Hallo,
ich schreibe meine BA Arbeit zum Thema moderne arabische Literatur und übersetze dazu im Moment das Buch عام الفيل von Leila Abouzeid. Mit einem Absatz hatte ich extreme Schwierigkeiten und wollte daher hier um Hilfe bei der Übersetzung bitten.
Freue mich über eure Rückmeldungen!
Hier der Text :
حسبنا أن الضغائن غسلها النضال مثلما حسبنا أن الإستقلال مفرج لكل الهموم ودواء لكل الأدواء كما يقول باعة العقاقير في الأسواق.
.حملناه في الوقع أكثر مما يحتمل.
Die meisten Worte konnte ich zwar übersetzen, einige habe ich aber gar nicht gefunden bzw kann sie mir nicht herleiten. Das ist zum einen
الضغائن - ich finde weder das Wort noch fällt mir eine Wurzel dazu ein...
مفرج - hat das etwas mit Scham (فرج) zu tun?
ودواء - habe ich als "Allheilmittel" übersetzt. Was aber ist dann الأدواء bzw wie hängt das eine mit dem anderen zusammen?
باعة العقاقير - ist das der Name einer Person?
الوقع - bedeutet es in diesem Zusammenhang "Erwartungen"? Der letzte Satz hieße dann nach meinem Verständnis:
"Wir haben ihm (wer ist hier gemeint? Ich dachte es bezieht sich auf die Unabhängigkeit, aber das arabische Wort الإستقلال ist weiblich...) mehr Erwartungen aufgebürdet als er auf sich nehmen konnte"
Würde mich freuen wenn der eine oder andere eine Idee dazu hat.
LG Rike