lato
scarnificato
delle
cose
..
A
chi
vuol
essere
iniziato
.
Si
mi
riferisco
proprio
a
quel
sentore
di
costante
spiazzamento
a
volte
quasi
di
disagio
, di
antroporfo
,
e
contemporaneamente
pura
essenza
dello
spirito
.
A
volte
i
nostri
silenzi
messaggistici
riempiono
i nostri
spazi
interiori
..
Il
confine
tra
realtà
e
irrealta
',
una
sottile
membrana
di
pensiero
giallo
tisico
verso
di
te
.
Fermare
il
flusso
del
bruciare
insettifero
resettare
la
palingenesi
.
Essere
sovrano
della
contemplazione
monarca
della
desolazione
,
vivida
pura
essenza
antropomorfa
.
A
volte
spietato
come
la
caduta
di
un
petalo
.
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Ich
schreibe
dir
meinen
Übersetzungsversuch
auf
...
inhaltlich
kann
ich
nicht
wirklich
was
damit
anfangen
,
aber
vielleicht
geht
es
dir
anders
(
und
wenn
jemand
Verbesserungsvorschläge
hat
...
nur
zu
!):
Es
war
immer
bei
dir…
Es
sind
die
Wechselfälle
des
Lebens
...
Es
ist
ein
Fakt
oder
es
sind
mehrere
Fakten
,
die
zu
den
Fakten
gehören
...
Ich
gehöre
zu
dieser
rohen
und
grausamen
Weisheit
...
Tochter
des
Heiligen
und
des
Sublimen
...
Die
die
auf
das
Wesentliche
reduzierte
Seite
der
Dinge
zeigt
...
Dem
,
der
eingeweiht
werden
möchte
.
Ja
,
ich
beziehe
mich
genau
auf
diese
Ahnung
/
dieses
Gefühl
eines
konstant
aus
dem
Gleichgewicht
-
gebracht
-
seins
,
manchmal
quasi
ein
Unbehagen
, ein ?
und
gleichzeitig
reine
Essenz
des
Geistes
.
Manchmal
füllen
unsere
Nachrichten
/
Mail
-
Pausen
unsere
inneren
Räume
...
Die
Grenze
zwischen
Realität
und
Irrealem
,
eine
dünne
Membran
gelber
schwindsüchtiger
Gedanken
in
deine
Richtung
.
Den
Fluss
des
insektenartigen
(?)
Brennens
anhalten
,
die
Wiedergeburt
zurücksetzen
.
Über
die
monarchische
Kontemplation
der
Trostlosigkeit
herrschen
,
lebhafte
pure
anthropomorphe
Essenz
.
Manchmal
erbarmungslos
wie
das
Fallen
eines
Blütenblatts
.
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Saubere
Arbeit
,
Wollemaus
!
Du
bist
ja
geradezu
prädestiniert
für
Esoterik
-
Literatur
und
Dadaismus
!
Vielleicht
ist
ja
mit
dem
(
wohl
so
nicht
existierenden
)
Wort
'
antroporfo
'
gemeint
'
antropomorfo
' =
in
menschlicher
Gestalt
(
etc
.)
Ciao
,
Tamy
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Ja, daran hatte ich auch gedacht, vorallem, weil es später ja nochmal auftaucht... aber sinnhaft finde ich es nicht wirklich...
02.10.2019 17:25:20
brillant
zur Forumseite