Englisch
Beopau
01.02.2016
Kann
mir
bitte
jemand
sagen
ob
ich
richtig
übersetzt
habe
? :-)
Hintergrund
:
Es
geht
um
ein
Fensterrollo
.
Original
Satz
:
Ungebremste
Abrollrichtung
.
Übersetzung
:
Non
-
braked
unwinding
direction
.
Ich
bedanke
mich
im
Voraus
bei
allen
Helfern
da
drausen
.
Viele
Grüße
Beopau
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Kann
mir
bitte
jemand
sagen
...
Nun
,
das
ist
natürlich
sehr
speziell
...
Mein
Vorschlag
:
ungebremste
Abrollrichtung
=
direction
of
unbraked
unwinding
Ich
kann
diesen
Ausdruck
aber
nicht
belegen
.
Selbst
ausführliche
englischsprachige
Anleitungen
zu
Fensterrollos
schweigen
sich
zu
deiner
Frage
aus
.
Eine
ansonsten
recht
detaillierte
Anleitung
ist
z
.
B
.
diese
:
http
://
www
.
isotra
.
cz
/
file
/
35322
/
Technical%20manual
.
pdf
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
Beopau
➤
➤
Danke:
Re
:
Kann
mir
bitte
jemand
sagen
...
Hallo
Tamy
,
herzlichen
Dank
!
zur Forumseite
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
➤
Re:
Kann
mir
bitte
jemand
sagen
ob
ich
richtig
übersetzt
habe
? :-)
Die
Übersetzungsanfrage
ist
unsinnig
!
Es
ist
schlechterdings
nicht
möglich
,
eine
"
Richtung
zu
bremsen
".
Was
soll
das
bedeuten
?
Es
gibt
folglich
keine
sinnvolle
Definition
einer
"
ungebremsten
Abrollrichtung
".
Helau
!
zur Forumseite
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
➤
Re:
Abrollrichtung
Schade
,
da
Sie
anscheinend
nicht
selbst
darauf
kommen
und
überdies
wenig
Motivation
zeigen
,
sich
mit
meinem
Hinweis
auf
Ihren
UNSINNIGEN
Übersetzungswunsch
auseinanderzusetzen
,
stelle
ich
mal
meine
Vermutung
in
den
Raum
,
dass
es
sich
möglicherweise
um
ein
Rollo
mit
ungebremster
Abroll
vor
richtung handelt.
Abrollvorrichtung
handelt
zur Forumseite