Ewa mesiane,chouf3a f almagna temak kayan zaf d bnet li resoim y thawo m3ah dkar.3ith ana ken na3raf hayda bnat d alemagna oh algeria. 2.3lach macha nendam ana hmdlh endi rajul f magrib oh ana oh ana 3omri matfilit 3lah rjal ntina li ked tfilah 3lah r bnat f la piscine moch ana kedaba.Nti li kbati 3liya oh p-e hna daba en kouno mesianin m3ah bahtitna, 3.3lachdaba ked goul hayda 3ith ntina jaloux yak.Ana m3ah hta wahid hnaya oh ana maken dir hta haja hnaya la f siara lah f dar fhamti ana moch fhalak fhamti.Ana hmdlh muslima
Hallo Bonx,
leider kann ich nur einen kleinen Beitrag leisten.
Ich habe jemanden gebeten, sich den Text anzusehen, der als Algerier Arabisch spricht.
Er konnte den Text nur teilweise verstehen und meinte, dass dieser nicht ohne Fehler wäre und offenbar in einem regionalen (marokkanischen?) Dialekt verfasst ist, der ihm nicht vertraut ist. Hinzu kommt, dass wegen fehlender Interpunktion Unklarheiten auftreten. Seiner Meinung nach stammt der Text von einer Frau.
Hier mal der Stand der Dinge (was in Klammern steht, blieb leider mangels Verständnis unübersetzt):
Ewa mesiane, = Es ist gut (/ in Ordnung)
chouf3a f almagna temak kayan zaf d bnet li resoim y thawo m3ah dkar.
= (chouf3a) in Deutschland gibt es viele Mädchen, die (resoim y thawo) mit ihm (dkar).
3ith ana ken na3raf hayda bnat d alemagna oh algeria.
(3ith) Ich kenne diese Mädchen (d) Deutschland (oh = und?) Algerien.
2.3lach macha nendam
Warum (macha), das tut mir leid.
ana hmdlh endi rajul f magrib
Ich danke Gott, ich habe einen Ehemann in Marokko.
oh ana oh ana 3omri matfilit
Und ich, ich habe niemals (matfilit)
3lah rjal ntina li ked tfilah 3lah r bnat f la piscine moch ana kedaba.
Warum wurden Männer (ntina ...?) - Warum die Mädchen im Schwimmbad, ich lüge nicht.
Nti li kbati 3liya oh p-e hna daba en kouno mesianin m3ah bahtitna,
Du hast mich angelogen (?) oder vielleicht wären wir gut zu ihm gewesen (bahtitna).