Senin aşkın herkese ait, bunu biliyorum, ve yine de benimle birlikte vakit geçirirsin diye içimde bu küçük umut kıvılcımını tutuyorum.
*
:-|*
Geschweige von "reinem Bewusstsein" dass ich nicht mal Ansatzweise weiß wie ich das einem Türken verständlich erklären könnte.
**
"Ich freue mich auf dich" ändern wir um in "Ich freue mich darauf dich zu sehen" sonst versteht man nur Bahnhof in der Übersetzung.
Du meinst sicher nicht, dass du dich drauf freust "uns" zu sehen , aber "Ich freue mich auf uns" würde im türkische direkt die Frage aufkommen
Warum ich ich so weit aushole ist, ich helfe zwar gerne, aber ehrlich gesagt klingt ein poetischer Satz im deutschen sicher gut, und verschachtelte Sätze sehen sicher toll aus, aber lassen meist die türkische Übersetzung schrecklich aussehen.
Es wäre für jeden Übersetzer hilfreich zu bedenken, dass komplizierte Satzkonstrukte in der Übersetzung verloren gehen, gar schrecklich zu lesen sind.
Lg