Griechisch
BlueSkyDiver
EN
IT
EL
DE
08.08.2015
eine
heikle
Person
Ich
suche
eine
Übersetzung
für
eine "
heikle
"
Person
und
zwar
auf
Essen
bezogen
.
Meine
Lebensgefährtin
meint
das
μίζερος
auf
die
Person
zutrifft
.
Ich
bin
mir
aber
dabei
nicht
sicher
,
da
μίζερος
sich
im
Kontext
auf
verschiedene
Situationen
unterschiedliche
Bedeutung
hat
(
z
.
B
.:
armselig
,
elend
,
mürrisch
,
geizig
).
Für
mich
steht
eher
εκλεκτικός
(
wählerisch
)
als
zutreffende
Bezeichnung
.
"
Heikel
sein
"
kommt
auch
aus
dem
Österreichischen
,
wenn
ich
so
frei
sein
darf
und
bezeichnet
eben
Personen
die
schwer
zufriedenzustellen
sind
.
zur Forumseite
Geopali
EL
DE
➤
Re:
eine
heikle
Person
Das
Wort
"
μίζερος
"
würde
ich
auf
keinen
Fall
verwenden
.
Deine
diesbezüglichen
Zweifel
sind
sehr
berechtigt
.
Ich
würde
mich
,
wie
von
dir
vorgeschlagen
,
für
εκλεκτικός
(=
wählerisch
)
entscheiden
.
Zuerst
dachte
ich
auch
an
απαιτητικός
(=
anspruchsvoll
),
aber
da
es
um
Essen
geht
,
passt
das
vielleicht
nicht
.
Und
weil
"
heikel
"
ein
besonderes
Ausmaß
an
wählerischer
Persönlichkeit
ausdrückt
,
würde
ich
noch
ein
Adverb
voranstellen
wie
"
πολύ
"
oder
"
εξαιρετικά
" oder (
wenn
man
es
kritisch
meint
) "
υπερβολικά
" (=
übermäßig
).
Also
: "
πολύ
εκλεκτικός
"
oder
"
εξαιρετικά
εκλεκτικός" oder "
υπερβολικά
εκλεκτικός".
zur Forumseite
BlueSkyDiver
EN
IT
EL
DE
➤
➤
Re:
eine
heikle
Person
Recht
herzlichen
Dank
für
deine
Antwort
.
Die
Sturheit
meiner
Partnerin
,
und
einem
längeren
Hin
und
Her
,
hat
mich
aber
schlussendlich
überzeugt
,
dass
μίζερος
doch
die
zutreffendere
Bezeichnung
für
eine
eben
solche
Person
ist
.
Hab
das
auch
gleich
mal
bei
einem
Essen
mit
Freunden
ausprobiert
"
Δεν
είμαι
εκλεκτικός
"
und
prompt
wurde
mir
eine
Gegenfrage
gestellt
.
"
Isst
du
wirklich
jeden
Müll
(
σκουπίδια
)?"
Es
gibt
da
eine
etwas
schärfere
Variante
,
die
ich
hier
im
Forum
lieber
nicht
publiziere
.
Also
,
meine
Variante
war
von
Beginn
an
falsch
,
da
ich
irrtümlicherweise
einer
falschen
Übersetzung
folgte
und
von
meinen
Freunden
insofern
korrigiert
wurde
,
dass
es
mit
einem
"
Δεν
είμαι
επιλεκτικός
"
seiner
Richtigkeit
genüge
getan
hatte
.
zur Forumseite
Der griechische Patient
EL
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
eine
heikle
Person
Ich
amüsiere
mich
wirklich
,
wie
ihr
deutschsprachler
versucht
das
Wort
μίζερος
,
η
,
ο
zu
übersetzen
!!
Sogar
die
Übersetzungsvorschläge
vom
Geopali
(
alter
bekannter
hier
)
sind
wirklich
nicht
ohne
.
ich
schreibe
ein
paar
Beispiele
um
hier
die
Richtigkeit
hervorzuheben
,
aber
wie
und
was
richtig
griechisch
übersetzt
werden
sollte
,
überlässt
den
Muttersprachler
.
Μιζέρια
,
αθλιώτητα
,
φτώχια
=
Elend
, ..
Misere
=
Γκρίνια
.
zb
.:
ήταν
όλο
γκρίνια
χθές
=
er
war
gestern
ganz
mürrisch
gelaunt
.
Tσιγκουνιά
=
Geiz
.
Μίζερος
oder
aber
auch
(
άθλιος
), =
armselig
,
elend
.
Γκρινιάρης
=
mürrisch
,
τσιγκούνης
=
geizig
.
Wie
man
(
n
)
es
mit
Essen
in
Verbindung
gebracht
werden
kann
überlasse
ich
euch
,
Vorsicht
aber
damit
:-)!
zur Forumseite
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re: ...
Muttersprachler
sind
IMMER
gerne
gesehen
hier
!
Je
öfter
,
je
lieber
!!
Όσο
περισσότερο
,
τόσο
το
καλύτερο
.
(:-))
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
BlueSkyDiver
EN
IT
EL
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re: ...
...
και
για
μένα
.
:)
καλημέρα
σας
!
Mmmmk
15.12.2015 22:41:27
fast richtig
zur Forumseite
Der griechische Patient
EL
DE
PT
➤
➤
➤
Korrektur
Re:
eine
heikle
Person
Ich
amüsiere
mich
wirklich
,
wie
ihr
deutschsprachler
versucht
das
Wort
μίζερος
,
η
,
ο
zu
übersetzen
!!
Sogar
die
Übersetzungsvorschläge
vom
Geopali
(
alter
bekannter
hier
)
sind
wirklich
nicht
ohne
.
ich
schreibe
ein
paar
Beispiele
um
hier
die
Richtigkeit
hervorzuheben
,
aber
wie
und
was
richtig
griechisch
übersetzt
werden
sollte
,
überlässt
den
Muttersprachler
.
Μιζέρια
,
αθλιώτητα
,
φτώχια
=
Elend
, ..
Misere
=
Γκρίνια
.
zb
.:
ήταν
όλο
γκρίνια
χθές
=
er
war
gestern
ganz
mürrisch
gelaunt
.
Tσιγκουνιά
=
Geiz
.
Μίζερος
oder
aber
auch
(
άθλιος
), =
armselig
,
elend
.
Γκρινιάρης
=
mürrisch
,
τσιγκούνης
=
geizig
.
Wie
man
(
n
)
es
mit
Essen
in
Verbindung
gebracht
werden
kann
überlasse
ich
euch
,
Vorsicht
aber
damit
:-)!
Sollte
es
um
Essen
gehen
kann
man
(
n
)
ohne
bedenken
folgendes
sagen
.
:"
Was
das
essen
betrifft
,
bist
du
ein
wenig
einzigartig
,
eigenwillig
=
Οσον
αφορά
το
φαγητό
είσαι
κάπως
ιδιότροπος
,
έχεις
μερικές
ιδιοτροπίες
, έχεις μερικές
παραξενιές
.
zur Forumseite