Das ist die Antwort auf Beitrag
21830565
Türkisch Lernforum
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
10.07.2017
Re:
Redewendungen
iş
olsun
diye
Bedeutung
:
gereksiz
bir
hareketi
belirtmek
için
kullanılır
.
-
Wird
benutzt
um
eine
unnötige
Handlung
aufzuzeigen
.
Zum
Spaß
könnte
man
sagen
,
aber
meist
hat
es
eher
eine
negative
Bedeutung
.
Etwas
was
gemacht
wird
,
obwohl
es
nicht
nötig
ist
.
babasının
hayrına
Bedeutung
:
Hiçbir
çıkar
gözetmeksizin
-
Ohne
irgend
einen
Verdienst
dabei
zu
berücksichtigen
.
Beispiel: Herkes
babasının
hayrına
çalışmıyor ya!
-
Nicht
jeder
arbeitet
zu
Vaters
Wohl
!
(
also
umsonst
)
Lg
LaVache
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Redewendungen
Hallo
Lavache
!
Vielen
Dank
für
deine
Erläuterungen
!
Gar
nicht
so
einfach
,
das
angemessen
zu
übersetzen
!
Würde
das
so
stimmen
?
iş
olsun
diye
=
Das
war
unnötige
Arbeit
!
babasının
hayrına
=
für
Gottes
Lohn
;
umsonst
Ciao
,
bis
zum
nächsten
Mal
!
LG
,
Tamy
.
zur Forumseite
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
➤
Re:
Redewendungen
Hi
Tamy
,
Vielleicht
ist
die
englische
Übersetzung
einfacher
zu
verstehen
als
die
deutsche
.
iş
olsun
diye
- "
Just
for
the
sake
of
doing
something
"
Das
andere
"
Gotteslohn
" -
unentgeltlich
,
ohne
etwas
für
eine
Leistung
zu
erhalten
,
passt
gut
finde
ich
.
Vaters
Wohl
und
Gotteslohn
...
das
gefällt
mir
.
:)
Lg
LaVache
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Redewendungen
Ah
,
vielen
Dank
,
Lavache
!
Das
war
hilfreich
.
Ich
könnte
mir
als
deutschen
Ausdruck
für
'
iş
olsun
diye
'
vorstellen
: '
Arbeit
um
der
Arbeit
willen
'
Ciao
!
zur Forumseite
Katre
DE
TR
➤
➤
➤
➤
Re:
Redewendungen
Gerade
erst
gesehen
:
"
iş
olsun
diye
"
wird
in
Deutsch
mit
"
um
nicht
müßig
zu
erscheinen
"
wiedergegeben
.
Gruß
Katre
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Redewendungen
Ah
,
okay
!
Und
natürlich
'
danke
schön
!' (:-)
zur Forumseite