2) Zunächst war Innsbruck, gelegen an der wichtigsten europäischen Nord-Süd-Achse, für den Transitverkehr von Bedeutung.
Dies erklärt auch die fortwährenden Bemühungen der Landesobrigkeit, die Verbindungswege auszubauen und zu verbessern.
Durch den Anschluss an das internationale Eisenbahnnetz wurde der Fremdenverkehr zu einem Hauptelement des städtischen Wirtschaftslebens.
4) Diese technische Errungenschaft, die erhöhte Motorisierung des Verkehrs auf den Straßen und der Ausbau des Innsbrucker Flughafens zusammen mit der günstigen geographischen Lage der Stadt als Schnittpunkt europäischer Fernverkehrslinien, waren Voraussetzungen für die positive Entwicklung des Fremdenverkehrs.
5) Einen erheblichen Beitrag dazu lieferte auch das zunehmende Interesse an der großartigen Tiroler Landschaft.
Die entstehende Begeisterung für die Bergwelt und das Aufkommen des Skilaufes stellten ein wesentliches Motiv für eine Reise nach Tirol dar.
6) Zunächst übersah man aber die Bedeutung des Fremdenverkehrs für die Wirtschaft, woraus sich der Umstand erklärt, dass bis in die 80er Jahre des 19.
2) Innanzitutto Innsbruck era di grande importanza per il traffico di transito, visto che si trova all’asse stradale nord-sud più importante d’Europa.
Il che/Questo spiega anche lo sforzo costante dal Cancelliere a estendere e migliorare i collegamenti.
3) Per Innsbruck il settore del traffico e dei trasporti fu uno dei mezzi di sostentamento più importanti.
A tale proposito/al riguardo la costruzione della ferroviera nel corso della seconda parte/metà del diciannovesimo/19o/XIX secolo apportò un cambiamento di fondo/un notevole cambiamento.
Tramite il collegamento con la rete ferroviaria internazionale, il turismo divenne un elemento fondamentale della vita economica urbana.
4) Insieme alla posizione geografica propizia al punto d’incrocio/crocevia dei grandi direttrici internazionali, questa conquista tecnologica/questo risultato tecnico notevole/successo tecnologico, l’aumento della motorizzazione del traffico sulle strade e l’ampliamento dell’aeroporto d’Innsbruck erano le condizioni per lo sviluppo positivo del turismo.
5) Al riguardo, un contributo significato /un notevole contribuito apportò il crescente interesse per la magnifica campagna tirolese.
L’entusiasmo nascente per l’ambiente montano e l’avvento/la nascita dello sport sciistico erano le motivazioni di base per un viaggio in Tirolo.
Inoltre l’offerta culturale attirò tantissimi visitatori/viaggiatori per un soggiorno breve ad Innsbruck.
6) Dapprima si sottovalutava l’importanza del turismo, il che spiega il fatto che fino agli anni ’80 del diciannovesimo/19o/XIX secolo non esisteva un modello uniforme di organizzazione per la promozione del turismo.
Und das aus gutem Grund: Denn auf 579 m Seehöhe gelegen und von eindrucksvollen Berggipfeln umrahmt ist Tirols Landeshauptstadt nicht nur eine der schönsten, sondern auch eine der vielseitigsten Städte in den Alpen.
So warten allein in der historischen Altstadt 116 Gasthäuser und Restaurants darauf, ihre Gäste nach allen Regeln der Kunst zu verwöhnen.
1200000 abitanti e più di un milione di pernottamenti annuali – Innsbruck è il punto d’incontro internazionale delle Alpi per una buona ragione/per un buon motivo: a 574 metri di altitudine e incorniciata da impressionanti cime delle montagne il capoluogo del Tirolo non è solo una delle più belle, ma anche una delle più varie città delle Alpi.
Cosi solo nel centro storico 116 locande e ristoranti aspettano a esaudire ogni desiderio dei suoi ospiti.
Mit dem Congress Innsbruck verfügt die Landeshauptstadt über das zweitgrößte Konferenzzentrum Österreichs.
Weitläufige Foyers und die atemberaubende Aussicht auf die malerische Nordkette beeindrucken dabei ebenso wie die mit modernster Kommunikationstechnik ausgestatteten Veranstaltungsräume.