Tunesisch

Hallo
Mir fehlen leider ein paar Wörter/Ausdrücke, für die ich nirgendwo eine Übersetzung finde. Vielleicht kann mir hier jemand helfen?

Mahomch fiddar
Li7san
Touselik
Alihom
Ninsa

Heka aleh
Hakeka
Matbalbaz

Taw
5ayef

Mat7assalt
Ebaathli

Belik
3andi

Das wärs erstmal, danke :)

zur Forumseite

Noch interessiert?
Dann würde ich mal versuchen, einen Muttersprachler zu kontaktieren.

zur Forumseite
Das wäre super danke :)

zur Forumseite
Hallo Lantana!
Die Nachricht von Omar ist erfreulich schnell eingetroffen.
Jetzt hoffe ich, dass dein Englisch ausreichend ist (ansonsten musst du mir halt Bescheid geben).
Ciao, Tamy.

I'll re-transcribe the sentences in a more accurate way, too:

>>>> Mahomch fiddar

Ma hu-m-c fi d-dar.
They're not home.

>>>> Li7san
L-iḥsan
Good (the opposite of evil), good deeds.

>>>> Touselik

It's either "tewṣel-lek" (it'll reach you) or "tweṣṣel-k" (she'll drive you/walk you somewhere). It might mean something else, though. When the transcription isn't accurate, there are endless possibilities to interpret a sentence. Note that this is dialectic Arabic, and this form of Arabic doesn't have a fixed orthography. It's oral Arabic and people write it just the way they hear it.

>>>> Alihom

Ɛli-hum - Upon them, on them, about them.

Eg. Hedṛu ɛli-hum - They talked about them.


>>>> Ninsa = I forget.

>>>> Heka aleh
Ḥka-leh = He told him, he related him (a story).

>>>> Hakeka
I guess it's "ḥaqiqa" (truth).

>>>> Matbalbaz
It's an unfamiliar word. The dialectic Arabic I'm familiar with is Algiers Arabic. The closest word would be "mlebbeẓ" which means "flattened, crushed", from "lebbeẓ" (to crush, to cause sth to be flat or crushed).

>>>> 5ayef
It should be "xayef" (the "x" is like German "ch" in "Buch" [book]). "Xayef" is an adjective which means "afraid, scared".

>>>> Mat7assalt
It looks like "ma tḥeṣṣelt-c" - I didn't get, I didn't win (points).
Ma tḥeṣṣelt ɛla ḥetta ḥaǧa - I got nothing.
Ma tḥeṣṣelt ɛla ḥetta nuqṭa - I didn't win any point.

>>>> Ebaathli
Bɛet-li = send me.
Bɛet-li misaj = Send me a message/Message me.

>>>> Belik
It looks like the local form of "belli" (that, relative pronoun):
Qal-li BELLI ṛa-h ṛayeḥ iǧi = He told me THAT he was going to come.

>>>> 3andi
Ɛend-i = I have.
Ɛend-i ktab = I have a book.

zur Forumseite
Hallo! Wow, das ging ja super schnell, vielen Dank!

Darf ich noch was hinterherschicken?

nkalmik Bich Nitmen
Oultaw

Daaanke :-*

zur Forumseite
Hier die neue Antwort meines Korrespondenzpartners Omar:

>>>> nkalmik Bich Nitmen
>>>> Oultaw

It sounds like Tunisian Arabic. If we take all the words you posted as a single sentence, it'd mean:

"I talk to you to make sure that you're OK/so I feel OK and now"

Otherwise, if "oultaw" is a separate sentence, it simply means "and now".

Ich hoffe, du kommst damit klar.
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Super hilft mir sehr danke :)

zur Forumseite
Korrektur
Hallo
Mir fehlen leider ein paar Wörter/Ausdrücke, für die ich nirgendwo eine Übersetzung finde. Vielleicht kann mir hier jemand helfen?

Mahomch fiddar
Li7san
Touselik
Alihom
Ninsa

Heka aleh
Hakeka
Matbalbaz

5ayef

Mat7assalt
Ebaathli

Belik
3andi

Das wärs erstmal, danke :)

zur Forumseite
Mahomch fiddar = Nicht zu Hause
Salam Alihom = Grüße an alle
Hakeka = Bedeuted soviel wie du hast es verstanden
3andi = Ich habe

zur Forumseite