Spanisch
jonas1988
03.06.2018
Übersetzung
(
ein
Halbsatz
)
gesucht
Bin
in
einem
Artikel
von
El
País
auf
folgenden
Satz
gestossen
:
„Y
puede
que
eso
sea
su
gran
virtud
,
conjugada
con
la
resistencia
:
alguien
listo
hace
tiempo
que
lo
habría
dejado
,
porque
ha
sido
todo
muy
fuerte
.
“
Den
Teil
vor
dem
Doppelpunkt
verstehe
ich
,
den
dahinter
nicht
.
Kann
mir
jemand
helfen
?
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
(
ein
Halbsatz
)
gesucht
'
hacer
tiempo
'
heißt
meines
Wissens
:
die
Zeit
verbringen
, die Zeit
absitzen
(
Gefängnis
),
sich
die Zeit
vertreiben
.
Somit
mein
Verständnis
:
jemand
Kluges
(/ jemand,
der
gerissen
ist
)
lässt
die
Zeit
vorbeigehen
, die
man
ihm
gelassen
hat
,
da
er
(
im
Grunde
)
viel
stärker
(/
ausdauernder
)
gewesen
ist.
zur Forumseite
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
Re:
Übersetzung
(
ein
Halbsatz
)
gesucht
Tamy
,
tienes
razón
.
La
expresión
: "
hacer
tiempo
"
significa
" : "
die
Zeit
verbringen
",
pero
aquí
se
trata
de
otra
expresión: "
hace
mucho
tiemp
o
", o
sencillamente
: "hace tiempo"
que
significa: "
vor
langer
Zeit".
En
inglés
: "
long
time
ago
".
Mi
almán
es
por
desgracia
malísimo
,
pero
creo
que
se
podría
traducir
algo
así
como
: "
Jemand
Kluges
häte
es
vor
langer
Zeit
gelassen
,
weil
alles
viel
zu
stark
ist
."
Espero
que
se
pueda
entender
un
poco
.
Un
afectuoso
saludo
.
Jordi
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
...
Vielen
Dank
,
Jordi
,
für
deine
hilfreichen
Erläuterungen
!
(:-))
zur Forumseite
jonas1988
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
...
Hi
Tamy
, Hi
Jordi
...
muchas
gracias
por
vuestra
buena
y
rápida
ayuda
!
zur Forumseite