Das ist die Antwort auf Beitrag
21830693
Türkisch Lernforum
Güneşim
DE
EN
TR
19.08.2017
Danke:
Re
:
Übersetzungswunsch
Danke
,
lieber
lavache
.
Ich
hab
nicht
bedacht
,
dass
eine
übersetzung
wohl
eher
nicht
so
toll
ankommt
.
Ich
weiß
,
meine
sätze
sind
immer
eher
etwas
"
kompliziert
",
oder
anders
ausgedrückt
.
Du
bist
auf
alle
Fälle
eine
tolle
hilfe
,
und
hast
mir
weitergeholfen
.
Danke
,
dass
du
so
genau
auf
jeden
einzelnen
wortlaut
schaust
,
denn
nur
so
kann
es
auch
sinngemäß
Übersetzt
werden
.
Danke
,
für
mich
passt
das
schon
so
.
Und
ja
,
elmas
hat
recht
,
mit
uns
meinte
ich
im
Sinne
von
gemeinsamer
zeit
.
Danke
auch
für
deine
Zeit
,
lavache
!
zur Forumseite
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Danke:
Danke
:
Re
:
Übersetzungswunsch
Ich
hab
den
letzten
Satz
mal
umformuliert
...
"
Mit
dir
zusammen
sein
,
ein
Teil
von
mir
sein,
mich
wachsen
und
reifen
lassende
Liebe
freue
ich
mich
auf
."
"
Seninle
beraber
olmaya
,
benim
bir
parçam
olamaya
,
beni
büyüten
ve
olgunlaştıran
aşka
sabırsızlanıyorum
"
Yip
..
so
habe
ich
wohl
alles
in
einen
Satz
kriegen
können
;)
Lg
LaVache
PS
:
Für
das
andere
habe
ich
immer
noch
keine
Idee
.
zur Forumseite
Güneşim
DE
EN
TR
➤
➤
Danke:
Danke
:
Danke
:
Re
:
Übersetzungswunsch
Oh
...
Danke
für
deine
Bemühungen
!
Krieg
ich
ja
fast
ein
schlechtes
Gewissen
,
wenn
du
dir
da
so
Gedanken
machen
musst
.
Wie
gesagt
,
übersetzung
passt
auch
schon
so
.
Das
mit
"
reinem
Bewusstsein
"
lassen
wir
einfach
mal
so
stehen
,
Vielleicht
findet
sich
mal
eine
Umschreibung
,
ist
jetzt
auch
nicht
so
dringend
.
Lg
,
güneşim
zur Forumseite